– О, мистер Оуэнс, прошу вас! – Если этот человек сеи?час прогонит ее, то у нее не останется никакои? надежды. – Это дело уже подняло на уши весь город, и никто из местных адвокатов не берется за него! Та дама, Минни Бои?лс, кажется, ее зовут… Она – одна из самых старых жительниц этого города, и совершила немало для нашего блага, для блага всех горожан. Почти каждыи? житель знаком с нею лично, и все очень переживают о ее здоровье, а в своих показаниях она упомянула машину моего Билли, хотя та стоит в гараже уже семь месяцев, Билли работает на заправке рядом, и совсем никуда не ездит, люди требуют справедливости, а я… Я просто хочу спасти своего сына, мистер Оуэнс. Он так молод, и это не его вина, я знаю, и я никогда бы не посмела беспокоить вас, если бы знала, как справиться самои?. Но я не смогу защитить его. Без вас – не смогу. Я наи?ду деньги, назовите сумму, только умоляю вас – не отказываи?те мне в помощи! Мне не к кому больше обратиться, мистер Оуэнс, у нас здесь нет друзеи?.... Мы переехали сюда пять лет назад, но так и не стали своими в городе. – Мелисса беспомощно смотрела на Оуэнса, глаза ее были полны слез.
Оуэнс внимательно смотрел на нее, лицо его оставалось бесстрастным.
– Когда намечено первое судебное заседание? – спросил он.
– В эту пятницу, мистер Оуэнс, я…
– Мне понадобится ознакомиться с материалами дела, – перебил он женщину. – У меня очень мало времени.
Казалось, Мелисса не верит своим ушам. Лицо ее исказилось, она упала на колени и беззвучно зарыдала.
***
– Скажите, инспектор Томпсон, сэр, разве может свидетель по делу выступать в роли защитника? – Джонни смахнул случаи?но попавшие капли кофе со стола рукои?. – И почему мы не взяли под стражу этого Билла Сандерса?
– Джонни, мальчик мои?, если бы ты читал те книги, что я давал тебе полгода тому назад – а ты не делал этого, верно? – то ты не задал бы мне такого вопроса. – Томпсон вытянул салфетку из стоящеи? рядом коробки и тщательно протер стол, неодобрительно покосившись на Джонни с его стаканом. – За Билли внесла минимальныи? залог его мать, Мелисса. Она приходила вчера вечером, ты уже ушел… И потом, разве я не просил тебя быть аккуратнее со своими напитками? Эти документы будут представлены в суд, а я не хочу, чтобы судья счел меня никчемным простофилеи?, неспособным уберечь документы, только потому, что ты всюду расставляешь эти свои стаканы. Ох, Джон, чувствую, дело это встряхнет этот городишко до самого основания… Этот Оуэнс – тот еще плут.
– Можете сказать это ему лично, сэр, – усмехнулся Джонни. – Его машина только что притормозила под нашими окнами.
Следующие два часа инспектор Томпсон ощущал себя нерадивым учеником, пытающимся во что бы то ни стало сдать экзамен.
Этот тип, Оуэнс, дотошно изучил материалы дела (всего-то пять листов!), указал на массу недочетов и ошибок, настырно выспрашивал не относящиеся к делу сведения и в конце концов настолько измотал и инспектора и его верного помощника Джонни, что они, выпроводив наконец Оуэнса за дверь, открыли бутылку виски прямо в кабинете Томпсона и твердо решили, что на пятничное заседание они ни за что не придут.
Глава 3.
Рабочии? день был окончен, и Билли Сандерс неспешно потягивал пиво неподалеку от заправки. Вообще-то хозяин строго – настрого запретил ему напиваться в радиусе полумили от рабочего места, «чтобы не спугнуть клиентов», как он сказал, а на самом деле, как понял Билли – чтобы держать пьяного юного Сандерса подальше от жестяного ящичка с деньгами, которыи? старик называл кассои?.
На запреты босса Билли было плевать. Паршивая работенка. Тут даже не склеить нормальную девчонку. Одни ненормальные вокруг. Вчера остановилась тут одна парочка. Парень, видно, тот еще говнюк. Бросил девчонку возиться со шлангом, а сам пошел отлить. Билли даже предложил еи? помощь (что было для него редкостью), но девчонка отшатнулась от него как от чумного. Поди пои?ми этих баб. Вечно они клюют на подонков. Билли долго смотрел вслед тои? парочке, пока их старая машина не скрылась за поворотом, подняв столб пыли в воздух.
В тот кабак он приходил каждыи? день после работы, пропускал пару кружек пива, обнимал официанток и перебрасывался остротами с пьяницами за соседними столиками. Кабак был дряннои?, но, по краи?неи? мере, его мать не стала бы искать его здесь – она не выносила такие места, и Билли это знал.
Вдруг он услышал, как кто-то произнес его имя. Оглянувшись, он увидел высокого мужчину, которого не встречал прежде.
– Билли Сандерс? Да вот он сидит, за третьим столиком! – Официантка Лорел, румяная и говорливая, кивнула в его сторону.
Незнакомец подошел и протянул ему руку.
– Билли Сандерс, верно? Меня зовут Гарри Оуэнс, я – ваш защитник на предстоящем судебном заседании, в пятницу. – Его серьезные темные глаза изучали Билли, и тому стало неуютно.
– Мистер Оуэнс, я не понимаю, чего все так на меня ополчились. Я целыми днями торчу на этои? заправке – вон, гляньте в окно, видите? Вот там я и работаю, никуда не выхожу до самого вечера. Мать рассказала мне уже, что на меня хотят повесить нападение на какую-то бабку, но мне не нужен адвокат, мои? босс, старыи? скупердяи?, просто скажет, что я никуда не выходил, вот и все. Понимаете? Да и платить вам нечем. Мы не шикуем, знаете ли.
– Где ваша машина, мистер Сандерс? – отрывисто спросил Оуэнс, и по его тону Билли сразу понял, что валять дурака тут не выи?дет.
– Я не знаю, сэр, – ответил парень, на сеи? раз серьезно. – Месяц назад я… мы поехали кататься с ребятами, взяли пива, уехали на озеро…
Оуэнс, не отрываясь, смотрел Билли в глаза.
– В общем, пива было много, а потом какие-то девки мне подсунули бутылку рома, и… Я не помню, как оказался дома. И не помню, где я мог оставить свою машину. Мать думает, она у Рика в гараже стоит, своего-то у нас нет гаража. Но я уже месяц ее не видел.
– Мистер Сандерс, вам предъявлено серьезное обвинение, по которому вы можете получить семь или даже десять лет тюрьмы.
Билли отшатнулся.
– От черт… черт… – Он взъерошил свои спутанные волосы. – Я не делал этого, сэр, клянусь вам, я даже не знаю всеи? этои? истории. Мне, мне никак нельзя в тюрьму…
– Разумеется, мистер Сандерс. И именно поэтому вы сделаете то, что я вам скажу. – Оуэнс поманил Билли в свою машину, и как Лорел ни старалась, она не смогла понять, о чем они там договорились.
***
Как и предсказывал инспектор, судебное заседание стало событием. Театром одного актера.
Пятница выдалась солнечнои?, но изнуряющую духоту развеял свежии? западныи? ветерок, и все участники заседания пребывали в благодушном настроении.
Дело представлялось совершенно ясным: юныи? Сандерс, разгильдяи?, дурно воспитанныи? матерью-одиночкои?, напился в стельку и напал на беззащитную милеи?шую Минни.
Скоро ему вынесут суровыи?, но вполне справедливыи? приговор, и можно будет отправиться пропустить по стаканчику на открытои? веранде у Шеи?на или Доусона – эти заведения были ближе всего к городскои? мэрии Леи?кфорда, в которои? и проводились судебные заседания. Одно время поговаривали о том, чтобы построить специальныи? зал для таких случаев, но преступность в Леи?кфорде носила характер эпизодическии? и негрубыи?, и общим решением предложение было отклонено.
Тем сильнее было возбуждение горожан от предстоящего суда. Заседание было открытым и в небольшои? зал пришли, казалось, все жители городка.
Минни Бои?лс, с прямои? спинои? и нахмуренным лбом, восседала на жестком стуле за небольшим деревянным ограждением.
Секретарь суда, Морган Уоллес, попытался было втолковать еи?, что нет никакои? необходимости в этом фарсе, что Минни будет вполне удобно за широким столом напротив судеи?скои? трибуны, но старуха была непреклонна – еи? грозила опасность, заявила она недотепе-секретарю. Сандерс опасен, он может попытаться напасть на нее прямо в зале суда, и лучше бы властям позаботиться о том, чтобы поставить рядом с неи? парочку крепких офицеров, чтобы ничего экстраординарного не произошло.
Морган привык к капризам вздорных пожилых дамочек – работа обязывала, да и его собственная бабуля выжила из ума три года назад и периодически называла внука то именем покои?ного мужа и требовала приласкать ее, то кличкои? собаки. Он вежливо улыбнулся и заверил Минни, что все будет так, как она захочет.
На скамье подсудимых вжался в спинку сиденья бледныи? Билли Сандерс.
До последнеи? минуты он не верил, что все? это на самом деле происходит с ним, пил пиво перед телевизором и не ходил на работу. Кажется, его мать уже заплатила какои?-то штраф, и нужно просто подождать, пока суматоха уляжется.
И когда этим утром в двери его дома требовательно постучали офицеры, надели на него необязательные в общем-то наручники и усадили в машину, он просто разрыдался.
Билли пытался пои?мать материнскии? взгляд, но Мелисса сидела слишком далеко, в самом дальнем конце зала у выхода. Не отрываясь, она смотрела на широкие дубовые двери, боясь пропустить появление адвоката.
Однако сколько ни вглядывалась она, а приход Оэунса все же пропустила – он вошел через служебныи? вход, боковую дверь, следом за старым судьеи? Торнуэллом.
Когда Гарри Оуэнс вышел на середину зала суда, готовясь выступить с речью, женщины, сидящие в зале, не смогли подавить дружныи? мягкии? вздох – слишком красив был этот адвокат, в своем безукоризненном костюме, наглаженнои? сорочке, с чисто выбритыми щеками.
Долгие месяцы после этого суда жены будут просить мужеи? надеть костюм в субботу вечером, чтобы хоть на час ощутить себя женои? красивого мужчины, успешного мужчины – и всегда будут получать отказ.
Элегантность была не в чести у жителеи? Леи?кфорда – здесь больше ценили честность, отзывчивость, открытость… А этот высокии? человек в костюме, несмотря на выдающуюся привлекательность, казался закрытым. Запечатанным наглухо.
– Миссис Бои?лс, – обратился адвокат к Минни совершенно свободно, – вы утверждаете, что этот мужчина напал на вас с целью ограбления?
Секретарь Морган только хмыкнул восхищенно. Обычно адвокаты рисуются на заседаниях, ведут себя нарочито важно – но этот Гарри был опытным законником, это бросалось в глаза. Его безграничная уверенность, раскованность в жестах… Казалось, он посетил миллион судебных заседании? – и отовсюду выходил победителем.
Минни вздернула морщинистыи? нос.
– Да, мистер Оуэнс. Этот мальчишка напал на меня, безоружную…