Оценить:
 Рейтинг: 0

«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви

Год написания книги
2022
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14 >>
На страницу:
6 из 14
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

That thus so cleanly I myself can free (что так определенно/четко я могу себя освободить; cleanly ['kli:nl?] – без затруднения, гладко; clean [kli:n] – чистый; гладкий, ровный; полный, безоговорочный: to make a clean break with the past – полностью порвать с прошлым).

Shake hands for ever (пожать руки навсегда; to shake – трясти; to shake hands – пожимать руки), cancel all our vows (отменить все наши обеты; to cancel ['k?ns(?)l] – аннулировать, отменять; vow [va?] – обет, торжественное обещание),

And when we meet at any time again (и когда = если мы когда-либо вновь встретимся; at any time – в любое время),

Be it not seen in either of our brows (пусть не будет видно ни на одном из наших лбов = ни на моем, ни на твоем челе; either ['a???] – любой /из двух/; один из двух; тот или другой; brow [bra?] – бровь; /поэт./ лоб, чело)

That we one jot of former love retain (что мы /хотя бы/ йоту прежней любви удерживаем/храним в памяти; jot [??t] – йота; ничтожное количество, маленькая часть: not a jot – ни на йоту; former – бывший, давний, старый; to retain [r?'te?n] – держать; удерживать; помнить, держать в памяти).

Now at the last gasp of Love’s latest breath (теперь, при последнем /затрудненном/ вздохе последнего дыхания Любви; gasp [??:sp] – затрудненное дыхание; удушье; at one’s last gasp – при последнем издыхании; в последний момент; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить воздух; breath [bre?] – дыхание),

When, his pulse failing, Passion speechless lies (когда, при его /Любви, бога любви – Амура/ слабеющем/прекратившемся пульсе = поскольку его пульс слабеет/исчез, Страсть лежит онемевшей; pulse [p?ls] – пульс; биение, сердечный ритм; to fail – недоставать, не хватать; исчезать, затихать; ослабевать; истощаться; passion ['p??(?)n] – страсть; speechless ['spi:?l?s] – онемевший, лишившийся дара речи; speech – речь),

When Faith is kneeling by his bed of death (когда Вера преклоняет колени/стоит коленопреклоненной у его смертного ложа: «ложа смерти»; faith [fe??] – вера, доверие; to kneel [ni:l] – преклонять колени, становиться на колени /to kneel down/; стоять на коленях; death [de?] – смерть),

And Innocence is closing up his eyes (и Чистота/Безгрешность: «Невинность» закрывает его глаза = ему глаза; innocence ['?n?s(?)ns] – невинность, чистота; to close up – закрывать/ся/),

Now, if thou would’st (теперь, если бы ты захотела), when all have given him over (когда все отступились от него: «выдали его»; to give over – выдавать /кого-либо/),

From death to life thou might’st him yet recover (от смерти к жизни ты могла бы его все же возвратить; to recover [r?'k?v?] – вновь обретать; возвращать, получать обратно; приводить в чувство; исцелять, вылечивать: to recover oneself – приходить в себя; to recover one’s breath – отдышаться, перевести дух)!

Since there’s no help, come let us kiss and part, —
Nay I have done, you get no more of me;
And I am glad, yea, glad with all my heart,
That thus so cleanly I myself can free.
Shake hands for ever, cancel all our vows,
And when we meet at any time again,
Be it not seen in either of our brows
That we one jot of former love retain.
Now at the last gasp of Love’s latest breath,
When, his pulse failing, Passion speechless lies,
When Faith is kneeling by his bed of death,
And Innocence is closing up his eyes,
Now, if thou would’st, when all have given him over,
From death to life thou might’st him yet recover!

Christopher Marlowe[17 - Кристофер Марло.]

(1564–1593)

The Passionate Shepherd to His Love

(Влюбленный пастух своей возлюбленной[18 - Passionate ['p??(?)n?t] – пылкий, страстный; влюбленный; shepherd ['?ep?d] – пастух /пасущий овец/.])

Come live with me and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной),

And we will all the pleasures prove (и мы испытаем/испробуем все удовольствия/радости; pleasure ['ple??] – удовольствие; наслаждение; /плотские/ радости; to prove [pru:v] – испытывать, пробовать /= to test, to try, to experience [?k'sp??r??ns]/),

That valleys, groves, hills, and fields (что/которые долины, рощи, холмы и поля; valley ['v?l?] – долина; grove [?r??v] – лесок, роща),

Woods, or steepy mountain yields (лес или крутая/обрывистая гора = крутые горы предоставляют; woods – лес; steep – крутой; круча, крутизна, обрыв; mountain ['ma?nt?n] – гора; to yield [ji:ld] – приносить урожай, давать плоды; приносить доход; /уст./ платить, расплачиваться, отдавать должное).

And we will sit upon the rocks (и мы будем сидеть на скалах/камнях; rock – скала, утес; большой камень /осколок скалы/),

Seeing the shepherds feed their flocks (глядя, как пастухи пасут: «кормят» свои стада; to feed [fi:d] – кормить; пасти /скот/; flock – стадо /обычно домашних животных, особенно овец, коз, гусей/),

By shallow rivers to whose falls (у мелких речек, чьим водопадам = под звук водопадов которых; shallow ['??l??] – мелкий, мелководный; fall – падение; /falls/ – водопад)

Melodious birds sing madrigals (мелодичные/певучие птицы поют мадригалы; melodious [m?'l??d??s] – мелодичный; мягкий, нежный, певучий /о голосе/; madrigal ['m?dr??(?)l] – мадригал[19 - Мадригал – небольшое музыкально-поэтическое произведение, обычно любовно-лирического содержания, а также лирическое хвалебное стихотворение, посвященное даме, состоящее обычно из трех рифмованных куплетов.]).

And I will make thee beds of roses (и я сделаю/устрою тебе клумбы роз; bed – ложе; клумба; грядка)

And a thousand fragrant posies (и тысячу душистых букетиков; fragrant ['fre??r?nt] – ароматный, благоухающий; posy ['p??z?] – /маленький/ букет цветов),

A cap of flowers (шапочку из цветов), and a kirtle (и платье; kirtle ['k?:t(?)l] – — /уст./ длинное платье, обычно носимое под верхней одеждой)

Embroidered all with leaves of myrtle (вышитое все листьями мирта[20 - Мирт – южное вечнозеленое дерево или кустарник с крупными душистыми белыми цветками. Мирт в античной традиции – растение богини любви (греч. Афродиты, рим. Венеры). Венок из листьев этого дерева или ветвь его традиционно служат в поэзии символом тишины, мира и наслаждений.]; to embroider [?m'br??d?], [em-] – вышивать, украшать вышивкой; myrtle ['m?:tl] – мирт);

A gown made of the finest wool (платье/одеяние, сделанное из тончайшей шерсти; gown [?a?n] – платье)

Which from our pretty lambs we pull (которую мы забираем/получаем от наших милых овечек; pretty ['pr?t?] – милый, прелестный; lamb [l?m] – ягненок, барашек; овечка; to pull [p?l] – тянуть, тащить; рвать, собирать, убирать /цветы, фрукты и т. п./);

Fair lined slippers for the cold (изящные обшитые /мехом/ туфельки для холода = для холодного времени года; lined [la?nd] – линованный; облицованный, обшитый; line – линия; контур, очертания; покрой /одежды/; slippers – тапочки; /танцевальные, балетные/ туфельки),

With buckles of the purest gold (с пряжками из чистейшего золота; pure [pj??] – чистый; беспримесный);

A belt of straw and ivy buds (пояс из соломы и бутонов плюща; ivy ['a?v?] – плющ; bud [b?d] – почка; бутон),

With coral clasps and amber studs (с коралловыми застежками и янтарными пуговицами; coral ['k?r?l] – коралл; коралловый; цвета коралла, светло-красный: coral lips – коралловые губы, красные губы; to clasp [kl?:sp] – скреплять, застегивать; clasp – застежка; amber ['?mb?] – янтарь; янтарный; stud [st?d] – гвоздь с большой шляпкой; запонка; /зд./ пуговица /= button [b?tn]/):

And if these pleasures may thee move (и если эти удовольствия = приятные вещи могут тебя тронуть = убедить; to move – двигать; трогать /душу/),

Come live with me, and be my love (приди, живи со мной и будь моей возлюбленной).

The shepherds’ swains shall dance and sing (парни из пастухов = парни-пастухи будут плясать и петь; swain [swe?n]– деревенский парень; пастух, пастушок; )

/шутл./ обожатель, поклонник /= follower/

For thy delight each May morning (для твоей отрады каждое майское утро):

If these delights thy mind may move (если эти отрады = отрадные вещи могут тронуть твою душу = твое сердце; delight [d?'la?t] – удовольствие, наслаждение, развлечение; предмет восхищения, источник наслаждения; mind – ум, разум; память; душа),

Then live with me and be my love (тогда живи со мной и будь моей возлюбленной).

Come live with me and be my love,
And we will all the pleasures prove,
That valleys, groves, hills, and fields,
Woods, or steepy mountain yields.
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14 >>
На страницу:
6 из 14