– О вашем везении можно анекдоты рассказывать, – послышался голос сверху.
– Это вы сейчас издеваетесь, инспектор? – возмутилась я, злясь на себя за то, что никак не получалось вытащить ногу и принять уже более приличную позу.
– Прощу прощения.
Вот тут непонятно было, за что именно извиняется инспектор, то ли за свои слова, то ли за действия, которые за ними последовали.
Мужчина аккуратно взял меня за ногу в районе щиколотки и медленно развернул ступню, а потом, немного надавив, освободил застрявший ботинок из плена металлических прутьев. Ему не стоило никакого труда взять меня за талию и, снова пробормотав извинения, поставить на ноги, убедившись, что я больше не упаду. Ничего более интимного еще не случалось в моей жизни, по крайней мере, в той, что я помнила. Позволив ему осмотреть себя, насколько это было возможно, я подавила стон и постаралась забыть об ушибах. Стоило сохранить хоть каплю достоинства.
– Благодарю, – пробормотала я и отвернулась.
Чтобы спрятать неловкость, решила заняться чем-то полезным и отыскать лампу или что-то подобное. Инспектор, похоже, озаботился тем же. Он достал сигарные спички и, чиркнув одной о коробок, добавил немного света. Керосиновая лампа дожидалась своего часа неподалеку, на столе.
– Похоже на ювелирную мастерскую, – сказала я, как только стало светлее.
– Это неудивительно, – заметил инспектор. – Мистер Оддеркот ювелир.
– Я имела в виду, что он не только торгует, оценивает или гравирует. – Я взяла лампу и поднесла ее ближе к инспектору, чтобы и он мог рассмотреть стол. – Вот посмотрите на верстак, это финагель – упорная часть для выпиливания, а вот это тигель – емкость для нагрева и плавления плюс разного рода напильники, молоточки, линзы и щипцы. Это инструменты мастера ювелирного дела. Мистер Оддеркот не только продает украшения, но и создает их.
– Или переделывает, – задумчиво сказал инспектор.
Мне показалось, что мысленно он отправился куда-то далеко, некоторое время помолчал, разглядывая инструменты, а потом будто очнулся.
– А вы откуда так много знаете о ювелирном деле? – В его вопросе прозвучало колючее подозрение, брови нахмурились.
Инспектор насторожился, как борзая на лисьей охоте, почуяв зверя. Взгляд стал тяжелым, но я выдержала его, понимая, что в этом вопросе мне нечего скрывать.
– Я люблю драгоценности. – Пожала плечами и отставила лампу, освобождая руки. – Мой предмет – история, инспектор, и я прочла большое количество литературы. Пансион миссис Баррингтон довольно обособлен, вечерами бывает нечем себя занять, и тогда я пополняю свои знания. Ювелирное дело странным образом притягивает меня, поэтому я изучала и его, правда, не скажу, что очень глубоко. И девочкам немного рассказывала.
– А разве это не то место, где обучают магии?
– В том числе, – согласилась я, перебирая пальцами несколько полудрагоценных камней, что лежали в открытой коробочке на столе. – Среди магов тоже были ювелиры, и как раз сегодня мы с моими ученицами говорили об одном из них.
– Вот так совпадение.
Я спиной ощущала его взгляд, он нервировал до такой степени, что захотелось дернуть плечом, чтобы сбросить неприятное чувство.
– Не верю в совпадения, – ответила я.
Инструменты у мастера были хорошие, качественные. Бросалось в глаза, что за ними тщательно ухаживали, и вообще на рабочем столе хозяина царили чистота и порядок.
– Вы всегда ходите именно этой дорогой, когда посещаете почтовое отделение? – прозвучал вопрос.
– Да, она самая удобная, и вы наверняка не хуже меня об этом знаете. – Устав от его намеков, я развернулась к инспектору лицом и открыто посмотрела в глаза. – Вы считаете, что я как-то причастна к ограблению?
Инспектор ничуть не растерялся, так же смело отвечая на мой взгляд. Показалось, что он пытается меня разгадать, понять, кто я на самом деле и как ко мне относиться.
– Пока не знаю, мисс Хоггарт, но все это по меньшей мере подозрительно.
– Что именно, инспектор Аддерли? – Я вскинула брови. – Что я оказалась в этом районе? Что я нашла мешочек, который так неосторожно обронили преступники, тем более приходили они, по всей видимости, именно за ним? Или что я совсем чуть-чуть разбираюсь в ювелирном деле? А может, подозрительно то, что я благодаря своему любопытству нашла эту мастерскую?
– Все сразу, – сказал мистер Аддерли и отвернулся. – Констебль Брикман! Хозяин пришел?
– Нет еще! – послышался голос сверху.
– Ладно, тогда давайте поднимемся, – обратился инспектор снова ко мне, – и вы наконец опишете мне беглецов.
Я не стала отвечать, просто направилась к ступенькам, ощутив, что рядом с инспектором мне стало мало воздуха. Подъем прошел без происшествий. Я, как и собиралась, присела в кресло и приготовилась неспешно диктовать все, что мне запомнилось. Однако инспектор Аддерли меня удивил. Он сделал жест рукой, который тут же был понят и расценен как призыв к какому-то действию. Вскоре Райли Брикман принес ему широкий блокнот и карандаш.
– Прошу вас, – попросил он меня и приготовился рисовать.
Отойдя от первого шока, я осознала, что наша беседа затянется на неопределенный срок.
– Прежде чем мы начнем, вы не могли бы послать кого-нибудь с запиской в пансион? Миссис Баррингтон с ума сойдет от беспокойства. Уже очень поздно, и на улице гроза.
– Конечно, – ответил инспектор и повернулся к констеблям, которые, услышав мои слова, будто все перепугались разом. – Уильям, отправляйтесь в пансион миссис Баррингтон и деликатно, чтобы не напугать, объясните, что мисс Хоггарт в безопасности, но немного задержится.
Молодой, розовощекий, на вид ужасно застенчивый юноша тоже был немного напуган, но все же кивнул.
– Не переживайте, Уильям, – сказала я. – Привидения так же, как и живые люди, не любят грозу и не покажутся вам на глаза, а миссис Баррингтон кусается, только если девочки стерли не всю пыль или не выучили урок. Ни то, ни другое к вам не относится.
Может, и зря я так пошутила, но довольно быстро простила себя, оправдавшись тем, что мне пришлось немного понервничать, побывав в перестрелке. Инспектор посмотрел на меня с укоризной.
Чтобы загладить свою вину, я постаралась детально вспомнить внешность двух мужчин, которых встретила в переулке. Как оказалось, инспектор весьма недурно рисовал, и лица получились очень даже похожими. Спустя примерно полчаса, развернув ко мне рисунки, он попросил поправить, если что-то отражено недостоверно. Человек, которого я приметила, когда создавала щит для инспектора, казался особенно неприятным. Один его глаз походил на сплошной шрам, будто ему его выкололи, а потом зашили. Нарисовано было так подробно, что я поежилась.
– Все верно, инспектор, – тихо сказала я.
– Прекрасно, спасибо.
Мне показалось, благодарил он неискренне, но вполне могло быть, что это повлияла усталость.
В зале, где хозяин вел торговлю, послышался какой-то шум и возбужденные голоса. Я, как по команде, поднялась на ноги и схватила шляпку, которую любезно подобрал кто-то из констеблей и вернул мне. В комнатушку ворвался высокий, худощавый и слегка лысоватый человек с круглым носом и недовольно изогнутыми губами. Он осмотрел свой кабинет, открыл рот, заметил инспектора, сурово взирающего на него, и тут же захлопнул его, правда, при этом ноздри мужчины возмущенно раздулись, словно он проглотил свое негодование и его остатки выпорхнули через нос.
– Что здесь происходит? – усердно работая над интонацией, проговорил мужчина.
– Мистер Оддеркот, я полагаю? – спросил инспектор и после утвердительного кивка спокойно добавил: – Вас ограбили.
Немного поостыв, хозяин магазина осмотрелся, и первое, что бросилось ему в глаза, это распахнутый люк в полу, ведущий в его мастерскую.
– Как? – побагровел он. Мне показалось даже, что он сейчас взорвется. – Каким образом?..
– Прошу прощения, мистер Оддеркот, – вмешалась я. – Это моя вина, я случайно провалилась…
– А вы еще кто такая? Это одна из них? Это она?..
– Мистер Оддеркот! – Инспектор поднялся на ноги и полностью развернулся к мужчине. – Прошу вас, успокойтесь. Мисс Хоггарт стала невольной свидетельницей и теперь изо всех сил пытается нам помочь.
Голос Аддерли звучал спокойно, мягко, даже я заслушалась и почувствовала разливающееся в груди тепло. Мистеру Оддеркоту вдруг совсем расхотелось кричать, он будто устыдился своего поведения, потупился и смущенно улыбнулся, терзая вымокшую шляпу руками. Со стороны это выглядело странно. Краем глаза я уловила, как констебль Брикман спрятал усмешку в кулак. Видимо, он привык наблюдать, как его начальство усмиряет особо впечатлительных горожан.