Оценить:
 Рейтинг: 0

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Год написания книги
2022
Теги
1 2 3 4 5 ... 14 >>
На страницу:
1 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Коллективные сборники

Метод обучающего чтения Ильи Франка
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Поскольку перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным.

Такой подход дает возможность читать английскую и американскую поэзию в подлиннике даже читателю, который только начинает осваивать английский язык.

Коллективные сборники

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

© И. Франк, 2021

©ООО «ИД ВКН», 2022

Sir Thomas[1 - Томас Уайетт.] Wyatt

(1503–1542)

«Whoso list to hunt, I know where is an hind…»

Whoso list to hunt, I know where is an hind (кто бы ни захотел охотиться, я знаю, где олениха; whoso ['hu:s??] – /уст./ кто бы ни, который бы ни; любой /= whoever/; to list – /уст./ хотеть, желать /= to desire/; hind [ha?nd] – самка оленя),

But as for me (но что до меня/что касается меня), alas, I may no more (увы, я больше не могу; alas! [?'l?s] – увы!).

The vain travail hath wearied me so sore (тщетные усилия столь /сильно/ измучили меня; travail ['tr?ve?l] – тяжелый труд /= hard work/; усилие, напряжение; мука, мучение, страдание; weary ['w??r?] – изнуренный, утомленный; to weary – изнурять, утомлять)

I am of them that farthest cometh behind (/что/ я из тех, кто дальше всех отстал; farthest ['f?:??st] /от far – далекий/ – самый далекий, самый дальний, дальше всего/всех; behind [b?'ha?nd] – сзади, позади; сравните: to be behind – запаздывать, to fall behind – отставать).

Yet may I, by no means (однако невозможно мне/я не в силах совершенно; by no means – никоим образом не; ни в коем случае не; нисколько не, отнюдь не /= not at all; certainly not/), my wearied mind (мой озабоченный ум/мою охваченную беспокойством душу; mind – ум, разум; память; душа)

Draw from the deer (отвлечь от оленихи; to draw [dr?:] – тащить, тянуть; deer [d??] – олень), but as she fleeth afore (но в то время как она бежит вперед/дальше; to flee – убегать, спасаться бегством; afore [?'f?:] = before [b?'f?:] – впереди, вперед),

Fainting I follow (слабея/теряя силы, я следую /за ней/; to faint [fe?nt] – падать в обморок; /уст., поэт./ слабеть, ослабевать). I leave off therefore (я оставляю /это дело/ поэтому; to leave off – переставать делать /что-либо/, бросать привычку: to leave off one’s winter clothes – перестать носить, снять теплые: «зимние» вещи; therefore ['?e?f?:] – по этой причине; вследствие этого; поэтому, следовательно),

Since in a net I seek to hold the wind (поскольку в сеть я пытаюсь уловить ветер: «в сети я ищу = стремлюсь удержать ветер»; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; пытаться).

Whoso list her hunt (кто бы ни захотел на нее охотиться), I put him out of doubt (я уверяю/заверяю его: «я помещаю его вне сомнения»; doubt [da?t] – сомнение),

As well as I (/точно/ как и я), may spend his time in vain (может потратить свое время зря/напрасно; vain – напрасный, тщетный).

And graven with diamonds (и, выгравировано алмазами; graven ['?re?v(?)n] – высеченный, вырезанный /на дереве, камне/; to grave – вырезать, гравировать, высекать /= to engrave [?n'?re?v], [en-]/; diamond ['da??m?nd] – алмаз; бриллиант)in letters plain (простыми буквами; plain – простой; ясный, понятный)

There is written (там написано), her fair neck round about (вокруг ее белой шеи; fair [fe?] – /поэт./ красивый, прекрасный, приятный глазу; светлый /о коже/: fair complexion – белый цвет лица; round about – вокруг),

“Noli me tangere, for Caesar’s I am (ноли мэ тангэрэ = не трогайте меня/не прикасайтесь ко мне /лат./, ибо я – Цезаря = принадлежу кесарю: «Цезарю»[2 - Сонет посвящен Анне Болейн, за которой в то время уже ухаживал Генрих VIII. Поэт, описывая шею девушки, которую он любит, еще не знает, что в будущем Генрих VIII, заподозрив Анну Болейн в супружеской измене, прикажет отрубить ей голову. Перед казнью королева пошутит, что палачу не составит труда это сделать, поскольку у нее такая длинная и тонкая шея. У Юлия Цезаря (как рассказывает Петрарка в одном из сонетов) были прирученные олени, носившие ошейники с надписью “Noli me tangere, Caesaris sum”.]; Caesar ['si:z?] – /Юлий/ Цезарь; цезарь, римский или византийский император; /библ./ кесарь),

And wild for to hold (и дикая/неприрученная, чтобы держать/удержать; wild [wa?ld] – дикий /о животных/), though I seem tame (хотя я кажусь прирученной; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный; ручной; податливый, уступчивый).”

Whoso list to hunt, I know where is an hind,
But as for me, alas, I may no more.
The vain travail hath wearied me so sore,
I am of them that farthest cometh behind.
Yet may I, by no means, my wearied mind
Draw from the deer, but as she fleeth afore,
Fainting I follow. I leave off therefore,
Since in a net I seek to hold the wind.

Whoso list her hunt, I put him out of doubt,
As well as I, may spend his time in vain.
And graven with diamonds in letters plain
There is written, her fair neck round about,
“Noli me tangere, for Caesar’s I am,
And wild for to hold, though I seem tame.”

Henry Howard, Earl of Surrey[3 - Генри Говард, граф Суррей (Сарри).]

(1517–1547)

The Soote Season

(Свежее время года)

The soote season that bud and bloom forth brings (свежее/милое время года, которое побуждает появиться: «приносит/выводит наружу» почку и цвет = почки и цветы; soot = sweet – /совр./ сладкий; приятный, милый; /уст./ свежий /= fresh/; неприправленный специями; season ['si:z(?)n] – время года; bud [b?d] – почка; бутон; bloom [blu:m] – цвет, цветение; цветок; to bring forth – производить, рождать; приносить урожай; forth – вперед; наружу)

With green hath clad the hill and eke the vale (зеленью одело холм, а также долину; clad = clothed; eke [i:k] – ). /уст./ также, тоже; к тому же /= also/; vale – /поэт./ дол, долина

The nightingale with feathers new she sings (соловей – с новыми перьями он: «она» поет; nightingale ['na?t?n?e?l] – соловей; feather ['fe??] – перо),

The turtle to her make hath told her tale (голубь супруге рассказал свою историю; turtle ['t?:tl] /уст./ = turtledove ['t?:tld?v] – горлица; возлюбленный; любимый; сравните: dove [d?v] – голубь, голубка; make = mate – самец; самка /о животных, особенно о птицах/: dove and its mate – голубь со своей голубкой; один из пары /муж, супруг; жена, супруга/).

Summer is come, for every spray now springs (лето пришло, ибо каждый побег/каждая веточка нынче пробивается/неожиданно появляется; spray [spre?] – тонкая ветка, побег /дерева или кустарника/; to spring /up/ – неожиданно появиться, возникнуть, вырасти);

The hart hath hung his old head on the pale (матерый олень повесил свою старую голову = свои старые рога на ограду; hart – олень-самец /старше пяти лет = mature male deer – зрелый олень-самец/; pale = забор, ограда /= fence/, частокол /= paling/);

The buck in brake his winter coat he flings (молодой олень в кусты свое зимнее одеяние швыряет/сбрасывает; buck [b?k] – самец животного /лани, оленя, антилопы…/, /зд./ молодой олень /= young male deer/; brake – кустарник; чаща; coat [k??t] – пальто; мех; шкура /животного/; to fling – бросать, метать, кидать, швырять);

The fishes flete with new-repair?d[4 - Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук e в данном случае читается – вопреки обычным правилам: repair?d [r?'pe?r?d].] scale (рыбы плывут с обновленной чешуей; flete = float, to float [fl??t] – плавать; держаться на поверхности воды; to repair [r?'pe?] – чинить, исправлять; восстанавливать; scale – чешуя; чешуйка);

The adder all her slough away she slings (гадюка всю свою шкуру прочь отбрасывает; slough [sl?f] – сброшенная кожа /змеи/; to sling – бросать, швырять);

The swift swallow pursueth the fli?s small (быстрая ласточка преследует мелких мошек; swallow ['sw?l??] – ласточка; to pursue [p?'sju:] – преследовать, гнаться; fly – летающее насекомое; муха);

The busy bee her honey now she mings (деловитая пчела – свой мед ныне она приготовляет: «замешивает»; busy ['b?z?] – деятельный; занятой: busy as a bee – очень занятой; honey ['h?n?] – мед; mings = mingles; to mingle – смешивать/ся/).

Winter is worn (зима износилась = кончилась; worn [w?:n] – потертый, изношенный, обветшалый, сносившийся; to wear [we?] – носить), that was the flowers’ bale (которая была бедой/уничтожением цветов; bale – /уст., поэт./ беда, бедствие, зло /= harm/),

1 2 3 4 5 ... 14 >>
На страницу:
1 из 14