Оценить:
 Рейтинг: 3.67

Лемносский дневник офицера Терского казачьего войска 1920–1921 гг.

1 2 3 4 5 >>
На страницу:
1 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Лемносский дневник офицера Терского казачьего войска 1920–1921 гг.
Константин Михайлович Остапенко

А. А. Коновалов

В. Е. Койсин

Приложение к журналу «Посев»
В дневнике и письмах К. М. Остапенко – офицера-артиллериста Терского казачьего войска – рассказывается о последних неделях обороны Крыма, эвакуации из Феодосии и последующих 9 месяцах жизни на о. Лемнос. Эти документы позволяют читателю прикоснуться к повседневным реалиям самого первого периода эмигрантской жизни той части казачества, которая осенью 1920 г. была вынуждена покинуть родину. Уникальная особенность этих текстов в том, что они описывают «Лемносское сидение» Терско-Астраханского полка, почти неизвестное по другим источникам.

Издание включает статью Б. Баньи «Лемнос, казачий остров», Отчет о работе Американского Красного Креста на Лемносе Дж. Макноба и персоналии, а также редкие фотографии, часть из которых публикуется впервые.

Лемносский дневник офицера Терского казачьего войска 1920–1921 гг

Редакторы-составители В. Е. Койсин и А. А. Коновалов

© А. А. Коновалов, 2015

© Содружество «Посев», 2015

Сведения об авторах:

Койсин Виталий Евгеньевич

Родился 24 июля 1977 г. в Ленинграде.

В 2000 г. окончил С.-Петербургский морской технический университет, с 2004 г. – кандидат технических наук.

В настоящее время – научный сотрудник С.-Петербургского морского технического университета.

Автор ряда статей по механике композиционных материалов, истории церковной эмиграции, военной истории.

Коновалов Александр Алексеевич

Родился 14 мая 1944 г. в Лёвене (Бельгия).

В 1969–1976 гг. атташе по культуре посольства Бельгии в Москве. В 1976–1979 гг. на дипломатической работе при ОБСЕ (Белград, Валетта, Монтрё, Бонн, Гамбург, Мадрид), далее на консульской работе в Алжире, Румынии, Финляндии, Люксембурге, Азербайджане и Перу. В 2001–2009 гг. сотрудник центрального аппарата МИД Бельгии.

В настоящее время – пенсионер.

Автор ряда поэтических переводов и статей на тему русско-бельгийских культурных связей.

Предисловие

Публикуемый «Лемносский дневник» написан Константином Михайловичем Остапенко, сотником Терско-Астраханского полка, и охватывает период с 16/29 октября 1920 г. по 8/21 июля 1921 г. Первые страницы описывают начало отступления из Северной Таврии, из Геническа, по Арабатской стрелке в Крым, далее эвакуацию на пароходе «Владимир» из Феодосии на о. Лемнос. Следующие страницы, за небольшим исключением, посвящены жизни на этом острове. Кроме дневника, публикуются письма К. Остапенко к своим братьям в Галлиполи (последнее датировано 19 июля 1921 г. ст. ст.) и несколько писем его сослуживца, сообщающего братьям о его кончине 23 августа 1921 г. ст. ст., переписка Н. Остапенко с дирекцией РЗИА, а также статья Б. Баньи «Лемнос, казачий остров», Отчет о работе Американского Красного Креста на Лемносе Дж. Макноба и персоналии.

История «Лемносского сидения» казачьих частей Русской армии, эвакуированных из Крыма в конце 1920 г., описана как в воспоминаниях очевидцев, так и в более поздних исследованиях. Из первых наиболее полными можно считать «259 дней Лемносского сидения» С. Рытченкова[1 - Рытченков С. В. 259 дней Лемносского сидения. Париж, 1933. Повествование в основном касается жизни Атаманского военного училища, в котором служил автор.] и сборник «Казаки в Чаталдже и на Лемносе в 1920–1921 гг.»[2 - Казаки в Чаталдже и на Лемносе в 1920–1921 гг. Белград: изд. Донской исторической комиссии, 1924.]. Также интересны воспоминания И. Сагацкого «Лейб-казаки на Лемносе»[3 - Сагацкий И. Лейб-казаки на Лемносе // Родимый Край. 1974. № 114. Эти воспоминания основаны на его же дневнике, к тому времени большей частью утерянном, но частично сохранившемся в архиве Донского Лейб-гвардии Сводно-казачьего полка и изданном в 1961 г. под названием «На Лемносе» в № 47–48 журнала «Военная быль». На Лемносе Сагацкий был с 16/29 января по 4/17 июня 1921 г.], Д. Туржанского «Дневник поручика»[4 - Туржанский С. Л.Дневник поручика, младшего офицера Семилетовской батареи Сводно-Партизанской дивизии Донской армии с 30 ноября 1919 г. по 28 сентября 1921 г. // Первопоходник. 1976. № 29–32. На Лемносе Туржанский был с 2/15 января по 27 августа / 9 сентября 1921 г.], очерки В. Даватца и Н. Львова «Русская армия на чужбине»[5 - Даватц В. Х., Львов Н.Н.Русская Армия на чужбине. Белград, 1923.], П. Шатилова «Расселение армии по Балканским странам»[6 - Шатилов П. Н. Расселение армии по Балканским странам // Военно-исторический вестник, № 38–41. Переиздано в сборнике «Русская армия в изгнании» (М.: Центрполиграф, 2003).] и др. В связи с данной публикацией особенно важны «Записки белого офицера» Э. Гиацинтова[7 - Гиацинтов Э. Н. Записки белого офицера. СПб.: Интерполиграфцентр СПбФК, 1992. На Лемносе Гиацинтов был с 9/22 ноября 1920 г. примерно до начала января 1921 г. (поскольку помнит визит на остров ген. Врангеля, бывший 4/17 декабря), после чего записался во Французский Иностранный легион и покинул остров.], поскольку по многим признакам можно уверенно предположить, что перед эвакуацией Крыма и в начале «Лемносского сидения» он служил в той же части (Учебно-запасной кубанской батарее), что и К. Остапенко[8 - Судя по всему, знакомы они не были: батарея была большая (около 500 человек), при этом, наверное, Э. Гиацинтов был в кругу бывших марковцев, а К. Остапенко – в кругу терцев.].

Некоторые из этих мемуаров («Русская Армия на чужбине», «Казаки в Чаталдже и на Лемносе», два очерка Сагацкого, отрывок из воспоминаний Гиацинтова) были в 2003 г. переизданы в сборнике «Русская Армия на чужбине. Галлиполийская эпопея»[9 - Русская Армия на чужбине. Галлиполийская эпопея. М.: Центрполиграф, 2003.]. Для удобства ссылки на них будут даны по этому изданию, вместо раритетных эмигрантских.

Из числа же современных публикаций стоит особо отметить книгу Л. Решетникова «Русский Лемнос», уже несколько раз переизданную[10 - Решетников Л. П. Русский Лемнос: исторический очерк. 3-е изд., испр. и доп. М.: ФИВ, 2012.]. Также в последние десятилетия ряд авторов (С. Попова[11 - Франция и проблема возвращения врангелевцев в Советскую Россию в 1921 году: Документы из архивов военного и морского министерств Франции» / Публ. и коммент. С. С. Поповой // Россия и Франция, XVIII–XX века. М.: Наука, 1998. Вып. 2. С. 241–271.], Н. Карпов[12 - Карпов Н. Д. Крым – Галлиполи – Балканы. М.: Русский путь, 1998.], С. Ауский[13 - Ausky S.A. Kozаci. Praha: Academia, 1999. В русском переводе: Ауский С. А. Казаки. Особое сословие. СПб: Нева, 2002.], И. Белоконь[14 - Белоконь И. А. Дипломатическая борьба П. Н. Врангеля за переброску Русской армии в Болгарию и Королевство СХС (1921–1922 гг.) // Новый исторический вестник. 2004. № 2 (11). С. 159–173.], О. Ратуш-няк[15 - Ратушняк О. В. Казаки в Чаталджинских лагерях и на Лемносе // Кубанский сборник. 2006. № 1 (22). С. 195–209.], И. Ряховская[16 - Ряховская И. С. Эмиграция Русской армии генерала П. Н. Врангеля: 1920–1923 гг. Дис. … канд. ист. наук. Воронеж, 2009.], Б. Баньи[17 - Баньи Б. Лемнос, казачий остров // Журнал русского мира. 2009. № 1. С. 187–230 (Bagni Bruno. Lemnos, l’?le aux Cosaques. Cahiers du monde russe. 2009. № 1. Pp.187–230). Как и С. Попова, автор основывается на французских военных архивах, из чего следует довольно критическое отношение к казакам и генералитету Русской армии, в том числе к ген. Врангелю.] и др.) опубликовали результаты исследований, тоже в той или иной мере затрагивающих тему русской эмиграции на Лемносе. Некоторые «лемносские» документы собраны в 1-м и 3-м томах серии «Русская военная эмиграция»[18 - Русская военная эмиграция 20-х – 40-х гг. Документы и материалы. Т. 1: Так начиналось изгнанье. 1920–1922 гг. Книга первая: Исход; книга вторая: На чужбине. М.: Гея, 1998. Т. 3: Возвращение. М.: Триада-ф, 2002.].

Отдельная история участия в Белом движении и эмигрантской судьбы казаков-терцев пока еще, к сожалению, не написана. Ее фрагменты рассыпаны по страницам журнала «Родной Терек»[19 - Издавался с 1970 г. в Нью-Йорке правлением Союза Терских казаков, периодичностью примерно 1 номер в год.], других казачьих журналов, некоторые детали можно найти в работах Ф. Киреева[20 - См., например: Киреев Ф. С. Герои и подвиги: уроженцы Осетии в Первой мировой войне. Владикавказ: Ир, 2010; Киреев Ф. С. Осетинский феномен в истории Терского казачьего войска // Дарьял. 2003. № 5 (59). С. 271–283.] и других авторов.

Настоящая публикация станет, надеемся, ценным дополнением к уже известным источникам. Во-первых, она описывает жизнь на Лемносе Терско-Астраханского полка, почти неизвестную по другим текстам. Во-вторых, в значительной мере это не воспоминания, а дневник, передающий события и впечатления «в реальном времени»[21 - В отличие от писем К. Остапенко, первое из которых можно датировать январем – февралем 1921 г., его дневник был начат только в конце апреля, и его начало было воспоминаниями о недавних событиях. Возможно, общая скудность жизни на Лемносе до этого не позволяла ему найти не только силы и время, но даже и бумагу и карандаш.].

Оригиналы дневника и писем

Главным источником были оригиналы дневника и писем К. Остапенко, хранящиеся у Александра Алексеевича Коновалова (Бельгия). После кончины К. Остапенко на Лемносе эти бумаги и несколько личных вещей были переданы сослуживцами одному из его братьев, Николаю, жившему тогда в Болгарии, а с конца 1920-х – в Греции. Неизвестно, когда (возможно, после Второй мировой войны) он передал их другому брату, Владимиру, жившему в Бельгии. В свою очередь, В. Остапенко был другом Алексея Васильевича Коновалова (1908–1962) и Каролины ван Ста?верен (1917–2005) и «дядей» (он был женат на тете К. ван Ставерен, Евлалии Бо?гарт) их детей: Сергея (1941–2003)[22 - Сергий (Коновалов), в 1993–2003 гг. архиепископ Евкарпийский, управляющий Западноевропейским экзархатом русских приходов Константинопольского Патриархата.], Александра (род. в 1944) и Надежды (1945–2011). После кончины сестры среди ее бумаг Александр Коновалов и нашел эти дневник и письма. Неизвестно, достались ли они ей напрямую от В. Остапенко (возможно, после его кончины в 1971 г.) или же в 2003 г. из архива старшего брата, Сергея.

Оригинал дневника написан на двух тонких линованных школьных тетрадях без обложек, с листами размером 15?19 см. Записи большей частью сделаны простым черным карандашом (и в этом случае иногда сильно затерты, почти до полной неразборчивости), а на нескольких страницах – синим химическим карандашом (в большей части этого отрывка строки сильно выцвели и иногда расплылись, видимо от влаги). Страницы не пронумерованы.

Письма тоже были написаны иногда простым карандашом, а иногда синим химическим, на бланках Американского Красного Креста или на простой бумаге. Письма В. Треугафта, сообщающие о кончине К. Остапенко, написаны на простой бумаге или тетрадных листах в клеточку, синим карандашом.

В отличие от почерка В. Треугафта, почерк К. Остапенко очень неразборчив, особенно когда он был болен. Если бы не расшифровки, предпринятые его братьями, прочтение оригинала человеком, незнакомым с особенностями этого почерка, было бы чрезвычайно трудным делом.

Эти расшифровки помогли восстановить и два отрывка дневника, утраченные в подлиннике. Это самое его начало (16/29 октября 1920 г.), а также описание событий второй половины апреля 1921 г. К сожалению, несколько страниц второго отрывка (рассказ о событиях 18–21 апреля 1921 г. ст. ст.) были утрачены, очевидно, еще до самой первой расшифровки 1926 г., и восстановить их уже невозможно. Положение этих отрывков в тексте указано особыми сносками.

Расшифровка Н. Остапенко (1926 г.)

Примерно в 1923–1926 гг. Н. Остапенко сделал расшифровку дневника своего покойного брата и в мае 1926 г. послал ее в пражский Русский заграничный исторический архив (РЗИА)[23 - Переписку Н. Остапенко с дирекцией РЗИА (Prague, Slavonic Library, T-RZIA 6-1247) по вопросу приобретения этой расшифровки см. в конце раздела «Письма». Поскольку РЗИА был образован в начале 1923 г., то, скорее всего, Н. Остапенко начал расшифровку не раньше этого времени.]. В 1946 г. она, вместе с большинством материалов РЗИА, попала в «эмигрантский» фонд Государственного архива России, где и хранится[24 - Остапенко К. М. Отступление из г. Геническа. Эвакуация Крыма. Лемнос. Воспоминания // ГАРФ. Ф. Р-5881. Оп. 2. Д. 551. 41 л. На лицевом листе рукой Н. Остапенко написано: «Отступление из гор. Геническа. Эвакуация Крыма. Лемнос. Дневник Сотника Терско-Астраханского полка Константина Михайловича Остапенко».]. Написана она синими чернилами на линованной бумаге, почерк хорошо разборчив, страницы пронумерованы. Изредка присутствуют незначительные зачеркивания и исправления.

Несмотря на то, что в конце расшифровки сказано «С подлинного переписал Николай Михайлович Остапенко», при близком сравнении ее с подлинником сразу заметно, что Н. Остапенко внес в текст некоторые изменения. Кое-что упущено, причем явно намеренно, дабы не подвергнуть опасности или не оскорбить лиц, упомянутых в подлиннике. Так, в самом начале расшифровки отсутствуют фамилия и адрес человека, которому К. Остапенко оставил на хранение первую часть своего дневника. Вместо этого написано просто: «Дневник остался в гор. Геническе». Далее, уже при описании жизни на Лемносе, сокращены до первых букв фамилии двух офицеров, в апреле – мае 1921 г. совершивших поступки, по мнению К. Остапенко сомнительные с этической точки зрения.

Остальные разночтения можно объяснить литературной обработкой. Большинство из них не привносят в текст нового смысла. Например, вместо «в настоящий момент» Н. Остапенко пишет «сейчас», вместо «телеги» – «подводы» и т. п. Несмотря на это, чтобы дать читателю возможность максимально приблизиться к исходному тексту К. Остапенко, все эти изменения были убраны без оговорок, и текст следует подлиннику. Исключения составляют упомянутые выше утраченные фрагменты оригинала, в основном восстановленные по расшифровке Н. Остапенко. Только отдельные разночтения, например, при неразборчивости текста в оригинале, упомянуты в сносках.

Расшифровка В. Остапенко (1963 г.)

В начале 1960-х В. Остапенко попытался (наверное, зная о расшифровке 1926 г., но считая ее утраченной или, по крайней мере, ставшей надолго недоступной) сделать свою расшифровку дневника (а также большей части писем). Она хранится у А. Коновалова и тоже была использована при подготовке книги, но в меньшей степени, чем расшифровка Н. Остапенко. Причина в том, что у В. Остапенко гораздо больше пропусков, неправильно понятых фамилий (например, «Цугулаев» вместо «Цугулиев») и тому подобных недостатков, обусловленных, видимо, тем, что к началу 1960-х страницы уже пожелтели, текст выцвел, а сам В. Остапенко был уже в довольно почтенном возрасте.

Вместе с тем заметно, что в успешно расшифрованных местах он допускал меньше отклонений от подлинника в сравнении с довольно заметной литературной обработкой в варианте Н. Остапенко. Поэтому есть подозрение, что расшифровка В. Остапенко находится ближе к исходному тексту и для тех фрагментов оригинала, которые были позже утеряны. Но, поскольку опять-таки почти все разночтения касаются только формы текста, а не смысла, для публикации этих фрагментов был принят вариант Н. Остапенко как наиболее полный. Исключение составляют упомянутые выше детали, которые намеренно упущены или сокращены у Н. Остапенко, но даны полностью у В. Остапенко.

Для иллюстрации разночтений можно привести такие примеры: в начале второго параграфа у В. Остапенко стоит «как сейчас помнится», а у Н. Остапенко – «как сейчас помню»; в конце этого же параграфа – «жутко было ложиться спать в эту ночь» и «жутко было ложиться мне в эту ночь».

Расшифровка В. Остапенко озаглавлена как «Лемносский дневник моего брата Константина Михайловича Остапенко, офицера Добровольческой Армии в частях Терского Казачьего Войска, умершего на острове Лемнос 23-го августа 1921 года за два дня до отъезда его части в Болгарию и похороненного там же на острове Лемнос» и подписана: «Владимир Остапенко, 1963 год, гор. Лувен в Бельгии». Из этого заглавия и было взято название книги.

Расшифровка писем, сделанная В. Остапенко, была нами сверена с подлинниками и в случае ясных разногласий исправлена.

Особенности обработки текста

Оригинальный текст дневника представлял, помимо неразборчивого почерка и физических повреждений, и другие трудности для набора. Во-первых, в нем полностью отсутствует разбивка на абзацы, что повторено и в расшифровке Н. Остапенко, и почти всегда в расшифровке В. Остапенко. Во-вторых, заметно пренебрежение к знакам препинания, в том числе точкам, и часто слабое выделение заглавных букв, из-за чего иногда трудно уловить конец одного предложения и начало нового. Ввиду этого и Н. Остапенко, и В. Остапенко разбивали текст по своему усмотрению по-разному. Хотя мы в целом старались в этом придерживаться их вариантов расшифровки, разбивка текста была сделана новой, также и пунктуация частично была приведена к современной.

Старая орфография не сохранена, но оставлено свойственное тому времени употребление заглавных букв (например, «Терцы»), которому, впрочем, К. Остапенко следует не всегда. Для лучшей смысловой связи иногда сделаны небольшие вставки в квадратных скобках. В таких же скобках раскрыто большинство сокращений, кроме общеупотребительных от слов «полковник», «генерал» и некоторых других. Пропуски и неразборчивые места отмечены и прокомментированы в угловых скобках.

В подлиннике кавычки используются редко и без системы (например, название парохода на одной странице может стоять в кавычках, а на другой – без), что исправлено без оговорок.

Почти все даты в подлиннике дневника приведены по юлианскому календарю. В письмах же даты часто даны одновременно и по новому, и по старому стилю. Эти особенности сохранены при наборе.

Биографический материал

1 2 3 4 5 >>
На страницу:
1 из 5