Оценить:
 Рейтинг: 0

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 ... 14 >>
На страницу:
2 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
And thus I see among these pleasant things (и таким образом я вижу, как среди всех этих отрадных вещей/существ; thus [??s] – так, таким образом; pleasant ['plez(?)nt] – приятный; радостный; милый, славный; thing – вещь; существо)

Each care decays (каждая забота исчезает; to decay [d?'ke?] – гнить, разлагаться; разрушаться, ветшать; угасать, иссякать), and yet my sorrow springs (и лишь: «однако/все же» моя печаль прорастает).

The soote season that bud and bloom forth brings
With green hath clad the hill and eke the vale.
The nightingale with feathers new she sings,
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for every spray now springs;
The hart hath hung his old head on the pale;
The buck in brake his winter coat he flings;
The fishes flete with new-repair?d scale;
The adder all her slough away she slings;
The swift swallow pursueth the fli?s small;
The busy bee her honey now she mings.
Winter is worn, that was the flowers’ bale,
And thus I see among these pleasant things
Each care decays, and yet my sorrow springs.

Sir Edward Dyer[5 - Эдвард Дайер.]

(1543–1607)

A Modest Love

(Стыдливая любовь[6 - Modest ['m?d?st] – скромный, сдержанный; застенчивый.])

The lowest trees have tops (у самых низких деревьев есть верхушки), the ant her gall (у муравья – его: «ее» дерзость; gall [??:l] – желчь; желчность; дерзость, наглость),

The fly her spleen (у мухи – ее злоба; spleen [spli:n] – селезенка; злоба, недоброжелательность; сплин, хандра), the little sparks their heat (у маленьких искр – их жар);

The slender hairs cast shadows, though but small (тонкие волосы отбрасывают тени, хотя лишь небольшие),

And bees have stings, although they be not great (а у пчел есть жала, хотя они и не велики);

Seas have their source, and so have shallow springs (у морей есть исток, равно как у мелких ручьев);

And love is love, in beggars as in kings (а любовь есть любовь – в нищих и в королях).

Where rivers smoothest run, deep are the fords (там, где реки текут наиболее плавно/спокойно, глубоки броды; smooth [smu:?] – гладкий, ровный; плавный, спокойный; to run – бежать; течь);

The dial stirs, yet none perceives it move (солнечные часы не стоят на месте: «шевелятся», однако никто не замечает, как они движутся: «их двигаться»; dial ['da??l] – циферблат; /= sundial/ солнечные часы; to stir [st?:] – шевелиться; двигаться; to perceive [p?'si:v] – воспринимать; ощущать, различать, чувствовать);

The firmest faith is in the fewest words (самая крепкая вера – в очень немногих словах: «в наименьшем количестве слов»; faith [fe??] – вера, доверие; обещание, данное слово);

The turtles cannot sing, and yet they love (горлицы[7 - Горлица – непоющая птица (только гулит: «турр-турр»), считалась образцом верности в любви (так как предполагалось, что она находит себе пару на всю жизнь).] не могут петь, и однако они любят; turtle ['t?:tl] – черепаха; /уст./ = turtledove ['t?:tld?v] – горлица; возлюбленный; любимый):

True hearts have eyes and ears, no tongues to speak (у верных сердец есть глаза и уши, /но/ нет языков, чтобы говорить; tongue [t?n] – язык);

They hear and see, and sigh, and then they break (они слышат и видят, и вздыхают, а затем они разбиваются; to break [bre?k] – ломать/ся/, разбивать/ся/).

The lowest trees have tops, the ant her gall,
The fly her spleen, the little sparks their heat;
The slender hairs cast shadows, though but small,
And bees have stings, although they be not great;
Seas have their source, and so have shallow springs;
And love is love, in beggars as in kings.
Where rivers smoothest run, deep are the fords;
The dial stirs, yet none perceives it move;
The firmest faith is in the fewest words;
The turtles cannot sing, and yet they love:
True hearts have eyes and ears, no tongues to speak;
They hear and see, and sigh, and then they break.

Edmund Spenser

(1552–1599)

«Ye tradeful merchants that with weary toil…»

Ye tradeful merchants (вы, занятые/озабоченные торговлей купцы; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы; trade – торговля; tradeful – торговый /о квартале, городе/: «насыщенный торговлей»; /зд./ полностью занятый/поглощенный торговлей; merchant ['m?:?(?)nt] – купец, торговец) that with weary toil (которые в утомительном труде: «утомительным трудом»; weary ['w??r?] – усталый, изнуренный; утомительный, скучный; toil [t??l] – тяжелый труд),

Do seek most precious things to make your gain (выискиваете наиболее ценные вещи, чтобы получить: «сделать» свою прибыль; to seek [si:k] – искать, разыскивать; пытаться найти; добиваться, стремиться; precious ['pre??s] – драгоценный; большой ценности; gain – прибыль, выгода):

And both the Indias of their treasures spoil (и обе Индии[8 - Обе Индии – т. е. Вест-Индия (острова Карибского моря) и Ост-Индия (собственно Индия).] их сокровищ лишаете; India ['?nd??]; treasure ['tre??] – сокровище; богатство, деньги; to spoil – /уст./ грабить, расхищать, мародерствовать; сравните: spoils – трофеи, военная добыча; награбленное, а также: /совр./ to despoil [d?'sp??l] – грабить, обирать),

What needeth you to seek so far in vain (что нудит/вынуждает вас искать столь далеко /и к тому же/ напрасно; in vain – напрасно, тщетно)?

For lo (ибо смотрите; lo [l??] – /уст./ вот!, слушай!, смотри!), my love doth in her self contain (моя возлюбленная в самой себе содержит; to contain [k?n'te?n] – содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать)

All this world’s riches (все богатства этого мира) that may far be found (которые могут быть найдены далеко):

If sapphires, lo, her eyes be sapphires plain (если сапфиры /ищете/, смотрите, ее очи – совершенные сапфиры; sapphire ['s?fa??]; plain – очевидный, явный, ясный; чистый, беспримесный; /уст./ плоский, ровный; /зд./ совершенный /= perfect/),

If rubies, lo, her lips be rubies sound (если рубины, смотрите, ее уста – безупречные рубины; ruby ['ru:b?]; sound [sa?nd] – здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный, неповрежденный; прочный: sound timber – хорошая/прочная древесина),

If pearles, her teeth be pearles both pure and round (если жемчуг, ее зубы – жемчуг, одновременно чистый и округлый; pearl [p?:l] – жемчуг; жемчужина: a string of pearls – нитка жемчуга; both [b???] – оба, обе; both… and… – как…, так и…; pure [pj??] – чистый; беспримесный),

If ivory, her forehead ivory ween (если слоновую кость, ее чело считайте слоновой костью[9 - Слово ween (устаревшее) имеет также значение «красивый, прекрасный», поэтому (как отмечают английские комментаторы) эту строку можно понять и так: «ее чело – прекрасная слоновая кость».]; ivory ['a?v(?)r?] – слоновая кость; forehead ['f?r?d], ['f?:hed] – лоб; to ween [wi:n] – /уст./ думать, мыслить, полагать),

If gold, her locks are finest gold on ground (если золото, ее локоны/волосы суть самое высокопробное золото на земле; lock – локон; /locks/ волосы; fine – тонкий; хороший, прекрасный; высококачественный, высокопробный, беспримесный; ground [?ra?nd] – земля; грунт, почва /зд. = Earth: on ground = on Earth/),

If silver, her fair hands are silver sheen (если серебро, ее прекрасные руки суть светящееся: «яркое» серебро; fair [fe?] – светлый, белокурый; красивый, прекрасный, приятный глазу; sheen – /уст./ яркий; блестящий; светящийся /= bright, shining/):

But that which fairest is, but few behold (но то, что есть самое прекрасное, но /что /лишь/ немногие замечают; to behold [b?'h??ld] – увидеть, заметить, узреть),

Her mind adorned with virtues manifold (/так это/ ее душа, украшенная многими добродетелями; mind [ma?nd] – ум, разум; расположение духа, душа; to adorn [?'d?:n] – украшать; virtue ['v?:?u:], [-tj?-] – добродетель, достоинство; manifold ['m?n?f??ld] – /книжн./ многочисленный и разнообразный).

Ye tradeful merchants that with weary toil,
Do seek most precious things to make your gain:
<< 1 2 3 4 5 6 ... 14 >>
На страницу:
2 из 14