Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Полное собрание сочинений. Том 32. Воскресение

<< 1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 133 >>
На страницу:
123 из 133
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Стр. 204, строка 1, напьется кофею вместо: напьется кофе – по рукописи № 24, л. 197 об.

Стр. 210, строка 29, до Рожества вместо: до Рождества– по рукописи № 24, л. 205.

Стр. 224, строка 4, двуспальным вместо: двухспальным– по рукописи № 24, л. 214.

Стр. 247, строка 2, и во всех соответствующих местах второй части романа – Катерина Ивановна вместо: Екатерина Ивановна – согласно автографическим написаниям Толстого во всех рукописях.

Стр. 253, строки 13—14, от тетушки, вместо: и к тетушке,– по рукописи № 25, л. 72.

Стр. 258 и 259, строки 38 и 26, в середу вместо: в среду– по рукописи № 24, лл. 242 и 243.

Стр. 259, строка 36, пожимала вместо: нажимала – по рукописи № 22, л. 140.

Стр. 261, строка 2, рядами вместо: рядом – по рукописи № 22, л. 142 об.

Стр. 289, строка 18, приедете. вместо: придете. – по рукописи № 24, л. 390.

Стр. 297, строка 38, дежуривший вместо: находившийся – по рукописи № 22, л. 162. В рукописи № 24 С. А. Толстая, не разобрав слова, дежуривший, написала, «державшийся». При просмотре рукописи Толстой, заметив несоответствие слова «державшийся» с контекстом, но забыв первоначальное свое написание, «державшийся» исправил на находившийся – слово явно компромиссное и менее здесь подходящее, чем первоначально Толстым написанное.

Стр. 298, строка 29, как нечто жестокое вместо: особенно как нечто жестокое – по рукописи № 22, л. 162. В этой рукописи Толстым зачеркнуты перед словами: как нечто жестокое слова: особенно за границей, в связи с тем, что он далее вписал здесь же: или попасть в заграничные газеты. Но слово: особенно было зачеркнуто так, что черта прошла тут не по буквам, а под буквами. Переписчица С. А. Толстая, переписывая это место в рукописи № 24, опустив слова: за границей, механически переписала слово: особенно, даже подчеркнув его. При просмотре рукописи Толстой не заметил ошибки, и лишнее слово, попав в наборную рукопись, как подчеркнутое, было напечатано курсивом.

Стр. 299, строка 1, ходу вместо; хода – по рукописи № 22, л. 163.

(Три последние исправления уже ранее были предложены В. И. Срезневским в «Заметке к дневнику Т. Л. Сухотиной».—«Толстой. Памятники творчества и жизни», 3, М. 1923,стр. 78—79.)

Стр. 301, строки 31—32, в его позе, его взгляде, вместо: в его взгляде, – по рукописи № 22, л. 163.

Стр. 321, строка 24, поставленные вместо: поставлены – по рукописи № 22, л. 183.

Стр. 323, строка 20, так и тех, вместо: тех – по рукописи № 22, л. 180 об.

Стр. 370, строка 16, признавал себя теперь вместо: признавал себя – по рукописи № 97, л. 53.

Стр. 386, строка 19, в которое вместо: в котором – по рукописи № 87, л. 10.

Стр. 386, строка 23, после слов: к двери политических, – добавляем: что им, чертям, делается, небось брюхо не заболит, – по рукописи № 96, л. 72.

Стр. 395, строка 6, и сначала страхом, вместо: сначала со страхом, – по рукописи № 90, л. 44.

Стр. 436, строка 5, ударили вместо: ударил – по рукописи № 91, л. 81.

Во всех случаях печатаем: мучать вместо набранного в корректуре: мучить, и Кузминское вместо: Кузьминское, в соответствии с тем, что мы имеем всюду в автографических написаниях Толстого. В обычно читаемых в корректурах сочетаниях типа «со смотрителем», «со своим» и т. д. со исправляем на с в тех случаях, когда это оправдывается автографическими написаниями Толстого. В тех же случаях уже исправляем на уж. В виду многочисленности этого рода исправлений оправдательные ссылки на соответствующие рукописи не делаются.

Кроме того, вводим следующие конъектуры.

Стр. 35, строки 10—11, после слов: содержательнице дома терпимости, свидетельнице, печатаем: Китаевой, вместо: Розановой,. В наборной рукописи № 25, л. 7 об. (II глава первой части) фамилия содержательницы дома терпимости, в котором жила Маслова, рукой Толстого исправлена («Китаева» вместо «Розанова»), но в дальнейшем тексте рукописи это исправление отсутствует. В типографском наборе (корректура № 27), там, где упоминается фамилия содержательницы дома терпимости, эта фамилия всюду однако «Китаева», и это написание Толстым не переделано. В посланном в редакцию «Нивы» взамен набранного новом тексте X главы первой части романа, к которой и относится вводимая конъектура, «Розанова» не исправлена на «Китаева», конечно, по рассеянности.

Стр. 113, строки 22—23, после слов: что особенно поразило ее в суде. исключаем имеющуюся в корректуре № 45 следующую фразу: Поразило ее особенно то, как мужчины везде, где бы она ни была, по ее наблюдению, бегали за ней. Делаем это на следующем основании. В корректуре № 44 к словам: именно то, как мужчины везде, где бы она ни была, бегали за ней. Толстой на полях приписал: Поразило ее особенно. Но затем приведенные выше, ранее набранные слова и вновь приписанные Толстой зачеркнул. Переписчик, наносивший в дублетный экземпляр корректуры № 45 авторские исправления, не совсем точно восстановил зачеркнутое Толстым, и получилась фраза: Поразило ее особенно то, как мужчины везде, где бы она ни была, бегали зa ней. Толстой, не справляясь с предыдущей корректурой, не заметил произвола или ошибки переписчика и после слов: где бы она ни была, добавил: по ее наблюдению. Очевидно, Толстой намеренно зачеркнул общую фразу, говорящую о том, как Маслову поразило то, что мужчины всюду за ней бегали, и сделал это потому, что эта фраза логически и содержательно плохо вяжется со следующей фразой, где идет речь о конкретных фактах мужского любопытства к Масловой в суде. В следующей корректуре, забыв о своей поправке, Толстой дополнил им же самим перед этим забракованную фразу, видимо на этот раз отнесшись к ней менее внимательно, чем в предыдущий.

Стр. 159, строка 16, печатаем: Анатолий Петрович вместо: Анатолий Семенович. Второе написание принадлежит Толстому и сделано им на полях гранки корректуры № 27. Но это явная описка: адвокат тут же рядом и всюду называется Анатолием Петровичем. Описка произошла, видимо, оттого, что выше упоминается лицо с именем Семен.

Стр. 263, строка 25, печатаем: Молодой чиновник вместо: Адъютант. Первоначально в главе XVIII второй части вместо барона Воробьева, лицa, видимо, штатского, фигурировал генерал Набросов, и в соответствии с этим при нем состоял адъютант. Затем, заменив в корректуре № 60, л. л. 52—53, генерала Набросова бароном Воробьевым, Толстой во всех случаях, кроме данного, слово адъютант исправил на молодой чиновник. Неисправленное адъютант осталось, конечно, по рассеянности.

Стр. 269, строка 1, печатаем: генерал, вместо: барон, на том основании, что в последней корректуре слово барон систематически исправлено Толстым на генерал и только в данном случае, очевидно по рассеянности, это исправление не сделано.

Стр. 270, строка 30, печатаем: на блестящей ряби вместо на блестящую рябь. Второе написание принадлежит Толстому и сделано им в корректуре № 27, но оно представляет собой явную описку.

Стр. 322, строка 10, печатаем: двумя куклами вместо написанного Толстым в корректуре № 72, гранка 48: тремя куклами, т. к. в исправляемой фразе речь идет именно о двух куклах. Очевидно, Толстой, написав: тремя куклами, вслед за этим решил писать только о двух куклах и, так именно и сделав, забыл исправить тремя на двумя. Оставляя в неприкосновенности другие случаи очевидных несогласованностей в тексте романа, в том числе и цифровых, поскольку они обнаруживаются путем сопоставления отдельных частей текста более или менее отдаленных друг от друга, и потому не могут рассматриваться как элементарные описки (об этих случаях см. в комментирующей статье 33 тома), в данном случае мы допускаем исправление, рассматривая несогласованность в пределах одной фразы как явную описку.

Вводим, наконец, два следующих исправления, сделанные во втором издании «Воскресения» издательства «Свободное слово» (Maldon, Essex, England, 1899).

Стр. 224, строка 40 – стр. 215, строка 1, мальчика, вместо: девочку,

Стр. 238, строка 24, и по статье 196 ссылка на поселение. вместо: и по статье… каторга.

Оба эти исправления, как оговорено издательством, сделаны по распоряжению Толстого.

Во всех случаях, где места, исключенные цензурой, не зачеркнуты или не переделаны самим Толстым по соображениям художественного и идейного порядка, они восстанавливаются. В виду явной зависимости в трех случаях (стр. 237 и 253) последующих исправлений Толстого от цензурного вмешательства, восстанавливается первоначальный авторский текст, зачеркнутый цензурой, а под строкой приводится позднейший текст Толстого, написанный им в новых гранках, где зачеркнутые цензурой места уже не были набраны и таким образом выпали из поля сознания Толстого. В первом случае исправление привело к несогласованности в последующим текстом («я понимаю урядника» и т. д.), во втором – они ослабило силу и остроту первоначального текста.

ОБЗОР СОДЕРЖАНИЯ «ВОСКРЕСЕНИЯ» ПО ГЛАВАМ.

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Глава I. Отправление Масловой из тюрьмы в суд

Глава II. История Масловой

Глава III. Утро князя Нехлюдова

Глава IV. Размышления его по дороге в суд о предполагавшейся женитьбе

Глава V. В комнате присяжных

Глава VI. Судьи. Товарищ прокурора Бреве. В коридоре суда

Глава VII. Поверка присяжных и переход их в залу суда. Описание залы. Член суда Матвей Никитич

Глава VIII. Подсудимые. Предварительная судебная процедура. Присяга. Характеристика священника. Выборы присяжными старшины. Речь председателя присяжным

Глава IX. Опрос подсудимых. Нехлюдов узнает Катюшу. Чтение обвинительного акта. Поведение подсудимых

Глава X Обвинительный акт

Глава XI. Допрос подсудимых. Перерыв заседания

Глава XII. Нехлюдов в пору первого пребывания его у тетушек. Его отношение к Катюше в это время

Глава XIII. Нехлюдов через три года, в пору его второго приезда к тетушкам
<< 1 ... 119 120 121 122 123 124 125 126 127 ... 133 >>
На страницу:
123 из 133