Оценить:
 Рейтинг: 0

Время больших ожиданий

<< 1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 >>
На страницу:
54 из 57
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Ты был рожден для службы барской, -

Но уж таков судьбы подвох,

Что для печати пролетарской

Последний издаешь ты вздох.

Печать в стране – могучий фактор,

Блюсти ее – мой долг прямой

Не допущу я, как редактор,

Чтоб замерзал сотрудник мой.

И пусть сгорит средь общих песен

Твоя последняя доска,

Зато – да будет интересен

И полон номер «Моряка».

Я не боюсь суда и штрафа,

Пускай гремит сам Совнархоз,

Не пожалею стульев, шкафа,

Коль «Моряку» грозит мороз.

Пусть страшен грохот резолюций,

Но дорог мой сотрудник мне -

Коль надо, – как Сцевола Муций

Сожгу и руку на огне.»

Так он ответил… Но так некстати.

Он был сражен и пал в борьбе…

О, бедный друг, грозят в печати

Вдруг порицанием тебе…

О, техноред, не пожалевший

Себя… О, жертва непогод!.

– Смотри, – печально уцелевший

Взирает на тебя комод!…

Ужели он – второй по счету…

Ужель умрет и сей комод…

– О, нет, я потерял охоту, -

Редактор молвил, – пусть живет.

И бросил взгляд он быстрым оком

На блеск комода своего,

И на челе его высоком

Не отразилось ничего.

Вахтенный

6

Передавая характер «клубных разговоров» в редакции, Паустовский как бы сам комментирует происхождение названия этой книги как «времени больших ожиданий».

Такие живые контакты с корреспондентами на местах и вообще со всеми заходящими в газету моряками, рабочими и другими посетителями всячески поощрялись. Об этом говорят и объявления, периодически появлявшиеся в газете:

ТОВАРИЩАМ ВОДНИКАМ, ПРИБЫВАЮЩИМ В ОДЕССУ

Редакция просит всех товарищей-водников, прибывающих по разного рода делам в Одессу из других портов, обязательно заходить в Редакцию в будние дни, с 1 ч. до 4 ч. дня по правительственному времени. Просьба эта относится ко всем товарищам, как делегированным в Одессу с мест, так и прибывающим сюда с приходящими судами. Редакция просит также предоставлять ей те материалы, которыми располагают прибывающие товарищи – специальные издания, брошюры, а равно и газеты (общесоветские и профессиональные), издающиеся в других районах.

Это объявление помещено в «Моряке» дважды – 4 и 7 апреля 1921 года.

7

Текст этой песенки сохранился в бумагах Паустовского. Прежде чем воспроизвести его, нужно объяснить несколько чисто одесских слов и выражений: «Губтрамот» – губернский трамвайно-моторный трест, ведавший общественным транспортом; «Эс тут цех ойшех» (идиш) – «Что делается, что творится!»; чебекс, гутес – еврейские национальные блюда; «Шпиглис-ин-глигит» – по-видимому, песенка, танец; «Штил, майнес киндерс! Гейде…» – Тише, дети! Идет… (идиш); фрейлехс – еврейский свадебный танец.

Немудрая эта песенка пользовалась огромной популярностью. Она стала веселым «гимном» нелепице тогдашней жизни. В ней, как говорили одесситы, удалось отразить «полный кавардак эпохи».

СВАДЬБА ШНЕЕРСОНА

Ужасно шумно в доме Шнеерсона,

Эс тут цех ойшех, прямо дым идет,

Там женят сына Соломона,

<< 1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 >>
На страницу:
54 из 57