Оценить:
 Рейтинг: 0

Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь I —

Год написания книги
2016
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Whatcha gonna do? (What are you going to do?)

Подозрительный тип

Если вам доводилось путешествовать по миру, то вы не раз могли столкнуться с коротеньким и весьма нужным английским словечком tip. Поскольку это, во-первых, то, что вы даёте таксистам и официантам (только не в Японии, где это не принято), а во-вторых, то, что могут дать вам, если мы, не дай бог, заблудились. Как вы уже поняли, я имею в виду два значения (из многих) слова tip: «чаевые» и «подсказка». Пользоваться-то мы им с вами научились, да только едва ли знаем, откуда оно возникло…

Многие англичане считают, что слово tip в значении «чаевые» является аббревиатурой фразы To Insure Promptness, то есть «заручиться расторопностью». Оказывается, это неверно.

Буржуазные лингвисты, исследовавшие этот вопрос, заявляют, что если вам говорят, будто появившееся в языке раньше XX века слово обязано своим происхождением сокращению, не верьте. К таковым, в действительности, относится лишь одно быстро забытое слово – colinderies или colinda, означавшее Colonial and Indian Exposition (то есть «Колониальная и индийская выставка»), которая проводилась в Лондоне в 1886 году.

Итак, что касается tip как благодарности, то есть стойкое убеждение, что родилось оно в языке воров, попрошаек и проституток, называвшемся по-английски просто – Thieves’ Cant, т.е. воровской жаргон – и возникшем в Англии несколько столетий назад с той же целью, с какой учёные, врачи и политики сегодняшнего дня придумывают свои термины: чтобы окружающие не понимали, о чём они говорят. Если кому интересно, вот вам пример английской фени 1857 с последующим переводом на современный английский язык:

I buzzed a bloak and a shakester of a reader and a skin. My jomer stalled. A cross-cove, who had his regulars, called out «cop bung’, so as a pig was marking, I speeled to the crib, where I found Jim had been pulling down sawney for grub. He cracked a case last night and fenced the swag. He told me as Bill had flimped a yack and pinched a swell of a fawney, he sent the yack to church and got three finnuffs and a cooter for the sawney.

Перевод:

I picked the pocket of a gentleman and lady of a pocket-book and a purse. My fancy girl stood near me and screened me from observation. A fellow-thief, who shared with me my plunder, called out to me to hand over the stolen property, so, as somebody was observing my maneuvers, I ran away to the house, where I found James had provided something to eat, by stealing some bacon from a shop door. He committed a burglary last night and had disposed of the property plundered. He told me that Bill had hustled a person and obtained a watch; he had also robbed a well-dressed gentleman of a ring. The watch he sent to have the works taken out and put into another case (to prevent detection), and the ring realized him three five-pound notes and a sovereign.

Одним из зафиксированных в 1610 году жаргонизмов и было слово tip, означавшее тогда «давать, делиться». Меньше чем через сто лет, в 1706 году, оно вышло из-под крыши блатной фени и даже прозвучало со сцены, в пьесе The Beaux Stratagem («Щегольские уловки»): Then I, Sir, tips me the Verger with half a Crown… (В таком случае, сэр, я за полкроны заручусь священником).

Само слово tip как таковое появилось в английском языке где-то в XIII в., по-видимому, из средненидерландского, в котором оно означало «крайнюю точку». Сегодня одно из основных его значений как существительного таким и сохранилось – «кончик». А в качестве глагола оно зачастую переводится как «слегка дотрагиваться».

Таким образом, оглядываясь на рассмотренные нами примеры, можно предположить, что изначально кто-то украдкой трогал кого-то кончиком пальцев, чтобы подать сигнал (дать подсказку) или передать что-нибудь вещественное (например, украденный кошелёк), но с течением времени смысл этого действия перешёл на результат, и теперь в английском языке мы имеем tip, не в качестве незаконной пропажи, а, напротив, в виде благодарной помощи.

Неисповедимы пути английских слов!

Знак Зорро

В школе на уроках английского нас всех заставляют учить алфавит. Помните, на какую букву он заканчивается? Правильно, Z. И как она читается? Думаю, большинство из читателей ответит «зэд». Однако некоторые, не задумываясь, скажу «зии». В чём дело? Кто прав? И те, и другие. Почему?

На Британщине и в большинстве англоговорящих стран, действительно, Z называется «зэд». Исключение составляют, как водится, Соединённые Штаты…

Будучи наследниками классических языков, англичане переняли букву Z у греков, где она читалась «зета». В старо-французском, с которым история развития английского языка связана, мягко говоря, тесно, она стала zede, а в английском XV века – zed.

О том, что произошло с ней в американском варианте английского языка, приходится только догадываться. Весьма вероятно, что стремление американцев всё упрощать привело к уподоблению чтения Z чтению многих согласных: «бии», «сии», «дии», «джии», «пии» и «вии».

Впервые в форме «зии» произношение буквы Z зафиксировано в справочнике Lye’s New Spelling Book, изданном в 1677 году. Конечно, впоследствии были и разночтения, однако последнее слово осталось, разумеется, за Ноем Вебстером, который сказал «Да будет зии!» в издании своего словаря от 1827 года. В известной песенке про алфавит 1835 года Z уже чётко рифмовалась с me.

Кстати, эта песенка подпортила жизнь многим преподавателям английского языка, поскольку маленькие его носители по всему англоговорящему миру сначала выучивали её дома, например, смотря сериал «Улица Сезам», а потом сталкивались в школе с необходимостью переучиваться.

В результате концовку песенки пришлось переделывать и рифмовать Z не с me, а со словами bread (хлеб) и даже dead (мёртвый).

a-b-c-d-e-f-g

h-i-j-k-lmnop

q-r-s

tu-v

w-x

y and z

Sugar on your bread

Eat it all up

Before you are dead…

Кстати, вышеуказанными двумя вариантами произношение буквы Z не исчерпывается. В разных странах англоговорящего мира можно услышать версии «зод», «зад», «зард», «эзод», «иззард» и «юззард».

И ещё два факта, знание которых может вам пригодиться.

Во-первых, песенка про алфавит взята (кто бы мог подумать!) из французского, где она поётся Ah, vous dirai-je, maman. Песенка эта появилась в 1761 году, а через некоторое время Моцарт использовал её в своих «12 вариациях до мажор». Она же стала основой таких детских песенок как Twinkle, Twinkle, Little Star и Baa, Baa, Black Sheep.

Наконец, Z и Y – единственные буквы, которые латынь позаимствовала из греческого. Остальные она взяла из русского… простите, этрусского языка.

$, ты откуда?

А знаете ли вы, мой любознательный читатель, откуда повелось обозначать всем ненавистный доллар значком $?

Символ этот, говорят, впервые появился в 70-е годы XVIII века в документах английских американцев, торговавших с американцами испанскими. Ведь не секрет, что поначалу американских американцев в Новом Свете, как сейчас, не было, а представители каждой из вторгнувшихся на общедоступный континент наций помнили свои корни. Так вот, к началу XIX века значок этот приобрёл популярность одновременно с чеканкой первого официального доллара США. Раньше он использовался как сокращённое обозначение испанских денег, то есть песо, и писался как p.

Каким же образом испанское p превратилось во всемирно известный $?

Версия такова. Когда в документах нужно было записать 1 peso, писали 1 p. Когда же этих песо было много, скажем, 1000, то писать приходилось 1000 ps. Причём s писалось в верхнем регистре, как мы сегодня записываем цифру 2 в квадратных величинах, т. е. P

. Виной ли тому необходимость записывать этот значок много раз или просто лень англо-американских колонистов, но только две буквы стали постепенно сливаться в одну, что привело к образованию $. При этом в одном и тот же документе вертикальных полосок могло быть и две, и одна.

Пусть так, но тогда как символ песо перекочевал на доллар, спросите вы.

В то время, когда чеканились первые доллары, испанский песо имел широкое хождение как в Штатах, так и во всём мире (более подробно я пишу об этом в своей книге «Осенью осенённая», рассказывая о появлении японской йены). Вероятно, именно поэтому англо-американцы решили не изобретать велосипед и положили песо в основу дизайна, материала и веса своих новых денег. Что позволило упростить обмен: 1 песо чётко соответствовал 1 доллару, благо в те недалёкие времена общим материалом для монет служило серебро. А если нет разницы, песо это или доллар, то и значок популярной валюты можно позаимствовать…


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4 5
На страницу:
5 из 5