Снаружи рынок напоминал типичный мексиканский базар: продавалось все, от предметов искусства до одежды и свежевыжатых соков. Широкие стеклянные двери стояли под навесами из терракотовой черепицы, из динамиков доносилась бодрая народная музыка. Запах свежего кориандра в глиняных горшочках перемежался с ароматом керамических подносов с мылом из козьего молока. Нина не просто приехала в другой штат – само восприятие жизни было здесь иным, разительно отличаясь от холодного, серого востока.
Она неохотно последовала за Пересом к уличному грилю. Двое мужчин переворачивали кусочки курицы металлическими щипцами, а потом поливали соусом. От одного запаха у Нины заурчало в животе.
Перес рассмеялся:
– Говорил же! Я знаю, что вам нужно.
Мужчина у гриля наклонил голову к Пересу.
– Слава богу, привел кого-то, кроме своей страшилы-напарницы. – Он хохотнул – мол, просто шутка.
Агенты набрали курицы и мексиканского жареного риса и пошли к стойке с напитками. Глаза разбегались: и папайя, и арбуз, и орчата[23 - Орчата – прохладительный напиток испанского происхождения из молотых злаков или орехов; в США обычно продают версию из молотого риса.], и лимонад, и гуава, и какой-то непонятный сок.
– Что это?
– Колючая груша. – Перес показал на ярко-розовые фрукты в плетеной корзинке. – Напиток готовят из плодов местного аризонского кактуса. Очень вкусный сок, а уж если добавить в «Маргариту»… Как закончим работу, я вам куплю – попробуете перед отъездом.
В итоге Нина заказала колючую грушу, а Перес – папайю, и напарники отправились внутрь, к разноцветным деревянным скамейкам в фуд-корте.
За соседним столиком ели буррито двое здоровяков в ковбойских шляпах, клетчатых рубашках и джинсах с крупными серебряными пряжками на ремнях. Они разговаривали по-испански и смеялись над общей шуткой. За другим столом сидели муж и заметно беременная жена, а рядом носились по коричневому кафелю их бесчисленные ребятишки.
Нина поняла: вот чего ей не хватало в приемных семьях! В ней не воспитали уважения к корням. Конечно, она выучила испанский и по возможности играла с латиноамериканскими детьми. А когда выросла, даже переехала в латиноамериканский район округа Фэрфакс. И все же расти среди себе подобных – совсем другое. Пожалуй, всю жизнь она оставалась одиночкой.
Перес заметил направление ее взгляда, и на его щеках появились ямочки.
– Серьезно, переезжайте в Финикс. Вам пойдет.
– Нельзя же переехать на другой конец страны. Я тут никого не знаю.
– И novio[24 - Парень, бойфренд (исп.).] будет скучать, да?
Он в открытую заигрывал с ней.
– Я ни с кем не встречаюсь и не хочу, – отрезала Нина.
– Хавьер! – раздался женский голос у нее за спиной. – Рада тебя видеть!
Геррера обернулась посмотреть, кто заговорил с ними, – и чуть не уронила вилку. Те самые глаза из газетных вырезок… Глаза из полицейских отчетов.
Перес прочистил горло.
– И я тебя, Тереза.
Стройная миниатюрная женщина пятидесяти лет сжала ладонь детектива.
– И даму привел! – она улыбнулась Нине. – Здорово.
– Агент Нина Геррера, – представил напарницу Перес. – А это Тереза Сото Мартинес.
Нина узнала имя из документов по делу и сообразила: Тереза Сото – сестра-близняшка Марии Сото Вега. Нина долгие часы просиживала за фотографиями с места преступления, и вот опять эти глаза… Жуть. Впрочем, теперь вместо мертвой пустоты в них светилось удивление.
Нина покраснела: Тереза наверняка ее узнала.
– Приятно познакомиться.
Женщина пожала ей руку.
– Я видела новости. Вы с Хавьером вместе работаете над тем ужасным убийством.
Именно этого Нина и боялась, когда Перес повел ее сюда обедать. Она вскинула голову и повернулась к детективу. Тот понял намек и обратился к Терезе:
– ФБР всегда готово прийти нам на помощь. Дело… непростое.
– Надеюсь, вы найдете преступника. – На симпатичном лице отразилась гамма чувств. – Только чудовище способно убить целую семью.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: