Оценить:
 Рейтинг: 0

Pinokyo Gerçek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Год написания книги
2021
1 2 >>
На страницу:
1 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Pinokyo Ger?ek Hikayesi. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа
Карло Коллоди

Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод сказки на турецком языке, адаптированной по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этой же сказки. Пособие содержит 1 150 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С2.

Pinokyo Ger?ek Hikayesi

Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Карло Коллоди

Переводчик Государственное бюро переводов Турции

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

© Карло Коллоди, 2021

© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

ISBN 978-5-0053-9406-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Об авторе

Карло Коллоди (псевдоним Карло Лоренцини) родился в 1826 году во Флоренции. Его родители работали в доме флорентийского маркиза Джинори, который оплатил Коллоди обучение в духовной семинарии.

Прервав учебу в 1844 году, Коллоди стал служителем в библиотеке. В 1847 году он начал писать статьи для литературного издания «Журнал Флоренции».

В 1848 году, в начале Первой войны за объединение Италии, он пошел на фронт добровольцем.

Вернувшись во Флоренцию, стал редактором сатирического журнала «Фонарь». Работал секретарем правительства.

В 1850 году он получил должность директора библиотеки, которая также занималась издательским делом. Коллоди сотрудничал как журналист с разными газетами и журналами. В 1856 году в юмористическом журнале «Линза» он впервые подписался как Коллоди (по названию деревни, в которой родилась его мать). В том же году он опубликовал свои первые крупные произведения («Истории в дыму паровоза» и др.).

В 1859 году он принял участие во Второй войне за независимость Италии.

После военной кампании вновь вернулся во Флоренцию. В 1860 году он стал театральным цензором. В 1875 году перевел на итальянский и адаптировал французские сказки Шарля Перро, Мадам д’Онуа, Жанны-Мари Лепренс де Бомон.

В 1877 году он опубликовал первую повесть для детей «Джаннеттино». В 1878 году – детскую повесть «Минузоло». 1881 г. в первом выпуске «Журнала для детей» вышел первый эпизод о приключениях Пиноккио. Позже были опубликованы и другие истории о деревянной кукле.

В 1883 г. книга «Приключение Пиноккио» была опубликована отдельным изданием. Тогда же Коллоди стал руководить «Журналом для детей».

Умер Карло Коллоди от сердечного приступа в 1890 году.

Коллоди считают основоположником классической детской литературы в Италии, поскольку он первый создал книгу для детей, рассказывающую поучительную историю без навязчивых нравоучений, проникнутую живым юмором, так что маленьким читателям до сих пор интересно ее читать.

О происхождении турецкого текста сказки «Правдивая история Пиноккио»

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.

История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.

Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.

В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.

В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.

В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.

Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений Карло Коллоди.

Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda (https://ridero.ru/link/psQ7VOzQ40v_xr)

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii (https://ridero.ru/link/BuH3wa183R67nS)

https://clck.ru/V7Hon (https://ridero.ru/link/s_21h8ZfTYYbMm)

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk (https://ridero.ru/link/s_21h8ZfTYYbMm)

Авторское право переводчика с турецкого языка

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Книга содержит 1 150 турецких слов и выражений. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.

На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.

После адаптированной сказки дан неадаптированный оригинальный текст на турецком языке. Он предназначен для тех, кто изучает турецкий язык не на начальном, а на более продвинутом этапе, и уже знает такие темы, как основные времена и падежи.

Если, основательно проработав адаптированный текст, вы без труда сможете читать и переводить неадаптированный вариант сказки, значит вы хорошо усвоили лексику данной книги. Если же какие-то слова вызывают у вас сложности при переводе, выпишите и выучите их ещё раз.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
1 2 >>
На страницу:
1 из 2