Оценить:
 Рейтинг: 0

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 ... 10 11 12 13 14
На страницу:
14 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Why shouldst thou think?
I could eclipse and cloud them with a wink,
But that I would not lose her sight so long;
If her eyes have not blinded thine,
Look, and tomorrow late, tell me,
Whether both th’ Indias of spice and mine
Be where thou leftst them, or lie here with me.
Ask for those kings whom thou saw’st yesterday,
And thou shalt hear, All here in one bed lay.

She’s all states, and all princes, I,
Nothing else is.
Princes do but play us; compared to this,
All honour’s mimic, all wealth alchemy.
Thou, sun, art half as happy as we,
In that the world’s contracted thus.
Thine age asks ease, and since thy duties be
To warm the world, that’s done in warming us.
Shine here to us, and thou art everywhere;
This bed thy center is, these walls, thy sphere.

The Canonization

(Канонизация[46 - Здесь, возможно, стоит обратить внимание и на то, что в католический обряд канонизации входит участие «адвоката дьявола» (devil’s advocate), задачей которого было выявление всей правды о кандидате (включая его недостатки).])[47 - Canonization [,k?n?na?'ze??(?)n] – канонизация, причисление к лику святых.]

For God’s sake hold your tongue, and let me love (Бога ради, придержи свой язык и дай мне любить),

Or chide my palsy, or my gout (или брани мой паралич или мою подагру = издевайся над моим параличом или моей подагрой; to chide – распекать, ругать, бранить; palsy ['p?:lz?] – паралич; параличное дрожание; gout [?a?t] – подагра),

My five gray hairs (над моими пятью седыми волосами; gray – серый; седой), or ruined fortune flout (или глумись над разоренным состоянием; ruined ['ru:?nd] – разоренный; fortune ['f?:?u:n], [-:tju:n] – состояние /имущество, собственность/; to flout [fla?t] – презирать; попирать; не подчиняться: to flout the law – не соблюдать закон; насмехаться, глумиться: they flouted at him – они насмехались над ним),

With wealth your state (богатством свое положение; wealth [wel?] – богатство, состояние), your mind with arts improve (свой ум искусствами улучшай/совершенствуй; to improve [?m'pru:v] – улучшать/ся/; совершенствовать/ся/),

Take you a course (начни карьеру; course [k?:s] – курс, направление; ход, течение; линия поведения; /зд./ take you a course = begin a career [k?'r??]), get you a place (добудь себе местечко /т. е. должность, например при дворе/),

Observe his honour, or his grace (угождай его чести или его милости /т. е. лорду или епископу/; to observe [?b'z?:v] – наблюдать, следить; соблюдать /законы, правила, обычаи/; твердо придерживаться /чего-либо/, следовать /чему-либо/: to observe a fast – соблюдать пост, поститься; honour ['?n?] – честь; Your Honour – Ваша Честь /в обращении к судье, мэру/; grace [?re?s] – благодать; милость; Your Grace – милость, светлость /в обращении к герцогу, архиепископу/),

Or the king’s real, or his stamp?d face (или короля подлинное, или его отчеканенное лицо[48 - То есть изображение короля на монетах.]; real [r??l] – реальный, реально существующий, действительный; подлинный; to stamp – штамповать, ставить печать; клеймить, чеканить; отпечатывать, оттискивать)

Cont?mplate (созерцай; to contemplate ['k?nt?mple?t] – обозревать, созерцать; пристально разглядывать); what you will, approve (что хочешь, /то и/ испробуй; to approve [?'pru:v] – одобрять; /уст./ = prove, show /подтверди, покажи/; /зд./ испробовать /= try/),

So you will let me love (мне же предоставь/дай любить: «так чтобы ты предоставил/позволил мне любить»).

Alas, alas, who’s injured by my love (увы, увы, кто потерпел урон от моей любви; alas [?'l?s] – увы!; to injure ['?n??] – ранить, ушибить; навредить /кому-либо/; причинить зло, обидеть; /уст./ поступить несправедливо)?

What merchant’s ships have my sighs drowned (какого купца корабли потопили мои вздохи = потоплены моими вздохами; merchant ['m?:?(?)nt] – купец, торговец; to drown [dra?n] – тонуть; топить)?

Who says my tears have overflowed his ground (кто говорит, что мои слезы затопили его участок: «землю»; tear [t??] – слеза; to overflow [,??v?'fl??] – переливаться через край; разливаться /о реке/; заливать, затоплять; сравните: to flow [fl??] – струиться, течь; ground [?ra?nd] – земля; почва, грунт; участок земли)?

When did my colds a forward spring remove (когда моя дрожь: «холода» раннюю весну отменила[49 - Холода, приходящие на смену ранней весне, ставят под угрозу урожай.]; cold – холод, холодная погода; простуда, насморк: to catch /a/ cold – простудиться; colds /зд./ = shivering ['??v?r?n] – дрожь, дрожание, озноб[50 - Дрожь, наряду со слезами и вздохами, непременный атрибут влюбленного.]; forward ['f?:w?d] – передний; преждевременный, скороспелый /= precocious [pr?'k????s]/; ранний /= early/; to remove [r?'mu:v] – убирать, уносить; отодвигать; удалять, устранять)?

When did the heats which my veins fill (когда жар, который наполняет мои кровеносные сосуды; heat [hi:t] – жара, жаркий период года; жар, повышенная температура; пыл; течка, период течки /у животных/; vein [ve?n] – вена; кровеносный сосуд)

Add one more[51 - Существует также вариант: one man.] to the plaguy bill (добавил одного еще = одного /хотя бы/ человека в чумной список /т. е. в еженедельный официальный список жертв чумы/; plague [ple??] – мор; чума; plaguy ['ple???] – /совр./ неприятный, досадный, причиняющий беспокойство)?

Soldiers find wars (солдаты находят войны; soldier ['s??l??] – солдат; военный), and lawyers find out still (и адвокаты обнаруживают по-прежнему; lawyer ['l???], ['l?:j?] – юрист; адвокат; to find out – узнавать, выяснять; обнаруживать; still – до сих пор, все еще, по-прежнему)

Litigious men, which quarrels move (сутяг, которые раздувают раздоры; litigious [l?'t???s] – сутяжнический; quarrel ['kw?r(?)l]– ссора, раздор; спор /дипломатический, судебный/; to move – двигать; /зд./ = to stir up – побуждать; раздувать /ссору/ ),

Though she and I do love (мы же с ней: «тем не менее она и я» любим /друг друга/; though [???] – хотя, несмотря на; тем не менее; однако; все-таки).

Call us what you will (назови нас, чем хочешь), we are made such by love (мы сотворены такими любовью);

Call her one, me another fly (назови ее одной, меня другой мошкой[52 - Имеются в виду мошка или мотылек петраркистской поэзии, привлеченные пламенем в глазах возлюбленной.]; fly – летающее насекомое; муха),

We’re tapers too (мы также свечи; taper ['te?p?] – /тонкая/ свеча /= a slender candle/), and at our own cost die (и за собственный счет умираем[53 - То есть мы и «мошки», и «свечи», которые, сгорая, уничтожают самих себя. «Умираем» – распространенная метафора в языке того времени для обозначения оргазма. Слова «на наш собственный счет» отражают распространенный в то время предрассудок, что каждый оргазм сокращает жизнь мужчины на один день.]),

And we in us find the eagle and the dove (и мы в себе: «в нас» находим орла и голубку[54 - Голубка – символ мира и нежности, орел – силы. «Орел» и «голубка» являются также алхимическими терминами, обозначающими процессы, ведущие к возрождению «феникса» – к стадии трансмутации металлов. Феникс – мифическая птица, объединяющая в себе оба пола, живущая в Аравийской пустыне и сжигающая себя через каждые пятьсот лет. Возрождающийся феникс стал также символом возрождающегося Иисуса Христа.]; dove [d?v] – голубь /чаще всего о маленьких диких голубях/).

The phCnix riddle hath more wit (загадка феникса имеет больше смысла; phoenix ['fi:n?ks]; wit – разум, ум; остроумие; /зд./ смысл /= sense/)

By us (в отношении нас); we two being one, are it (мы двое, будучи одним/едины, суть он /феникс/).

So, to one neutral thing both sexes fit (так что в одну вещь среднего рода составляются оба пола; neutral ['nju:tr(?)l] – нейтральный; средний, промежуточный; /бот./ бесполый; to fit – умещать; подгонять, прилаживать; умещаться, помещаться, входить).

We die and rise the same (мы умираем и восстаем/воскресаем так же), and prove (и оказываемся; to prove – доказывать; удостоверять; подтверждать, оправдывать /какое-либо качество/)

Mysterious by this love (таинственными/непостижимыми благодаря этой любви; mysterious [m?'st??r??s] – таинственный; загадочный, непостижимый; mystery ['m?st(?)r?] – тайна).

We can die by it, if not live by love (мы можем умереть ею/из-за нее, если не жить любовью/благодаря любви = пусть мы не будем жить благодаря любви, мы можем умереть за нее),


<< 1 ... 10 11 12 13 14
На страницу:
14 из 14