Марионетка – от итал. мarionetta – вид управляемой театральной куклы.
26
Заутреня – еще один вид христианского богослужения.
27
Рампа – в этом случае – длинный узкий барьер вдоль сцены, за которым находятся осветительные приборы.
28
Закланье – жертвоприношение.
29
Фага – мол. сленг – мобильный телефон.
30
Джа – от англ. Jah – сокращение от имени Яхве, Иеговы, христианского бога, так принято называть бога в растафарианстве, во многих субкультурах.
31
Иероним Босх – один из величайших голландских художников, представляющий эпоху Северного Возрождения.
32
Эль Греко – испанский живописец, скульптор архитектор, живший во времена Испанского Ренессанса.
33
Франциско Гойя – испанский художник и гравер, один из основоположников и ярчайших представителей романтизма.
34
Томас Торквемада – основатель инквизиции в Испании, ставший первым великим инквизитором в этой стране.
35
Таксидермист – изготовитель чучел.
36
Вертоград – устар. – виноградник, сад.
37
Прана – в эзотерике – жизненная энергия, воплощение жизни, растворенное во Вселенной.
38
Вий – чудовище из славянской мифологии, убивающий взглядом, персонаж повести Н.В. Гоголя.
39
Воланд – герой романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», повелитель теней, дух зла.
40
Ремарка – замечание автора текста, которое что-то уточняет, разъясняет.
41
Адепт – приверженец, ярый последователь.
42
Сонм – толпа, множество, собрание.
43
Троянский конь – подарок, приносящий вред.
44
«Иду на вы!» – легендарное предупреждение князя Святослава I Игоревича противникам о том, что его войско собирается атаковать.
45
Ахиллесова пята – наиболее уязвимое у человека место.
46
Левкои – одни из самых ароматных и ярких садовых цветов.
47
Тернии – устар. – любое колючее растение; колючки, шипы; невзгоды, трудности.
48
Стерня – также жнивьё – нижняя часть зерновых растений, оставшаяся после уборки урожая.
49
Анфилада – ряд последовательно расположенных помещений, дворов и т.д.
50