Owst, Gerald Robert Literature and Pulpit in Medieval England. Cambridge: At the University Press, 1933. xxiv, 616 p.
Pastoureau, Michel Bestiaires du Moyen Age. Paris: Seuil, 2011. 238 p.
Perry, Ben E. Physiologus // Pauly-Wissowa, Real-Encyclopaedia der classischen Altertumswissenschaft. Vol. 20. T. 1. Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1941. Col. 1074—1129.
Ponce de Leon, D. Consalus (ed.) Sancti Patris Nostri Epiphanii Episcopi Constantiae Cypri ad Physiologum. Roma: Apud Zannettum & Ruffinellum, 1587. [16], 122, [10] p.
Ponce de Leon, D. Consalus (ed.) Sancti Patris Nostri Epiphanii Episcopi Constantiae Cypri ad Physiologum. Antverpia: Ex Officina Christophori Plantini, 1588. [16], 124, [12] p.
Rendell, Alan Wood (transl.) Physiologus: A Metrical Bestiary of Twelve Chapters by Bishop Theobald. London: John & Edward Bumpus, 1928. xxviii, [34], 100, [16] p.
Salisbury, Joyce E. The Beast Within: Animals in the Middle Ages. New York & London: Routledge, 2010. 216 p.
Sbordone, Francesco(ed.) Physiologus. Mediolanum: In aedibus societatis «Dante Alighieri-Albrighi, Segati et C.», 1936. cxix, 332 p.
Verner, Lisa The Epistemology of the Monstrous in the Middle Ages. Abingdon & New York: Routledge, 2005. 186 p.
Villar Vidal, Jose A.; Docampo Alvarez, Pilar El Fisiologo Latino: Version B: 1. Introduccion y texto latino // Revista de Literatura Medieval, XV/1 (2003). P. 9—52.
Villar Vidal, Jose A.; Docampo Alvarez, Pilar El Fisiologo Latino: Version B: 2. Traduccion y comentarios // Revista de Literatura Medieval, XV/2 (2003). P. 107—158.
Wellmann, Max Der Physiologos: eine religionsgeschichtlich-naturwissenschaftliche Untersuchung. Leipzig: Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, 1930. [8], 116 S.
White, T.H. The Book of Beasts: Being a Translation from a Latin Bestiary of the Twelfth Century. London: Cape, 1954. 296 p.
Zucker, Arnaud Der Physiologus: Ein christliches Modell der Tiernaturen // Tori, Luca & Steinbrecher, Aline (herausg.) Animali: Tiere und Fabelwesen von der Antike bis zur Neuzeit. S.l.: Skira, 2012. S. 101—111.
Физиолог
О льве
Мы начинаем говорить сперва о льве, царе всех <животных и> зверей. ¶ Иаков, благословлявший сына своего иуду, сказал: Молодой лев иуда. ¶ Физиолог, который писал о природе этих слов, сказал, что лев имеет три природы. ¶ Первая природа такова: ¶ Когда рыщет лев в горах, идя по чутью, и обнаруживает запах охотника, то хвостом заметает следы свои там, где ступал, чтобы не пошел охотник по следам его и не нашел логово его и не захватил его самого. ¶ Так и спаситель наш, духовный <побеждающий> лев от колена иудина, корень давидов, посланный отцом равновечным, сокрыл познаваемые следы свои, то есть божественность свою, от иудеев неверующих: с ангелами – ангел, с архангелами – архангел, с престолами – престол, с силами – сила; спускаясь до тех пор, пока не спустился в утробу девы, чтобы спасти погибший род человеческий. И слово стало плотию и обитало с нами. И те высшие, которые не ведали ни о схождении его, ни о вознесении, говорили: Кто сей царь славы? И ангелы, выводившие его, отвечали: Господь сил. Он – царь славы. ¶ Вторая природа льва такова: ¶ Когда он уже заснул, глаза его бодрствуют, ибо остаются открытыми. ¶ В песне песней возлюбленный подтверждает это, говоря: Я сплю, а сердце мое бодрствует. Воистину, телесно господь мой спал на кресте, но божественность его всегда одесную отца бодрствует. Не дремлет и не спит хранящий израиля. ¶ Третья его природа такова: ¶ Когда львица рождает детеныша своего, она рождает его мертвым. И львица оберегает его три дня, до тех пор, пока на третий день не придет отец его и, подышав на третий же день ему в лицо, не поднимет его. ¶ Так всемогущий отец лишь на третий день поднял рожденного прежде всякой твари из мертвых, <господа иисуса христа>. Поэтому хорошо сказал иаков: Иуда – молодой лев, кто поднял его?
***
«Льва же египтяне сближают с солнцем, ибо он, единственный изо всех кривокогтистых зверей, производит на свет детенышей зрячими, спит он ничтожное время, и во время сна его глаза поблескивают». – Плутарх Застольные беседы IV.5 (670С) (здесь и далее это сочинение цитируется по следующему изданию: Плутарх Застольные беседы / Пер. Я. М. Боровского. – Л.: Наука, 1990. – 592 с.).
«Лев […] рождается зрячим и с часа своего рождения уже в некоторой мере свиреп и готов ко всяким делам. Другие замечали, что и во сне лев двигает своим хвостом, показывая, как можно ожидать, что он не в полном покое, и что, хотя сон и одолел его, все же не подчинил, как всех прочих животных. Египтяне, как говорят, утверждают, что замечали в нем нечто такого рода, допуская, что лев – выше сна и всегда бодрствует. И я уверен, что по этой причине они соединили его с солнцем, поскольку, как известно, солнце из богов трудится больше всех, видно ли его над землей или же движется оно под ней». – Элиан О природе животных V.39 (здесь и далее это сочинение цитируется по следующему изданию: Aelian On the Characteristics of Animals / Trans. by A.F. Sholfield. – 3 Vols. – L.: William Heinemann Ltd; Cambridge (Mass.): Harvard University Press, 1958—59. – xxx, 360 p. (vol. I); viii, 414 (vol. II); viii, 446 (vol. III).
«Когда лев ходит, не движется прямо вперед и не позволяет следам своим оставаться видимыми и понятными, но идет то вперед, то назад, то придерживается одного направления, то выбирает противоположное. Затем он ходит туда-сюда, заметая свои следы, чтобы охотник не смог его преследовать и с легкостью обнаружить его логово, где он отдыхает и живет со своими детенышами. Эти привычки льва суть особый дар природы». – Элиан О природе животных IX.30.
«Изображая бодрствование или стража, рисуют голову льва, поскольку лев, бодрствуя, смыкает глаза, а во сне имеет их открытыми, что и означает „быть настороже“ поэтому символически замки святилищ покрывают [изображением] львов как стражей». – Гораполлон Иероглифика I.19 (здесь и далее это сочинение цитируется по следующему изданию: Гора-египтянина, сына Аполлона, Иероглифика / Пер. А. Г. Алексаняна. – www.egyptology.ru).
В Библии лев появляется как в положительном (напр., в книге Бытия), так и в отрицательном (напр., в книгах Иезекииля и Исайи) образах, однако Физиолог трактует его только положительно. Подробнее об этом см. вступительный очерк. В бестиариях также: leun, lyon. Льву иногда приписываются дополнительные свойства (обычно прескриптивно-антропоморфные): он убивает, лишь когда очень голоден; не ест добычу предшествующего дня; никогда не нападает на павшего; не склонен к гневу; смотрит в землю, если окружен; излечивается от болезни, съедая обезьяну; подобно медведю, совокупляется лицом к лицу; львица рождает сперва пять львят, а затем каждый год – на одного меньше. Изредка различают два вида львов: робкого, с коротким телом и вьющейся шерстью, и яростного, с длинным телом и прямой шерстью.
Молодой лев иуда – Быт. 49:9. Букв. (и в BV): catulus leonis (детеныш льва).
лев от колена иудина… – Апок. 5:5. В версии B: …корень Иессеев [Ис. 11:10], сын Давидов.
познаваемые – Букв.: intellegibilia (здесь и везде далее по тексту переведено как «познаваемые» – умопостигаемые, то есть такие, в которых можно распознать глубинные уровни смысла, прежде всего, аллегорический и моральный).
от иудеев неверующих – отсутствует в греч. версии (здесь и далее сверка с греч. версией сделана по следующему изданию: Физиолог – Изд. подг. Е. И. Ванеева. – СПб: Наука, 1996. – С. 124—156).
с ангелами – ангел… – Речь, видимо, идет о том, что ангельские силы противились человеческому воплощению Христа, в силу чего он вынужден был, спускаясь на землю, скрывать свою истинную природу, принимая облик, соответствующий каждому из ангельских чинов. Этот взгляд был распространен в гностических сектах раннего христианства, но впоследствии был признан еретическим. Ср., напр.: «нет иного Бога, кроме Единого. Ибо хотя и есть так называемые боги, или на небе, или на земле, – так как есть много богов и господ много, – но у нас один Бог Отец» (1 Кор. 8:4—6); « [державною силою] Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах, превыше всякого начальства, и власти, и силы, и господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем» (Еф. 1:20—21).
И слово стало плотию… – Ин. 1:14. Букв. (и в BV): in nobis (в нас).
Господь сил… – Пс. 23:10.
Я сплю, а сердце мое… – Песн. 5:2.
одесную отца – «Отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную Силы» (Мф. 26:64).
Не дремлет и не спит… – Пс. 120:4. Здесь/СП: наст. вр.; BV: буд. вр (non dormitabit neque dormiet).
рожденного прежде… – Кол. 1:15. В версии B вместо цитаты: Господа нашего Иисуса Христа Сына Своего.
Иуда – молодой лев… – Быт. 49:9. См. выше. Здесь: прош. вр; BV/СП: буд. вр. (suscitabit/«поднимет»).
Об автолопе
Есть животное, которое называется автолопом, столь необыкновенно чуткое, что охотник не может к нему приблизиться. Оно имеет длинные рога, имеющие форму пилы, так что может спиливать могучие и высокие деревья и валить их на землю. Если же испытывает жажду, идет к ужасной реке евфрат и пьет. ¶ Там же растут рицины, называемые так по-гречески, то есть кусты, имеющие тонкие ветви. И подходит, играя, к этому кусту рицины и запутывается в его ветвях. И взывает [громким голосом], желая убежать, и не может, оставаясь запутавшимся. Слыша его, охотник приходит и убивает его. ¶ О [человек божий], жительство которого – на небесах, [желающий быть трезвым и целомудренным и духовно жить], вооружившись силой обоих рогов, воздерживайся от злоречий и удовольствий, враждебных страстей и мирского блеска – с тобою радуются силы ангелов [и все силы небесные]. Два рога суть два завета, [которыми можешь отсекать и вырезать из тебя все пороки телесные, то есть прелюбодеяние, блуд, сребролюбие, зависть, гордыню, убийство, клевету, пьянство, роскошь]. ¶ Но смотри, чтобы не захватила тебя непритязательнейшая эта рицина, то есть малый куст, который по случаю может тебя покрыть. И захвачен ты путами ее, и злой охотник убьет тебя, то есть диавол. [Итак, бойся, человек божий, пьянства, не запутывайся в излишествах и наслаждениях – и не убьет тебя диавол]. Вина же и женщин мудрый муж избегает.
***
Согласно Плинию, рога антилопы загибаются в противоположные стороны (Естественная история XI.45; здесь и далее это сочинение цитируется по следующему изданию: Pliny Natural History / Trans. by H. Rackham, W.H.S. Jones, D.E. Eichholz. – 10 Vols. – Cambridge (Mass.): Harvard University Press; L.: William Heinemann Ltd, 1949—62. – xiv, 378, 8, [2] (vol. I); x, 664, 8 (vol. II); x, 616, 8 (vol. III); viii, 556, 8 (vol. IV); viii, 544, 8 (vol. V); xxvi, 532, [2], 8 (vol. VI); xiv, 558, [2], 8 (vol. VII); viii, 696, [2], 8, [2] (vol. VIII); viii, 422, 8, [2] (vol. IX); xviii, 344 (vol. X)).
«Есть зверь один с острыми рогами, который обитает в зарослях […]. Высоко вздымаются острия его рогов, отливающих черным, и они прочнее отточенной бронзы или холодного железа или обломанного камня и, говорят, обладают ядовитой природой. Дух этого зверя тверд и несгибаем […], не боится он и людей – немало храбрых охотников погибли на холмах, повстречав его». – Оппиан О псовой охоте II (445—448) (здесь и далее это сочинение цитируется по следующему изданию: Oppian Cynegetica, or The Chase // Oppian, Colluthus, Tryphiodorus / Trans. by A.W. Mair. – L.: William Heinemann Ltd; N.Y.: G.P. Putnam’s Sons, 1928. – p. 2—198).
«Слышал я, что египтяне утверждают, будто антилопа первой из всех животных знает, когда восходит Сириус, подтверждая сей факт чиханием». – Элиан О природе животных VII.8.
Животное, описываемое в этой главе, совершенно необязательно соответствует современной антилопе. Часто его отождествляют с ориксом, упоминаемым в Библии (напр., Втор. 14:5), – кем бы он ни был. В бестиариях также: antalops, antule, aptalon, aptalops, entulla. Иллюстрации в бестиариях (где рассказ об антилопе в основном следует за Физиологом) тоже не добавляют определенности; все они весьма различны и могут изображать антилопу больше похожей на рогатых собаку и лошадь, быка или корову.
Об автолопе. Искажение от греч. antholops (лат. antilope). В разных латинских списках это слово написано по-разному – и неизменно ошибочно (в версии B: autolops, в версии C: antelups; также antula, autalops, autula). По всей видимости, переводчикам и переписчикам оно было совершенно незнакомо. В славянских переводах – гидропа.
необыкновенно чуткое – Acerrimum nimis – можно было бы предположить, что речь идет об обладании особенной остротой (рогов), а не о чуткости, коль скоро само слово antholops означает «рогатое животное», а основное значение acer – острый. Это согласуется по смыслу и со следующим предложением. Вместе с тем, судя по орфографии, латинский переводчик не понимал этимологию «антилопы» (см. предыд. прим.). В греч. версии: …в высшей степени сильное.
ужасной – отсутствует в греч. версии. В версии B: magnum (великой).
рицины – Ricine – какое именно растение имеется в виду, неясно, но видимо, подразумевается вереск (лат. erice, греч. erikhina) или другой вид этого семейства (Ericaceae). В разных списках написания различны. В данном случае, вероятно, есть смешение с похожим ricinus, которое обычно отождествляют с клещевиной (ricinus – также клещ). Оба растения упоминаются у Плиния.
И подходит, играя… – В версии B: …начинает играть рогами своими с рициной.
[человек божий] – В версии Y: polite nomine – искажение греч. politeyta gennaiotate (обращение к образованному читателю).
жительство которого на небесах – Флп. 3:20. В греч. версии цитата отсутствует.
с тобою радуются силы ангелов – отсутствует в греч. версии.