– Ты в последнее время виделась с Тимом Вейлом? – спросил я как можно небрежней.
– Он решил, что зря тратил в “Калкон” время, – сказала она. – Особенно после того, как его уволили. Так что он двинул в Чикаго. Говорит, нашел дело по-настоящему крупное, коммерческое, с неограниченными возможностями!
– Хватит одной его смертоносной улыбки, – заметил я, – и Чикаго-Луп[14 - Чикаго-Луп (“петля”) – деловой, торговый и культурный центр города Чикаго.] никогда уж не будет прежним.
– Зачем ты пришел, Эл Уилер? – тихо спросила она.
– Понял, что потерял, – сказал я. Она долгую минуту непонимающе смотрела на меня, потом сообразила.
– Ты ведь не захотел меня в тот момент, помнишь? Посчитал меня нимфоманкой, дешевкой…
– Это не правда, – искренне возразил я. – Я считал, что ты хочешь заставить меня пойти на уступки, и мне это не понравилось. Потом, к сожалению слишком поздно, узнал, что идея принадлежала не тебе, а Вейлу. И пришел извиниться.
– Может быть, приготовишь нам выпивку? – предложила она. – А я пока пойду причешусь.
– Ладно, – согласился я. – Что выпьешь?
– Бурбон со льдом сойдет.
На приготовление напитков ушло время, но и с учетом этого мне пришлось дожидаться. Наконец я услышал, как она позвала меня из гостиной, взял в обе руки по бокалу и пошел. Она стояла посреди комнаты, обнаженная, с неземной улыбкой на губах.
– В прошлый раз ты была на коленях.
– Правильно. Ну так что? Может, начнем прямо с того, на чем остановились?
– Почему бы и нет?
На высоко вздымающихся округлых и полных грудях торчали большие соски. Она пошла ко мне с легкой таинственной улыбкой на губах, и я вдруг болезненно ощутил все ее тело – тонкую талию, покатые пышные бедра, пушистый треугольничек золотистых волос под изящно очерченным животом. Через какое-то время, лежа обнаженным на диване, пока она, устраиваясь сверху, нащупывала воспламенившийся триумфальный жезл и подносила к прохладным губам, я подумал, что все могло быть хуже – гораздо хуже.
– Ты об этом жалел, Эл? – спросила она низким гортанным голосом.
– Угадала! – радостно отвечал я. Омары au gratin – чертовски великолепная закуска для полуночников!
notes
Примечания
1
Карлофф Борис (1887 – 1969) – английский киноактер, работавший в Голливуде и снимавшийся в известных триллерах.
2
“Рыцарь плаща и кинжала” – агент секретной службы.
3
“Фоли-Бержер” – мюзик-холл в Париже.
4
Медвежонок Смоуки – утвержденный решением Конгресса США в 50-х годах символ борьбы за предотвращение лесных пожаров – медведь в униформе лесника, с лопатой в лапах.
5
Дэидрим-Вэлли – “долина грез”.
6
Площадка, где готовят барбекю – жаренное на решетке мясо – и устраивают пикники.
7
Бэнкхед Таллула Брокман (1903 – 1968) – американская театральная актриса.
8
Паста – блюдо из макарон или вермишели.
9
Кастер Джордж Армстронг (1839 – 1876) – американский офицер, отличившийся в ходе Гражданской войны и погибший в битве с индейцами, известной как “последний рубеж Кастера”.
10
Ревир Пол (1735 – 1818) – участник Войны за независимость. В историю вошла легендарная “скачка Пола Ревира”, ознаменовавшая начало Американской революции, когда он отправился предупредить о готовящемся наступлении англичан.
11
“Саквояжники” – здесь: мародеры, следовавшие за армией северян в период Гражданской войны и собиравшие с поля боя все ценное.
12
Трехгранный тополь – дерево-символ штатов Канзас, Небраска и Вайоминг.
13
Запеченные в сухарях (фр.).
14
Чикаго-Луп (“петля”) – деловой, торговый и культурный центр города Чикаго.