Пауза.
Бессмертие… Ты, кубок жизни, вам
Проклятия мои… и пусть же вместе
Когда-нибудь с Кронидом и Олимпом
И с Герою, которую любил
Я больше, чем вместить душа умела,
Вас черный ад пожрет… Проклятье вам!
Из среды нимф раздается жалобный вопль. Некоторые пугливо убегают. Другие остаются, но сбившись, как стадо в бурю. Ирида молча уходит и показывает им на Гермеса и Гефеста, которые в это время спускаются с вершины.
Явление четырнадцатое и последнее
Иксион, Гермес и Гефест; он прихрамывает и несет цепь, молот и клещи.
Иксион
(сдержанно и кланяясь)
Вот наконец развязка. Мой привет
Приспешникам державного Кронида.
Гермес
(отдавая поклон)
Царь Иксион простит мне каламбур,
Но для него в развязке будут узы…
Иксион
(указывая на цепь)
И даже цепь. Нельзя ли поскорей?
(Протягивает руки.)
Избавлю вас от обвиненья, боги.
О деле я не менее, чем вы,
Осведомлен. И желтая Апата,
И нежная Ирида, уж о Лиссе
Не говорю, и всех семи цветов
Меня давно здесь нимфы охраняют.
Гермес
Тем лучше, царь. Но цепи ведь не все.
Другая казнь отцом моим тебе
Назначена державным.
Иксион
(слегка вздрагивая)
Остается
Мне что-нибудь и новое узнать?
Я слушаю тебя, крылатый вестник.
А ты, Гефест, и тяжкий молот твой
Ручаются за артистичность пытки.
Гермес
Ты, может быть, освободишь посла
От лишних слов? Я объяснить бы должен
Тебе значенье кары, что Кронид
В неизреченной милости тебе
Назначил вместо Тартара, бессмертный.
Иксион
Освобождаю, да.
Гермес
Царь Иксион,
Кронид велел Гефесту обруч сделать,
Уж из чего – не знаю. Ты на нем
Своим распятым телом образуешь
И втулку, царь, и спицы. К ободку ж
Тебя притянут не канаты – змеи.
Иксион вздрагивает.
В том обруче волшебном будешь ты
Кататься по эфиру, раскаляясь
От быстрого круженья, а когда
Ты на пути щит Гелия огромный
И жаркий встретишь, царь, то вместе с ним
Кружиться долго будешь.
Хор
Ужас! Ужас!
Гермес
И, ложе ласк покинув поутру,
Любовники счастливые на солнце
Глядеть иные будут и игрой