Входят Виола и шут с барабаном.
Виола. Привет тебе, друг, со всей твоей музыкой! Каково тебе живется при барабане?
Шут. Мне, сударь, живется при церкви.
Виола. Разве ты священник?
Шут. Нет, не то, просто мне живется в моем доме, а дом мой стоит у самой церкви.
Виола. Да этак ты, пожалуй, можешь сказать, что церковь выстроена при барабане, если барабан стоит подле нее.
Шут. Правда, сударь. Вот век настал! Для умной головы всякая речь, как карман: мигом вывернет наизнанку.
Виола. Ты не шут ли Оливии?
Шут. Нисколько. У Оливии нет дурачества, и она до тех пор не будет держать у себя шута, пока не выйдет замуж; а шуты относятся к мужьям, как сардинка к селедкам: муж – наибольший из двух. Собственно, я не шут ее, а слововыворачиватель.
Виола. На днях я видел тебя у графа Орсино.
Шут. Глупость, как солнце, бродит вокруг света и светит повсюду. Жаль, если дурак не будет посещать вашего господина так же часто, как мою госпожу. Мне кажется, я видел у нее вашу премудрость.
Виола. Если ты хочешь смеяться надо мной, так; мне нечего больше с тобой толковать. Вот тебе на водку.
Шут. Да подарит тебе Зевс для бороды первый клок, который у него сыщется!
Виола(про себя). Да, я почти изнываю по ней, хотя и не желала бы, чтоб она росла на моем подбородке. (Громко.) Графиня дома?
Шут(указывая на деньги). А что? Может эта пара прижить детей?
Виола. И очень, стоит только их свести.
Шут. Я охотно сыграл бы роль Пандара, чтоб этого Троила свести с Крессидой.
Виола. Понимаю, ты искусно нищенствуешь.
Шут. Кажется, невелика штука! Я прошу только о нищей. Крессида была нищая[20 - «Крессида была нищая». – Намек на то, что Крессида была наказана за свое вероломство смертью в нищете.]. Графиня дома, сударь. Я расскажу ей, откуда вы; кто же вы и чего вы хотите – это вне моей «сферы»; я мог бы сказать «горизонта», да это слово уже больно истерто. (Уходит.)
Виола
Да, этот молодец смышлен довольно
Играть роль дурака, а чтобы ловко
Ее сыграть, так надобно уменье.
Он должен знать и обстоятельства, и нрав,
И лица тех людей, над кем смеется.
Как сокол, должен он лететь стрелой
На всякую из птиц, пред ним парящих.
И, право, это ремесло не легче
Искусства мудрым быть. Когда дурак
Дурачится, ему дурачество к лицу,
Но уж никак пристать не может мудрецу.
Входят сэр Тоби и сэр Эндрю.
Сэр Тоби. Здравствуйте!
Виола. Мое почтение.
Сэр Эндрю. Dieu vous garde, monsieur[21 - Да хранит вас Бог, сударь (фр.).].
Виола. Et vous aussi; votre serviteur[22 - И вас тоже; ваш слуга (фр.).].
Сэр Эндрю. Надеюсь, что так, и я к вашим услугам.
Сэр Тоби. Вы хотите войти в дом? Племянница моя желает вас видеть, если у вас есть до нее дело.
Виола. Я очень ей обязан, я хочу сказать: я обязан идти к ней.
Сэр Тоби. Так ноги в карман – и марш!
Виола. Мои ноги понимают меня лучше, чем я ваше выражение.
Сэр Тоби. Да я просто хочу сказать: идите.
Виола. Я отвечу вам делом, но нас предупредили.
Входят Оливия и Мария.
Очаровательная, несравненная графиня! Небо да ниспошлет на вас дождь благоуханий!
Сэр Эндрю. Этот молодой человек отличный придворный. «Дождь благоуханий»! Прекрасно!
Виола. Мое поручение безмолвно для всех, графиня, кроме вашего благосклонного и снисходительного слуха.
Сэр Эндрю. Благоухание! Благосклонное! Снисходительная! Замечу все три.
Оливия. Затворите садовую дверь и оставьте нас. Я хочу его выслушать.
Сэр Тоби, сэр Эндрю и Мария уходят.
Позвольте вашу руку.
Виола
Повелевайте мной, графиня, я
К услугам вашим.
Оливия