Оценить:
 Рейтинг: 0

Путешествие на восходе солнца: 15 японских концепций жизни

Год написания книги
2020
Теги
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Путешествие на восходе солнца: 15 японских концепций жизни
Ле Йен Мэй

Ле Йен Мэй отправилась в путешествие по Японии, чтобы изучить каждый уголок живописного региона Кансай. Это была не обычная туристическая поездка, а уникальное погружение в японскую культуру: в дороге Йен Мэй удалось открыть для себя истинное значение 15 концепций, составляющих суть жизненной философии Страны восходящего солнца. В каждой главе книги, соответствующей этапу путешествия, она рассказывает, как японцы видят красоту в несовершенстве, находят гармонию с окружающим миром и обретают счастье среди простых вещей. Автор рассказывает о личных встречах и переживаниях, которые помогли осознать истинное значение кайдзен, ваби-саби или омоияри, а также приглашает читателей присоединиться к ней в этом путешествии.

Философия кайдзен доступна каждому, ею легко пользоваться на пути самосовершенствования. Один из наиболее известных ее плюсов – мгновенное снижение уровня стресса. Тех, кто чувствует себя подавленным из-за неумолимости жизненных трудностей, особенно порадует возможность справляться с ними поэтапно, относиться к поражениям как к отправной точке для саморазвития.

Для кого

Для знатоков японской культуры и тех, кто недавно открыл для себя ее многообразие.

Важно избавляться от бесполезных предметов, но еще важнее такой подход для нашего ума, который следует освобождать от любых мелочных мыслей. Столетние жители Окинавы придают этому огромное значение. Чтобы полноценно прожить каждый день, требуется чистый и ясный ум.

Ле Йен Мэй

Путешествие на восходе солнца: 15 японских концепций жизни

Переводчик: С. Малинина

Научный редактор: Е. Асадова

Редактор: Н. Юдина

Главный редактор: Сергей Турко

Руководитель проекта: Лидия Разживайкина

Арт-директор: Юрий Буга

Корректоры: Елена Биткова, Мария Смирнова

Верстка: Кирилл Свищёв

Адаптация оригинальной обложки: Денис Изотов

Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.

Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.

© 2020 by Giunti Editore S.p.A., Firenze-Milano www.giunti.it (http://www.giunti.it/)

Original title: Il pensiero giapponese

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2024

* * *

Введение

Дорога к Кансаю[1 - Кансай (др. название Кинки) – один из регионов Западной Японии. В этом регионе находятся такие известные города, как Киото, Осака и Нара. – Прим. науч. ред.], 2019 год

Прекрасным осенним утром низко висящее солнце заливает светом сочные поля. Они тщательно возделаны и все еще зелены: здесь растут кукуруза, рис и ямс с красивыми узорчатыми листьями, который редко встретишь в наших краях. На полях трудится множество людей. Дорога проходит по равнине, ничто не напоминает о взрезающих Японию горах, поросших лесами. И совсем не как в Европе!

На зеленеющих полях обильно растут красные цветы – разновидность болотных лилий с нежными загибающимися лепестками, похожими на страусиные перья. Они разбросаны по всем каналам, окружающим рисовые поля по периметру.

Проезжаем небольшие станции с необычными названиями. Со зданиями, относящимися к железной дороге, с трубами и машинами, большими бетонными опорами синкансэна[2 - Синкансэн – высокоскоростная сеть железных дорог. – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. пер.] удивительным образом сосуществуют древние храмы с изогнутыми крышами, тории[3 - Тории – П-образные ворота без створок, ведущие к святилищу.], священные деревья, башенки, демоны ёкай[4 - Ёкай – сверхъестественные существа японской мифологии.]. Япония отчаянна, разнолика, невероятна. В некоторых ее уголках время остановилось 15–20 веков назад, а в других опережает современность, и голова от этого идет кругом. Еще удивительнее то, как идеально уживаются две души этой страны.

Первый город, в который я прибыла и в котором задержалась, – Осака. Центр торговли, сейчас он имеет мало общего с прошлым. Несколько храмов, тысяча переулков, каналы, как в Венеции (их нелегко отыскать), бронзовые и фарфоровые рынки, а еще скоростные шоссе и монорельсовые поезда. Складывается впечатление, что я оказалась в суетливом муравейнике.

От Осаки до Киото – те же зеленые плодородные поля. Вдали виднеются горные хребты, поросшие лесом.

На предпоследней станции в купе, изящно кланяясь, входит пожилая женщина из высшего общества. Выглядит она так, словно сошла с расписанной ширмы: шелковое одеяние с парчовыми журавлями, крупные черепаховые гребни в волосах. Мы обмениваемся несколькими словами по-японски, и я засыпаю.

«Киото!» – она будит меня, похлопывая по коленям, и широко улыбается.

«Аригато годзаймасу, оками-сан! Большое вам спасибо!»

Киото – огромный город с парками, дворцами, пагодами; хотя в нем проживает примерно столько же людей, сколько в Милане, площадь он занимает гораздо большую. Именно из Милана я отправилась путешествовать по воспоминаниям и делать открытия, которые не удалось бы совершить в одиночку, без помощи. Вспоминая сейчас ту пожилую женщину, я мысленно переношусь в Киото, представляю его, слушаю рассказ о городе, возведенном на равнине, но окруженном горами словно для того, чтобы придать ему больше загадочности.

Хаотичный, переменчивый, замысловатый Киото! На его улицах по-прежнему шумно, они пестрят всевозможными украшениями, линиями электропередачи, разноцветными вывесками, вычурными флагами, развевающимися на ветру. Кругом пешеходы и велосипедисты. Машин почти не видно. Бывает, вокруг царит шум и гам, но можно и оказаться в совершенной тишине и умиротворении среди осколков великого прошлого. Искрящиеся прилавки с тканями и фарфором; громадные храмы, около которых торговцы статуэтками японских божеств открывают свои магазинчики, заваленные всякой всячиной; и внезапно бамбуковая роща с необыкновенно высокими побегами. Бамбук растет плотно, стволы его так тонки, что создается впечатление, будто вы – крошечный человечек в бескрайнем море травы.

Сам город – громадное святилище времен древних императоров. Три тысячи храмов, посвященных всевозможным божествам или животным, таят неисчислимые сокровища. Пустынные безмолвные дворцы, по которым босиком можно пройти через покрытые золотом залы, украшены на редкость эксцентрично, но изысканно. Священные рощи вековых деревьев, где по сторонам аллей стоят армии гранитных, мраморных или бронзовых чудовищ.

В Киото меня ждет особенный человек, с которым я проведу большую часть путешествия. Он будет выступать в роли моего проводника – Тосио, мой друг, непревзойденный знаток и ценитель японской культуры. Именно он будет сопровождать меня на каждом этапе нашей необыкновенной поездки.

Тосио встречает меня на вокзале. Я схожу с поезда, и мы наконец обнимаемся после долгой разлуки. Итак, мы готовы. Вместе мы отправимся в путь, познакомимся с чудесным городом, в каждом уголке которого ежесекундно складывается впечатление, что нам нужно усвоить некий урок, что мы шаг за шагом приближаемся к ответу, как мыслить по-японски; мы сами становимся правильнее – более спокойными, сопереживающими и пребывающими в гармонии с миром.

Мы отправляемся в путешествие по Киото, где каждое место, обозначенное точными географическими координатами, связано с основополагающими понятиями японской культуры. Настоящее это будет путешествие или воображаемое, решать вам.

Глава 1. Ваби-саби: похвала несовершенству

Дайсэн-ин

35°02? 38.57"N 135°44? 47.46"E

Дайсэн-ин, парк большого храмового комплекса Дайтоку-дзи на севере Киото, безусловно, одно из лучших мест, где можно прикоснуться к истинной культуре дзен. Мы прогуливаемся по санива – одному из песчаных садов, разбитых внутри храмового комплекса, и нашему взору открывается пейзаж из острых камней, напоминающий о горах недалеко от города. Между камнями пролегает песчаная речушка.

Пересекая веранду, выходящую в сад, мы приближаемся к камню, лежащему в песчаной реке и напоминающему пришвартованную лодку. Нас тянет все ближе и ближе к нему. Река сворачивает, разливается, и мы видим перед собой две песчаные насыпи. Если приглядеться, на поверхности песка можно даже различить рябь. Кроме гладкого песка, здесь ничего нет: таков мир му, небытия, такова сама суть понятия «дзен».

Каждый санива создавался с особой целью, в песчаных садах нет места бессмысленной пышности. Дзен – чрезвычайно серьезное учение. Му[5 - Му – буквально небытие, отсутствие чего-либо.] считают добродетелью, в отличие от муё – «бесполезности». Сады дзен создают точно по проекту, они должны способствовать медитации или обозначать этапы пути к просветлению.

Посетители любуются садом дзен не даром – за вкушаемое наслаждение они платят духовно. Такой подход противоречит ситуации, сложившейся в современной Японии, где во главу угла ставят деньги, все блестящее и выхолощенное, – тем он ценнее. Истинная красота скрывается не в новеньких татами[6 - Татами – традиционные маты, которыми выстилают полы в Японии.] или белой древесине без единого изъяна – в глубине души японцы связывают скудность, простоту и несовершенство со словом ваби, означающим «бедность» или «простота». Подразумевается, что человек будет пользоваться обыкновенными, неизысканными предметами и отринет гордыню и жизнь его станет безмятежна и легка, – вот что значит ваби.

Такое мировоззрение подтолкнуло нас с Тосио обсудить ваби-саби – подход, для которого характерен, как выражался Кавабата Ясунари[7 - Кавабата Ясунари – первый лауреат Нобелевской премии по литературе из Японии. – Прим. науч. ред.] – духовный наставник нашего путешествия и один из любимых писателей моего спутника, поиск красоты в несовершенстве.

Поиски внутренней красоты

Тоcио обратил мое внимание на то, что душевное состояние, желания, восприятие окружающего мира и взаимоотношения зависят от внутреннего настроя, а он, в свою очередь, уходит корнями глубоко в наше прошлое. Внутренний настрой зависит от множества причин, прежде всего личного опыта и опыта людей, которые нас воспитали, поэтому он не обязательно отражает наше истинное «я». Иногда речь идет о тактике, потому что в прошлом нас научили поступать именно так, потому что подобным образом всегда поступали другие. Вот почему каждому стоит поработать над собой.

Вероятно, мы всего этого даже не осознаем. Мы не задумываемся, как проживаем обычный день, и погружаемся в раздумья, только когда дело касается важнейших вопросов. Правда такова, что для внутреннего благополучия человеку крайне важно изучить собственный подход к жизни, исследовать варианты его толкования и способы изменения. Ведь от внутреннего благополучия зависят наше самообладание и целостность, наша реализация как личности.
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3