Оценить:
 Рейтинг: 0

Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Год написания книги
2021
1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
1 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
Кирилл Шатилов

Перед вами книжка об английских синонимах. Не всех, конечно, но это только начало. В ней вы, возможно, впервые узнаете о том, чем fight отличается от battle, или forest от wood, или almost от nearly, или sick и ill, или say и tell. Ведь основная сложность в употреблении синонимов – их различия, иногда тонкие, иногда очевидные, но всегда – занимательные, интересные и, что вы ощутите, прочитав книгу до конца, полезные.

Разница между

Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая

Кирилл Шатилов

© Кирилл Шатилов, 2021

ISBN 978-5-0053-6235-3 (т. 1)

ISBN 978-5-0053-6234-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Вместо предисловия

Нет, это именно предисловие, но написать «вместо предисловия» гораздо пикантнее, поэтому простите, не удержался.

Книжка, которую вы держите в руках (или видите на экране, в зависимости от того, где и почём вы её купили), повествует об одном из самых интересных (на мой примитивный взгляд) нюансов иностранного языка, в данном случае, языка английского, а именно – о синонимах.

Почему мы с вами в одном случае начинаем вопрос словечком «зачем», а в другом «почему»? Они синонимы или нет? Конечно, синонимы, и, конечно, они передают разные значения. Если бы «зачем» означало то же самое, что «почему», одного из них русский язык лишился бы ещё до Ломоносова и уж точно до Луначарского.

Но попробуйте эту разницу объяснить, тем более иностранцу. Для этого придётся сперва задуматься (что само по себе хорошо и полезно). Тогда мы, возможно, заметим, что «почему» отсылает нас к причине, то есть к прошлому, а «зачем» – к последствиям, то есть к будущему.

Не думаю, что вы когда-то подобные наблюдения делали сами или читали про них в учебниках. Вот именно о таком подходе наша с вами книжка. Берём на первый взгляд похожие пары английских иероглифов, взвешиваем их, разглядываем, обдумываем и постепенно приходим к пониманию того, что в дальнейшем должно помочь нам правильно пользоваться ими в собственной английской речи, как письменной, так и устной.

Нельзя объять необъятное (хотя хочется), поэтому книжка, мягко говоря, не полная. Считайте, что это аперитив. Суп, горячее и десерт будут поданы, то бишь написаны и опубликованы (и обязательно найдены и куплены вами) по мере авторских, то есть моих сил. В конце вы обнаружите, если заходите, другие мои нетленные произведения, которые можете также приобрести и почитать на досуге в ожидании новых сборников.

Удачи и приятного (то есть полезного) чтения!

Кирилл Шатилов

Разница между Forest и Wood

Как мы с вами понимаем, если в языке сосуществуют два слова, обозначающих одно и то же явление, значит, за ними кроется какая-то разница. Язык – вещь экономичная и довольно быстро всё лишнее из себя вытесняет. Тем более язык английский, где слова – это иероглифы, их относительно мало, и потому каждое их них по умолчанию несёт множество самых разных значений, будучи при этом ещё и существительным, глаголом и прилагательным в одном лице. Поэтому когда мы наталкиваемся в английском языке на синонимы, всегда интересно разобраться, как они там оказались и почему сохранились до наших дней.

Рассмотрим пару Forest и Wood, которая для нас со школьной скамьи означало одно и то же – «лес».

И здесь мы сразу же сталкиваемся с принципом, который приоткрывает суть подмеченного нами явления: чаще всего синонимы в английском языке объясняются развитием самого языка, то есть его «двойственностью» или «двойным» словарём, поскольку, как вы знаете, история сложилась так, что на исконную почву островов долгое время привносились плоды континентальных заимствований, что можно коротко называть «офранцуживанием». В подробности вдаваться не станем, хотя вспомним, что языком английской аристократии считался именно французский, а английский был уделом слуг и черни. Поэтому, например, забегая вперёд, когда аристократия хотела, чтобы чернь за неё шла в бой и умирала, она прибегала к исконно английским словам и выражениям. Чего только стоит We shall go on to the end. We shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be. We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender… и т. п. что считается призывом Черчилля к англичанам перед второй мировой (хотя известно, что товарищ в этот момент двух слов связать не мог, будучи в объятиях зелёного змея, а к нации его голосом по радио обращался один весьма известный артист по имени Норманн Шелли). Почему в речи так часто встречается fight, а не battle, например? Потому что и Иосиф Сталин в то же самое время совсем не вдруг заговорил с русскими по-русски, вспомнил русский дух, стал давать указания снимать про-русские фильмы и т. п. Для английского уха battle – это французское «батай», а fight – своё, родное, германское. Потому и статуя «свободы» для них вовсе не freedom, а латинское liberty.

Тот же принцип сработал и с «лесом».

Wood имеет в английском чисто германские корни. Раньше оно только выглядело чуть иначе – wode, а ещё раньше, говорят, widu. Все эти иероглифы означали «дерево» или «несколько деревьев». В сегодняшнем английском под словом wood чаще всего подразумевается то, из чего дерево состоит, то есть «древесина». В значении «лес» как группы деревьев обычно используется форма множественного числа – woods:

I promise I won’t go into the woods alone again

Кроме того, wood может быть и глаголом со значениями: «сажать лес», «озеленять», «заготавливать дрова».

Слово forest пришло в английский из французского, хотя корни его тянутся обратно, в языки германские, где изначально оно обозначало «ель» или «сосну» (откуда, вероятно, сегодня в английском мы имеем fir). Оттуда оно сначала попало в латынь, а уж оттуда – во французский. Если превалирующая сегодня теория верна, конечно.

Если wood означает не только «лес», но и материал, то forest к «древесине» никакого отношения не имеет – только «лес», зачастую труднопроходимый. Причём в самой Англии не только в силу плотности зарослей, но и законодательно: в forest простолюдином соваться запрещалось, потому что там охотились и развлекались их хозяева.

Forest (и afforest) может быть и глаголом в значении «засаживать лесом».

Если же сравнивать forest и woods по размерам, то первый считается значительно больше.

Второй отличительной особенностью является плотность: в woods деревья растут гораздо реже, это почти что «роща». То есть в forest гораздо темнее. Поэтому forest по умолчанию воспринимается в Англии как место более опасное для прогулок, нежели woods.

Разница между To Be Going To и продолженным временем Continuous

Оказывается, синонимы в английском языке живут не только на уровне слов, что мы с вами увидели в прошлый раз на примере forest и wood, но и на уровне… грамматики. Возьмём два очень похожих внешне предложения:

I am going to learn English

I am going to my English lesson

Ведь, по сути, и то, и другое можно перевести как «я иду», будь то «учить английский» или на «урок английского».

Я образно представляю себе ситуацию, когда могучий финикиец, завоевавший британские острова, одевался, вооружался, а жена его спрашивала:

– Ты куда это?

На что он отвечал:

– Иду охотиться.

Что в сегодняшних реалиях звучало бы как:

I’m going to hunt

Остаётся только выяснить, имел ли он в таком случае в виду «я иду на охоту» или «я собираюсь охотиться»…

Так незаметно мы подошли к вопросу взаимозаменяемости конструкции to be going to и формы настоящего временем Continuous. Потому что, хотя Continuous в одной из своих ипостасей обозначает действие, происходящее в момент речи, в английском языке оно так же служит для обозначения действия в будущем, собственно, как и в русском. Если вы не читали моих давнишних изысков по этому поводу, напомню. Мы говорим:

Мой брат приедет завтра

Мой брат приезжает завтра

При этом форма «приезжает» – это вообще-то настоящее время. Однако мы ею пользуемся, когда хотим подчеркнуть, что брат «точно» приезжает, он уже в пути. Тогда как «приедет» – это хоть и форма будущего, но мы чувствуем, что оно какое-то менее определённое: может, приедет, а может и нет. В английском этому будет соответствовать разница между:

My brother will come tomorrow

My brother is coming tomorrow

Если вы в английском делаете только первые шаги, и предыдущее вас сильно смутило, поясню в двух словах, с чем Continuous едят в принципе.
1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
1 из 6