Оценить:
 Рейтинг: 0

The Mystery of Mary Stuart

Автор
Год написания книги
2017
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 38 >>
На страницу:
12 из 38
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
For these reasons some German defenders of Mary have decided that the parts of Letter II. which correspond with Crawford’s Deposition must have been borrowed from that Deposition by a forger of the Letter. About June, 1568, Lennox, on this theory, would lend a copy of Crawford’s report (made in January, 1567, at Glasgow) to Wood, and, on returning to Scotland, Wood might have the matter of Crawford’s report worked into Letter II.

I had myself been partly convinced that this was the correct view. But the existence of Mary’s memoranda, and the way in which they influence Letter II., seem to me an almost insuperable proof that part, at least, of Letter II. is genuine. It may, however, be said that the memoranda were genuine, but not compromising, and that the Letter was based, by forgers, on the memoranda (accidentally left lying in her Glasgow room, by Mary) and on Crawford’s report, obtained from Lennox. This is not impossible. But the craft of the forger in making Mary, on her second night of writing, find her forgotten memoranda (II. 15), be reminded by them of her last neglected item (‘Of Monsieur de Levingstoun’), and then go on (II. 16) to tell the anecdote of Livingstone, never publicly contradicted by him, seems superhuman. I scarcely feel able to believe in a forger so clever. Yet I hesitate to infer that Crawford, when asked to corroborate the statements in the Letter, took his report from the Letter itself, and perjured himself when he said, on oath, that his Deposition was derived from a writing taken down from Darnley’s lips ‘immediately at the time.’

I should come to this conclusion with regret and with hesitation. It is disagreeable to feel more or less in doubt as to Crawford’s honour. We know nothing against Crawford’s honour, unless it be that he was cruel to the Hamilton tenantry, and that he deposed to having received confessions on the scaffold, from Bothwell’s accomplices, implicating Mary.[345 - Lennox MSS.] These do not occur in the dying confessions printed with Buchanan’s ‘Detection,’ though Bowton hinted something against Mary, when he was in prison; so that trustworthy work informs us. Thus Crawford’s second Deposition, as to the dying confessions, is certainly rather suspicious. We know nothing else against the man. He lived to be a trusted servant of James VI. (but so did the infamous Archibald Douglas); he denounced Lethington of guilt in the murder; he won fame by the capture of Dumbarton Castle. Yet some are led to suspect that, when asked to corroborate a passage in a letter, he simply took the corroboration, textually, from the letter itself. If not the Letter is a forgery.

Mr. Henderson (who does not admit the verbal correspondence of Letter and Deposition) clearly sees no harm in this course. ‘It is by no means improbable that Crawford refreshed his recollection by the aid of the Letter, which, in any case, he may have seen before he prepared his statement.’ But he swore that he wrote a statement, from Darnley’s lips, ‘immediately at the time.’[346 - Mr. Frazer-Tytler, who did not enter into the controversy, supposed that Crawford’s Deposition was the actual written report, made by him to Lennox in January 1567. If so, Letter II. is forged.] He said nothing about losing the paper, which he wrote in January, 1567. (Mr. Henderson says it ‘had apparently been destroyed’ – why ‘apparently’?) But, according to Mr. Henderson, ‘he may have seen the letter before he prepared his statement. Probably he would have been ready to have admitted this.’ He would have had an evil encounter with any judge to whom he admitted that, being called to corroborate part of a letter, written in French, he copied his corroborating statement, verbally on the whole, from a Scots translation of the letter itself! I do not think that Crawford would have been ‘ready to admit’ this unconscionable villainy. Yet we must either believe that he was guilty of it, or that the Letter was forged.

There is one indication which, for what it is worth, corroborates the truth of Crawford’s oath. He swore that he had written down Darnley’s report of conversations with Mary ‘immediately at the time,’ in order that he, in turn, might report them to Lennox, ‘because the said Earl durst not then, for displeasure of the Queen, come abroad,’ and speak to Darnley himself. But Crawford never swore, or said, that he wrote down his own conversation with Mary. Now, on June 11, 1568, Lennox does not ask for what Crawford swore that he wrote, much the most important part of his evidence, the account of Darnley’s talks with Mary. Lennox does not ask for that, for what Crawford swore that he wrote ‘immediately at the time.’ He merely asks ‘what purpois’ (talk) ‘Thomas Crawford held with the Queen at her coming to the town.’ This may be understood to mean that Lennox already held, and so did not need, Crawford’s written account, dictated by Darnley to him, of the conversations between Mary and Darnley. For that document, if he had it not, Lennox would most certainly ask, but ask he did not. Therefore, it may be argued, Lennox had it all the while in his portfolio, and therefore, again, parts of Letter II. are borrowed from Crawford’s written paper of January, 1567.[347 - Mr. Henderson writes (Casket Letters, second edition, p. xxvi): ‘It must be remembered that while Crawford affirms that he supplied Lennox with notes of the conversation immediately after it took place, he does not state that the notes were again returned to him by Lennox in order to enable him to form his deposition.’ How else could he get them, unless he kept a copy? ‘It is also absurd to suppose that Lennox, on June 11, 1568, should have written to Crawford for notes which he had already in his own possession.’ But Lennox did not do that; he asked, not for Mary’s conversation with Darnley, but for Crawford’s with Mary, which Crawford never says that he wrote down ‘at the time.’ Mr. Henderson goes on to speak of ‘the notes having been lost,’ and ‘these documents had apparently been destroyed’ (p. 84), of which I see no appearance.]

In that case, we clear Crawford’s character for probity, but we destroy the authenticity of Letter II.[348 - Goodall, ii. 246. Maitland Club Miscellany, iv. pt. i. p. 119. It will be observed that while Crawford swears to having written down Darnley’s report for Lennox ‘at the time,’ he says that he ‘caused to be made’ the writing which he handed in to the Commissioners, ‘according to the truth of his knowledge.’ Crawford’s Deposition handed in to the Commissioners, in fact, has been ‘made,’ that is, has been Anglicised from the Scots; this is proved by the draft in the Lennox Papers. This is what Crawford means by saying that he ‘caused it to be made.’ There is a corrected draft of the declaration in the Lennox MSS., but Crawford’s original autograph text, ‘written with his hand’ (in Scots doubtless), was retained by the Lords (Goodall, ii. 88).] I confess that this last argument, with the fact that we have no evidence against the character of Crawford, a soldier of extraordinary daring and resource, and a country gentleman, not a politician, rather disturbs the balance of probabilities in favour of the theory that he borrowed his Deposition textually from the Letter, and increases the probability that the Letter is a forgery based on the Deposition.[349 - The Deposition, in Bain, ii. 313, is given under February, 1567, but this copy of it, being in English, cannot be so early.]

5. The contents of the Letter are said to be incoherent and inconsistent with Mary’s style and character. The last objection is worthless. In the Letter she says that she acts ‘against her natural’ —contre son naturel– out of character. As for incoherence, the items of her memoranda are closely followed in sequence, up to paragraph 8, and the interloping part in paragraph 12. The rest, the work of the second night, is incoherent, as Mary’s moods, if she was guilty, must have been. Information, hatred, remorse, jealousy, and passion are the broken and blended strata of a mind rent by volcanic affections. The results in the Letter are necessarily unlike the style and sentiment of Mary’s authentic letters, except in certain very remarkable features.

Either Mary wrote the Letter or a forger wished to give the impression that this occurred. He wanted the world to believe that the Queen, her conscience tortured and her passion overmastering her conscience, could not cease to converse with her lover while paper served her turn. Her moods alternate: now she is resolved and cruel, now sick with horror, but still, sleepless as she is, she must be writing. Assuredly if this Letter be, in part at least, a forgery, it is a forgery by a master in the science of human nature. We seem to be admitted within the room where alone a light burns through the darkling hours, and to see the tormented Queen who fears her pillow. She writes, ‘I would have almaist had pitie of him… He salutes everybody, yea unto the least, and makes pitious caressing unto them, to make them have pitie on hym,’ a touching picture. There is a pendant to this picture of Darnley, in Buchanan’s ‘History.’ He is speaking of Mary’s studied neglect of Darnley at the time of his son’s christening (December, 1566). Darnley, he says, endured all ‘not only with patience; he was seen trying to propitiate her unjust anger in every way, that humbly, and almost in servile fashion, he might keep some share in her good graces.’[350 - Historia, fol. 213. Yet the Lennox dossier represents Darnley as engaged, at this very time, at Stirling, in a bitter and angry quarrel with Mary. He may have been in contradictory moods: Buchanan omits the mood of fury.] What an etching is this of the man, a little while since so haughty and tyrannous, ‘dealing blows where he knew that they would be taken’! Again the passage (Letter II. 11) about Mary’s heart wherein only Bothwell’s ‘shot’ can make a breach, does certainly seem (as Laing notes) to refer to a sonnet of Mary’s favourite poet, Ronsard.

Depuis le jour que la première flèche
De ton bel oëil m’avança la douleur,
Et que sa blanche et sa noire couleur,
Forçant ma force, au cœur me firent brèche.

As in later letters, the writer now shows jealousy of Bothwell’s wife.

The writer again and again recurs to her remorse. ‘Remember how, gyf it were not to obey you, I had rather be deid or I dyd it, my heart bleides at it… Alas, I nevir deceivit anybody; but I remit me altogidder to your will.’ The voice of conscience ‘deepens with the deepening of the night,’ a very natural circumstance showing the almost inhuman art of the supposed forger. What ensues is even more remarkable. Throughout, Mary professes absolute submission to Bothwell; she is here, as Sir John Skelton remarks, ‘the bond slave and humble minister of Bothwell’s ambition.’ He argues that she was really ‘the last woman in the world who would have prostrated herself in abject submission at the feet of a lover.’[351 - Maitland of Lethington, ii. 337.] But, in a later letter to Norfolk, when she regarded herself as affianced to him, Mary says ‘as you please command me, for I will, for all the world, follow your commands…’ She promises, in so many words, ‘humble submission’ – though, conceivably, she may here mean submission to Elizabeth.[352 - Mary to Norfolk, Jan. 31, 1570. Labanoff, iii. 19.] Again, ‘I will be true and obedient to you, as I have promised.’[353 - Labanoff, iii. 62.] There are other similar passages in the letters to Norfolk, indicating Mary’s idea of submission to a future husband, an attitude which, according to Randolph, she originally held towards Darnley. These letters to Norfolk, of course, were not dictated by passion. Therefore, under stress of passion or of a passionate caprice, Mary might naturally assume a humility otherwise foreign to her nature. It would be a joy to her to lay herself at her lover’s feet: the argument a priori, from character, is no disproof of the authenticity of this part of the Letter.

On the whole, these reasons are the strongest for thinking the Letter, in parts, probably genuine. The Lords may, conceivably, have added ‘some principal and substantious clauses,’ such as the advice to Bothwell ‘to find out some more secret invention by medicine’ (paragraph 20), and they may have added the words ‘of the ludgeing in Edinburgh’ (Kirk o’ Field) to the dubious list of directions which we find at the end of the Scots, but not in the English, version. There is no other reference to Kirk o’ Field, though the ‘Book of Articles’ says that there were many. And there were many, in the forged letter! Paris, indeed, confessed that Mary told him that Letter II. was to ask where Darnley should be placed, at Craigmillar or Kirk o’ Field. But the evidence of Paris is dubious.

Lennox was very anxious, as was the author of the ‘Book of Articles,’ to prove that the Kirk o’ Field plan was arranged between Bothwell and Mary, before she went to meet Darnley at Glasgow in January, 1567. We have already seen that the ‘Book of Articles’ makes Mary and Bothwell ‘devise’ this house ‘before she raid to Glasgow,’ and ‘from Glasgow by her letters and otherwise she held him continually in remembrance of the said house.’

The ‘Book of Articles’ also declares that she ‘wrote to Bothwell to see if he might find out a more secret way by medicine to cut him off’ than the Kirk o’ Field plan. Now this phrase, ‘a more secret invention by medicine,’ occurs in Letter II. 20, but is instantly followed by ‘for he should take medicine and the bath at Craigmillar:’ not a word of the house in Edinburgh.

Next, we find Lennox, like the author of the ‘Book of Articles,’ hankering after, and insisting on, a mention of the ‘house in Edinburgh’ in Mary’s Letters. There exists an indictment by Lennox in Scots, no doubt intended to be, as it partly was, later done into English. The piece describes Moray as present with the English Commissioners, doubtless at York, in October, 1568. This indictment in Scots is by one who has seen Letter II., or parts of it, for we read ‘Of quhilk purpos reported to Heigat she makes mention in hir lettre sent to Boithuile from Glasgow, meaning sen that purpose’ (the plan of arresting Darnley) ‘wes reveled that he suld invent a mare secrete way be medecine to cutt him of’ (the very phrase used in the ‘Book of Articles’) ‘as alsua puttes the said Boithuil in mynde of the house in Edinburgh, divisit betwix thame for the King hir husband’s distructioune, termand thair ungodlie conspiracy “thair affaire.”’

Now Mary, in Letter II., does not ‘put Bothwell in mind of the house in Edinburgh,’ nor does she here use the expression ‘their affair,’ though in Letter III. she says ‘your affair.’ In Buchanan’s mind (if he was, as I feel convinced, the author of the ‘Book of Articles’) the forged letter described by Moray and Lennox, with its insistence on Kirk o’ Field, was confused with Letter II., in which there is nothing of the sort. The same confusion pervades Lennox’s indictment in Scots, perhaps followed by Buchanan. When parts of the Scots indictment are translated into Lennox’s last extant English indictment, we no longer hear that Kirk o’ Field is mentioned in the Letters, but we do read of ‘such a house in Edinburgh as she had prepared for him to finish his days in’ – which Mary had not done when she wrote Letter II. Consequently the memorandum at the end of Letter II., ‘remember zow of the ludgeing in Edinburgh,’ a memorandum not in the English translation, may have been added fraudulently to prove the point that Kirk o’ Field was, from the first, devised for Darnley’s destruction.[354 - The prosecution is in rather an awkward position as to Bothwell’s action when he returned to Edinburgh, after leaving Mary at Callendar, which we date January 21, and they date January 23. Cecil’s Journal says, ‘January 23 … Erle Huntly and Bothwell returnit that same nycht to Edynt [Edinburgh] and Bothwell lay in the Town.’ The Book of Articles has ‘Bot boithuell at his cuming to Edinburgh ludgit in the toun, quhair customably he usit to ly at the abbay,’ that is, in Holyrood (Hosack, i. 534). The author of the Book of Articles clearly knew Cecil’s Journal; perhaps he wrote it. Yet he makes Mary stay but one night at Callendar; Cecil’s Journal makes her stay two nights. However, our point is that both sources make Bothwell lie in the town, not at Holyrood, on the night of his return from Callendar. His object, they imply, was to visit Kirk o’ Field privately, being lodged near it and not in his official rooms. But here they are contradicted by Paris, who says that when he brought Mary’s first Glasgow Letter to Bothwell he found him in his chambers at Holyrood (Laing, ii. 282).] These passages, in any case, prove that the false letter reported by Moray and Lennox haunted the minds of Lennox and Buchanan to the last.

The evidence of Nelson, Darnley’s servant,[355 - Nelson, according to Miss Strickland (Mary Stuart, ii. 178, 1873), left Edinburgh for England, and was detained by Drury for some months at Berwick. For this Miss Strickland cites Drury to Cecil, Berwick, February 15, 1567, a letter which I am unable to find in the MSS. But the lady is more or less correct, since, on February 15, Mary wrote to Robert Melville, in England, charging him, in very kind terms, to do his best for Anthony Standen, Darnley’s friend, who was also going to England (Frazer, The Lennox, ii. 7). A reference to Cal. For. Eliz. viii. 193, No. 1029, shows that a letter of Mary to Drury, asking free passage for Standen and four other Englishmen, is really of March 15, not of February 15. Again, a letter of March 8, 1567, from Killigrew, at Edinburgh, to Cecil, proves that ‘Standen, Welson, and Guyn, that served the late king, intend to return home when they can get passport’ (Bain, ii. 347, No. 479). Now ‘Welson’ is obviously Nelson. On June 16, Drury allowed Standen to go south (Cal. For. Eliz. viii. 252, No. 1305). Nelson, doubtless, also returned to Lennox. It is odd that Lennox, having these two witnesses, should vary so much, in his first indictment, from the accepted accounts of events at Kirk o’ Field. This Anthony Standen is the younger of the two brothers of the same name. The elder was acting for Darnley in France at the time of the murder. He lived to a great age, recounting romances about his adventures.] later with Lady Lennox, to the effect that Craigmillar was proposed, but that Darnley rejected it, may be taken either as corroboration of the intention to lodge Darnley at Craigmillar (as is insisted on in Letters I. and II.) or as one of the sources whence Letter II. was fraudulently composed. On the whole, however, the Craigmillar references in the Letters have an air of authenticity. They were not what the accusers wanted; they wanted references to Kirk o’ Field, and these they amply provided in the Letter about poisoning Lady Bothwell, echoes of which are heard in the ‘Book of Articles,’ and in Lennox’s indictment in Scots.

The letter described by Moray and Lennox, when both, at different dates, were in contact with Wood, was full of references to Kirk o’ Field, which are wholly absent in Letters I. and II. The letter known to Moray and Lennox was probably forged in the interval between June 21 and July 8, 1567, when (July 8) the Lords sent ‘Jhone a Forret’ to Moray. As I shall make it evident that Robert Melville was sent to inform Elizabeth about the capture of the Casket on the very day of the event, the pause of seventeen days before the sending of ‘Jhone a Forret’ to Moray is very curious. In that time the letter noticed by Moray and Lennox may have been forged to improve the evidence against Mary. At all events its details were orally circulated. But I think that, finding this letter inconsistent, and overcharged, the Lords, in December, 1568, fell back on the authentic, or partially authentic, Letter II., and produced that. My scheme of dates for that Letter need not necessarily be accepted. My theory that Mary made a mistake as to her sheets of paper which caused the confusion of the internal chronology is but a conjecture, and the objection to it I have stated. The question is one of the most delicately balanced probabilities. Either Lennox, from January 1567 onwards, possessed the notes which Crawford swore that he wrote concerning Darnley’s conversation (in which case much of Letter II. is a forgery based on Crawford), or Crawford, in December 1568, deliberately perjured himself. The middle course involves the unlikely hypothesis that Crawford did take notes ‘immediately at the time;’ but that they were lost or destroyed; and that he, with dishonest stupidity, copied his deposition from Letter II. There appears to me to be no hint of the loss or disappearance of the only notes which Crawford swore that he made. Consequently, on either alternative, the conduct of the prosecutors is dishonest. Dishonesty is again suggested by the mysterious letter which Moray and Lennox cite, and which colours both Lennox’s MS. discourses and the ‘Book of Articles.’ But, on the other hand, parts of Letter II. seem beyond the power of the Genius of Forgery to produce. Perhaps the least difficult theory is that Letter II. is in part authentic, in part garbled.[356 - Mr. Hay Fleming suggests that ‘Jhone a Forret’ may be Forret of that ilk – of Forret near Cairnie. Of him I have no other knowledge.]

XV

THE SIX MINOR CASKET LETTERS

If the accusers had authentic evidence in Letters I. and II., they needed no more to prove Mary’s guilt. But the remaining six Letters bear on points which they wished to establish, such as Mary’s attempt to make her brother, Lord Robert, assassinate her husband, and her insistence on her own abduction. There are some difficulties attendant on these Letters. We take them in order. First Letter III. (or VIII.). This Letter, the third in Mr. Henderson’s edition, is the eighth and last in that of Laing. As the Letter, forged or genuine, is probably one of the last in the series, it shall be discussed in its possible historical place.

Letter III (IV)

Of this Letter, fortunately, we possess a copy of the French original.[357 - Hatfield MSS. Calendar, i. 376, 377.] The accusers connected the letter with an obscure intrigue woven while Darnley was at Kirk o’ Field. Lord Robert Stuart, Mary’s half-brother, commendator of Holyrood, is said by Sir James Melville to have warned Darnley of his danger. Darnley repeated this to Mary, but Lord Robert denied the story. The ‘Book of Articles’ alleges that Mary then tried to provoke a fight between her husband and her brother on this point. Buchanan adds that, when Darnley and Lord Robert had their hands on their swords, Mary called in Moray to part them. She hoped that he would ‘get the redder’s stroke,’ and be killed, or, if Darnley fell, that Moray would incur suspicion. As usual Buchanan spoils his own case. If Mary did call in Moray to separate the brawlers, she was obviously innocent, or repented at the last moment. Buchanan’s theory is absurd, but his anecdote, of course, may be false. Lennox, in his MSS., says that Moray was present at the quarrel.[358 - Melville, Memoirs, 173, 174. Hosack’s Mary, i. 536 (The Book of Articles). Anderson, ii. 18, 19 (Detection). Cecil’s Journal, under date Saturday, February 8, has ‘She confronted the King and my lord of Halyrodhouse conforme to hir letter wryttin the nycht before:’ that is, this Letter III.]

The indications of the plot, in the Letter, are so scanty, that the purpose has to be read into them from the alleged facts which the Letter is intended to prove.[359 - Mr. Hosack makes an error in averring that no letter as to this intrigue was produced at Westminster or later; that the letter was only shown at York in October, 1568. There and then Moray’s party ‘inferred, upon a letter of her own hand, that there was another meane of a more cleanly conveyance devised to kill the King’ (Goodall, ii. 142; Hosack, i. 409, 410). The letter was that which we are now considering.] I translate the copy of the French original.

‘I watched later up there’ (at Kirk o’ Field?) ‘than I would have done, had it not been to draw out [‘of him,’ in Scots] what this bearer will tell you: that I find the best matter to excuse your affair that could be offered. I have promised him’ (Darnley?) ‘to bring him’ (Lord Robert?) ‘to him’ (Darnley?) ‘to-morrow: if you find it good, put order to it. Now, Sir, I have broken my promise, for you have commanded me not to send or write. Yet I do it not to offend you, and if you knew my dread of giving offence you would not have so many suspicions against me, which, none the less, I cherish, as coming from the thing in the world which I most desire and seek, namely your good grace. Of that my conduct shall assure me, nor shall I ever despair thereof, so long as, according to your promise, you lay bare your heart to me. Otherwise I shall think that my misfortune, and the fair attitude[360 - The Scots has ‘handling.’ The Cambridge MS. of the Scots translation reads ‘composing of thame,’ from ‘le bien composer de ceux’ in the original French.] of those’ (Lady Bothwell) ‘who have not the third part of the loyalty and willing obedience that I bear to you, have gained over me the advantage won by the second love of Jason [Creusa or Glauce?] Not that I compare you à un si malheureuse’ (sic) ‘nor myself to one so pitiless [as Medea] however much you make me a little like her in what concerns you; or [but?] to preserve and guard you for her to whom alone you belong, if one can appropriate what one gains by honourably, and loyally, and absolutely loving, as I do and will do all my life, come what pain and misery there may. In memory whereof and of all the ills that you have caused me, be mindful of the place near here’ (Darnley’s chamber?). ‘I do not ask you to keep promise with me to-morrow’ (the Scots has, wrongly, ‘I crave with that ye keepe promise with me the morne,’ which Laing justifies by a false conjectural restoration of the French), ‘but that we meet’ (que nous truvions = que nous nous trouvions ensemble?), ‘and that you do not listen to any suspicion you may have without letting me know. And I ask no more of God than that you may know what is in my heart which is yours, and that He preserve you at least during my life, which shall be dear to me only while my life and I are dear to you. I am going to bed, and wish you good night. Let me know early to-morrow how you fare, for I shall be anxious. And keep good watch if the bird leave his cage, or without his mate. Like the turtle I shall abide alone, to lament the absence, however short it may be. What I cannot do, my letter [would do?] heartily, if it were not that I fear you are asleep. For I did not dare to write before Joseph’ (Joseph Riccio) ‘and bastienne (sic) and Joachim, who only went away when I began.’

This Letter is, in most parts, entirely unlike the two Glasgow letters in style. They are simple and direct: this is obscure and affected. As Laing had not the transcript of the original French (a transcript probably erroneous in places) before him, his attempts to reconstruct the French are unsuccessful. He is more happy in noting that the phrase vous m’en dischargeres votre cœur, occurs twice in Mary’s letters to Elizabeth[361 - Dr. Bresslau notes several such coincidences, but stress cannot be laid on phrases either usual, or such as a forger might know to be favourites of Mary’s.] (e. g. August 13, 1568). But to ‘unpack the heart’ is, of course, a natural and usual expression. If Darnley is meant by the bird in the cage, the metaphor is oddly combined with the comparison (a stock one) of Mary to a turtle dove. Possibly the phrase ‘I do not ask that you keep promise with me to-morrow,’ is meant to be understood ‘I do not ask you to keep promise except that we may meet,’ as Laing supposes. But (1) the sense cannot be got out of the French, (2) it does not help the interpretation of the accusers if, after all, Mary is only contriving an excuse for a meeting between herself and Bothwell. The obscure passage about the turtle dove need not be borrowed from Ronsard, as Laing thinks: it is a commonplace. The phrase which I render ‘what I cannot do, my letter [would do] heartily, if it were not that I fear you are asleep,’ the Scots translates ‘This letter will do with ane gude hart, that thing quhilk I cannot do myself gif it be not that I have feir that ze ar in sleiping.’ The French is ‘ce que je ne puis faire ma lettre de bon cœur si ce nestoit que je ay peur que soyes endormy.’ Laing, reconstructing the French, says, ‘Ce que je ne saurois faire moi-même; that is, instigate Lord Robert to commit the murder.’ The end of the phrase he takes ‘in its figurative sense, d’un homme endormi; slow, or negligent.’ Thus we are to understand ‘what I cannot do, my letter would do heartily – that is excite you to instigate my brother to kill my husband, if I were not afraid that you were slow or negligent.’ This is mere nonsense. The writer means, apparently, ‘what I cannot do, my letter would gladly do – that is salute you – if I were not afraid that you are already asleep, the night being so far advanced.’ She is sorry if her letter arrives to disturb his sleep.

It needs much good will, or rather needs much ill will, to regard this Letter as an inducement to Bothwell to make Lord Robert draw on Darnley. Mary, without Bothwell’s help, could have summoned Lord Robert on any pretext, and then set him and Darnley by the ears. The date of Mary’s attempt to end Darnley by her brother’s sword, Buchanan places ‘about three days before the King was slain.’ ‘Cecil’s Journal,’ as we saw, places it on February 8. Darnley was murdered after midnight of February 9. Paris said that, to the best of his memory, he carried letters on the Friday night, the 7th, from Mary, at Kirk o’ Field, to Bothwell. On Saturday, Mary told her attendants of the quarrel between Darnley and Lord Robert. ‘Lord Robert,’ she said, ‘had good means of killing the King at that moment, for there was then nobody in the chamber to part them but herself.’ These are rather suspicious confessions.[362 - Laing, ii. 286.] Moreover, Lennox, in his MSS., says that Moray was present at the incident, and could bear witness at Westminster. The statement of Paris is confused: he carried letters both on Thursday and Friday nights (February 6 and 7), and his declaration about all this affair is involved in contradictions.

According to the confession of Hay of Tala, it was on February 7 that Bothwell arranged the method by gunpowder. When he had just settled that, Mary, ex hypothesi, disturbed him with the letter on the scheme of using Lord Robert and a chance scuffle: an idea suggested to her by what she had extracted, that very night, from Darnley – namely, the warning whispered to him by Lord Robert. She thinks that, if confronted, they will fight, Darnley will fall, and this will serve ‘pour excuser votre affaire,’ as the Letter says. Buchanan adds in his ‘History,’ that Bothwell was present to kill anybody convenient (fol. 350). It was a wildly improbable scheme, especially if Mary, as Buchanan says, called in Moray to stop the quarrel, or share the blame, or be killed by Bothwell.

That the Letter, with some others of the set, is written in an odd, affected style, does not yield an argument either to the attack or the defence. If it is unlikely that Mary practised two opposite kinds of style, it is also unlikely that a forger, or forgers, would venture on attributing to her the practice. To this topic there will be opportunities of returning.

Letter IV

This Letter merely concerns somebody’s distrust of a maid of Mary’s. The maid is about to be married, perhaps to Bastian, but there is nothing said that identifies either the girl, or the recipient of the letter. Its tone, however, is that of almost abjectly affectionate submission, and there is a note of a common end, to which the writer and the recipient are working, ce à quoy nous tandons tous deux. If Mary dismisses the maid, she, in revenge, may reveal her scheme. The writer deprecates the suspicions of her correspondent, and all these things mark the epistle as one in this series. As it proves nothing against Mary, beyond affection for somebody, a common aim with him, and fear that the maid may spoil the project, there could be no reason for forging the Letter. A transcript of the original French is in the Record Office.[363 - Mary Queen of Scots, vol. ii. No. 63.] The translators have blundered over an important phrase from ignorance of French.[364 - ‘Je m’en deferay au hazard de la faire entreprandre:’ the translators, not observing the gender referring to the maid, have blundered.]

Letter V

On the night of April 19, 1567, Bothwell obtained the signatures of many nobles to ‘Ainslie’s Band,’ as it is called, a document urging Mary to marry Bothwell.[365 - It appears that they did not officially put in this compromising Ainslie paper. Cecil’s copy had only such a list of signers ‘as John Read might remember.’ His copy says that Mary approved the band on May 14, whereas the Lords allege that she approved before they would sign. Bain, ii. 321, 322. A warrant of approval was shown at York. Bain, ii. 526. Cf. supra, p. 254, note 3.] On Monday, April 21, Mary went to Stirling, to see her child. She was suspected of intending to hand him over to Bothwell. If she meant to do this, her purpose was frustrated. On Wednesday, April 23, she went to Linlithgow, and on Thursday, April 24, was seized by Bothwell, near Edinburgh, and carried to Dunbar. This Letter, if genuine, proves her complicity; and is intended to prove it, if forged. On the face of it, the Letter was written at Stirling. Mary regrets Bothwell’s confidence in an unworthy person, Huntly, the brother of his wife. Huntly has visited her, and, instead of bringing news as to how and when the abduction is to managed, has thrown cold water on the plot. He has said that Mary can never marry a married man who abducts her, and that the Lords se dédiroient, which the Scots translator renders ‘the Lordis wald unsay themselves, and wald deny that they had said.’ The reference is to their acquiescence in the Ainslie band of April 19. Mary, as usual, displays jealousy of Bothwell, who has ‘two strings to his bow,’ herself and his wedded wife. The Letter implies that, for some reason, Mary and Bothwell had not arranged the details of the abduction before they separated. A transcript of the original French is at Hatfield; the English translation, also at Hatfield, is not from the French, but is a mere Anglicising of the Scots version. Oddly enough the French copy at Hatfield, unlike the rest, is in a Roman hand, such as Mary wrote. The hand resembles that of the copyist of the Casket Sonnets in the Cambridge (Lennox) MSS., and that of Mary Beaton, but it is not Mary Beaton’s hand.

Letter VI

This Letter still deals with the manner of the enlèvement. Mary is now reconciled to the idea of trusting Huntly.

She advises Bothwell as to his relations with the Lords. The passage follows: —

‘Methinkis that zour services, and the lang amitie, having ye gude will of ye Lordis, do weill deserve ane pardoun, gif above the dewtie of ane subject yow advance yourself, not to constrane me, bot to assure yourself of sic place neir unto me, that uther admonitiounis or forane [foreign] perswasiounis may not let [hinder] me from consenting to that, that ye hope your service sall mak yow ane day to attene; and to be schort, to mak yourself sure of the Lordis and fre to mary; and that ye are constraint for your suretie, and to be abill to serve me faithfully, to use are humbil requeist, joynit to ane importune actioun.

‘And to be schort, excuse yourself, and perswade thame the maist ye can, yat ye ar constranit to mak persute aganis zour enemies.’

Now compare Mary’s excuses for her marriage, and for Bothwell’s conduct, as written in Scots by Lethington, her secretary, in May, 1567, for the Bishop of Dunblane to present to the Court of France.[366 - Labanoff, ii. 32-44.] First she tells at much length the tale of Bothwell’s ‘services, and the lang amitie,’ as briefly stated in Letter VI. Later she mentions his ambition, and ‘practising with ye nobillmen secretly to make yame his friendis.’ This answers to ‘having ye gude will of ye Lordis,’ in the Letter. In the document for the French Court, Mary suggests, as one of Bothwell’s motives for her abduction, ‘incidentis quhilk mycht occur to frustrat him of his expectatioun.’ In the Letter he is ‘constrainit for his suretie, to carry her off.’ Finally, in the Memorial for the French Court, it is said that Bothwell ‘ceased never till be persuasionis and importune sute accumpaneit not the less with force,’ he won Mary’s assent. In Letter VI. she advises him to allege that he is obliged ‘to use ane humble requeist joynit to ane importune action.’ Letter VI., in fact, is almost a succinct précis, before the abduction, of the pleas and excuses which Mary made to the French Court after her marriage. Could a forger have accidentally produced this coincidence? One could: according to Sir John Skelton the letter to her ambassador ‘is understood to have been drawn by Maitland.’[367 - Maitland of Lethington, ii. 224.] The letter of excuses to France is a mere expansion of the excuses that, in the Casket Letter which we are considering, Mary advises Bothwell to make to the Lords. Either, then, this Letter is genuine, or the hypothetical forger had seen, and borrowed from, the Memorial addressed in May to the Court of France. This alternative is not really difficult; for Lethington, as secretary, must have seen, and may even (as Skelton suggests) have composed, the Scots letter of excuses carried to France by the Bishop of Dunblane, and Lethington had joined Mary’s enemies before they got possession of the Casket and Letters. Oddly enough, the letter to the ambassador contains a phrase in Scots which Lethington had used in writing to Beaton earlier, Mary ‘could not find ane outgait.’[368 - Lethington to Beaton, October 24, 1566; cf. Keith, ii. 542.] No transcript of the original French, and no English translation, have been found.

Letter VII

This Letter purports to follow on another, ‘sen my letter writtin,’ and may be of Tuesday, April 22, as Mary reports that Huntly is anxious about what he is to do ‘after to-morrow.’ She speaks of Huntly as ‘your brother-in-law that was,’ whereas Huntly, Bothwell not being divorced, was still his brother-in-law. Huntly is afraid that Mary’s people, and especially the Earl of Sutherland, will die rather than let her be carried off. We do not know, from other sources, that Sutherland was present. Mary implores Bothwell to bring an overpowering force. No transcript of the original French, nor any English translation, is known. Mary must have written two of these letters (and apparently eleven sonnets also) while ill, anxious, and busy, on the 22nd, at Stirling, with the third on the 23rd, either at Stirling or Linlithgow. She could hardly get answers to anything written as late as the 22nd, before Bothwell arrived at Haltoun, near Linlithgow, on the night of April 23.

Letter VIII (III in Henderson)

There are differences of opinion as to the date of this curious Letter, and as to its place in the series. The contemporary transcript, made probably for the Commissioners on December 9, 1568, is in the Record Office. I translate the Letter afresh, since it must be read before any inference as to its date and importance can be drawn.

‘Sir, – If regret for your absence, the pain caused by your forgetfulness, and by fear of the danger which every one predicts to your beloved person, can console me, I leave it to you to judge; considering the ill fortune which my cruel fate and constant trouble have promised me, in the sequel of sorrows and terrors recent and long passed; all which you well know. But, in spite of all, I will not accuse you either of your scant remembrance or scant care, and still less of your broken promise, or of the coldness of your letters, I being so much your own that what pleases you pleases me. And my thoughts are so eagerly subject to yours that I am fain to suppose that whatsoever comes from you arises not from any of the aforesaid causes, but from such as are just and reasonable, and desired by myself. Which is the final order that you have promised me to take for the safety[369 - ‘The safety,’ ‘la seurete.’ Mr. Henderson’s text has ‘la seincte.’ The texts in his volume are strangely misleading and incorrect, both in the English of Letter II. and in the copies of the original French.] and honourable service of the sole support of my life, for whom alone I wish to preserve it, and without which I desire only instant death. And to show you how humbly I submit me to your commands, I send you, by Paris, in sign of homage, the ornament’ (her hair) ‘of the head, the guide of the other members, thereby signifying that, in investing you with the spoil of what is principal, the rest must be subject to you with the heart’s consent. In place of which heart, since I have already abandoned it to you, I send you a sepulchre, of hard stone, painted black, semé with tears and bones.[370 - This means a ring in black enamel, with representations of tears and bones, doubtless in white: a fantastic mourning ring. Mary left a diamond in black enamel to Bothwell, in June, 1566.] I compare it to my heart, which, like it, is graven into a secure tomb or receptacle of your commands, and specially of your name and memory, which are therein enclosed, like my hair in the ring. Never shall they issue forth till death lets you make a trophy of my bones, even as the ring is full of them’ (i. e. in enamel), ‘in proof that you have made entire conquest of me, and of my heart, to such a point that I leave you my bones in memory of your victory, and of my happy and willing defeat, to be better employed than I deserve. The enamel round the ring is black, to symbolise the constancy of her who sends it. The tears are numberless as are my fears of your displeasure, my tears for your absence, and for my regret not to be yours, to outward view, as I am, without weakness of heart or soul.

‘And reasonably so, were my merits greater than those of the most perfect of women, and such as I desire to be. And I shall take pains to imitate such merits, to be worthily employed under your dominion. Receive this then, my only good, in as kind part as with extreme joy I have received your marriage’ (apparently, from what follows, a contract of marriage or a ring of betrothal), ‘which never shall leave my bosom till our bodies are publicly wedded, as a token of all that I hope or desire of happiness in this world. Now fearing, my heart, to weary you as much in the reading as I take pleasure in the writing, I shall end, after kissing your hands, with as great love as I pray God (O thou, the only prop of my life!) to make your life long and happy, and to give me your good grace, the only good thing which I desire, and to which I tend. I have shown what I have learned to this bearer, to whom I remit myself, knowing the credit that you give him, as does she who wishes to be ever your humble and obedient loyal wife, and only lover, who for ever vows wholly to you her heart and body changelessly, as to him whom I make possessor of my heart which, you may be assured, will never change till death, for never shall weal or woe estrange it.’

The absurd affectation of style in this Letter, so different from the plain manner of Letters I. and II., may be a poetical effort by Mary, or may be a forger’s idea of how a queen in love ought to write. In the latter case, to vary the manner so much from that of the earlier Letters, was a bold experiment and a needless.

Mary, to be brief, sends to Bothwell a symbolic mourning ring, enclosing her hair. It is enamelled in black, with tears and bones. Such a ring is given by a girl to her lover, as a parting token, in the Cent Nouvelles Nouvelles (xxvi.), a ring d’or, esmailée de larmes noires.[371 - This coincidence was pointed out to me by Mr. Saintsbury.] She promises always to keep the ‘marriage’ (that is the contract of marriage, or can it be a ring typical of marriage?) in her bosom, till the actual wedding in public. Now she had a sentimental habit of wearing love tokens ‘in her bosom.’ She writes to Norfolk from Coventry (December, 1569), ‘I took the diamant from my Lord Boyd, which I shall keep unseene about my neck till I give it agayn to the owner of it and of me both.’[372 - By the way, she says to Norfolk, in the same Letter, ‘I am resolvid that weale nor wo shall never remove me from yow, If yow cast me not away.’ Compare the end of this Letter VIII.: ‘Till death nor weal nor woe shall estrange me’ (jusques à la mort ne changera, car mal ni bien oncque ne m’estrangera). Now the forger could not copy a letter not yet written (Labanoff, iii. 5). This conclusion of her epistle is not on the same level as the customary conclusion – the prayer that God will give the recipient long life, and to her – something else. That formula was usual: ‘Je supplie Dieu et de vous donner bonne vie, et longue, et a moy l’eur de votre bonne grasse.’ This formula, found in Mary’s Letters and in the Casket Letters, also occurs in a note from Marguerite de France to the Duchesse de Montmorency (De Maulde, Women of the Renaissance, p. 309). A forger would know, and would insert the stereotyped phrase, if he chose.]

As to the Contract of Marriage (if Mary wore that in her bosom[373 - On the point of wearing a concealed jewel in her bosom, the curious may consult the anecdote, ‘Queen Mary’s Jewels,’ in the author’s Book of Dreams and Ghosts.]), two alleged contracts were produced for the prosecution. One was a ‘contract or promise of marriage’ by Mary to Bothwell, in the Italic hand, and in French; the hand was said to be Mary’s own. It was undated, and a memorandum in the ‘Detection’ says, ‘Though some words therein seme to the contrary, yet is on credible groundes supposed to have been made and written by her befoir the death of her husband.’ The document explicitly mentions that ‘God has taken’ Darnley. The document, or jewel, treasured by Mary would, of course, be Bothwell’s solemn promise, or token of promise, the counterpart of hers to him, published in Buchanan.[374 - In Laing, ii. 234.]

Now there also existed a contract, said to be in Huntly’s hand, and signed by Mary and Bothwell, of date April 5 (at Seton), 1567. But this contract speaks of the process of divorce ‘intentit’ between Bothwell and his ‘pretensit spouse.’ Now that suit, on April 5, was not yet before the Court (though some documents had been put in), nor did Lady Bothwell move in the case till after Mary’s abduction.
<< 1 ... 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ... 38 >>
На страницу:
12 из 38