32
Светозарный – сияющий, сверкающий; наполненный радостью.
33
Черная месса – приписываемый сатанистам обряд, пародирующий христианские таинства, ее отправление чаще всего ставилось в вину на судебных процессах, инициированных церковниками; простореч. – заупокойная служба; особый способ записи партитур.
34
Прапамять – пра– – первая часть сложных слов, означающая «древний», «исконный», «первоначальный».
35
Евгений Онегин – главный герой названного его именем романа в стихах А.С. Пушкина, написанного в 20, в нач. 30 годов XIX века. Григорий Печорин – ведущий персонаж романа М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени», созданного на рубеже 30 – 40 годов XIX столетия. Рэндл Патрик Макмёрфи – главный герой романа «Над гнездом кукушки»(1962), автор которого Кен Кизи. Всех этих персонажей относят к числу «лишних людей».
36
Гонзо – от англ. «gonzo» – «сумасшедший», первоначально жанр журналистики, характеризующийся ненормативной лексикой, субъективным стилем повествования от первого лица, большой эмоциональностью, родоначальник – писатель Хантер Стоктон Томпсон; сейчас определение может распространяться на литературу, кино, театр.
37
«Я – Гойя» – антивоенное стихотворение А. Вознесенского, написанное в 1959 г. по мотивам офортов испанского художника Франциско Гойя.
38
Планида – разг., устар. – судьба, участь, доля.
39
Перфокарта – носитель информации в виде листа картона, на который сведения наносятся с помощью небольших отверстий.
40
Жан-Поль Сартр – один из самых известных французских мыслителей XX века, писатель, философ, драматург, представитель атеистического экзистенциализма.
41
Джим Моррисон – американский поэт, рок-звезда, фронтмен группы «Doors».
42
Боб Марли – ямайский певец, музыкант, композитор, самый известный исполнитель регги.
43
В Кингстоне похоронен Боб Марли, в Париже находится могила Джима Моррисона.
44
Анфилада – ряд последовательно расположенных помещений, дворов и т.д.
45
Тризна – поминки.
46
Химеры – чудовища из древнегр. мифологии, рожденные Тифоном и Ехидной; несбыточные идеи.
47
Desperate Land – с англ. «Земля Отчаяния» – фигурирующее в произведениях Джима Моррисона обозначение современного мира.
48
Сатир – в древнегр. мифологии демон плодородия, божество леса, веселый спутник бога Диониса с козлиными ногами и хвостом.
49
Невозбранно – устар. – свободно, без ограничений.
50
Чаемый – устар., книжн. – желанный, ожидаемый.
51
Персей – герой древнегр. мифов, сын Зевса, победивший медузу Горгону.
52
Созвездие Персея – расположено в северной части небосвода, в разных регионах нашей страны видно почти круглогодично, ненадолго исчезая за горизонтом весной либо в начале лета.
53
Медуза Горгона – в древнегр. мифологии – чудовище с лицом женщины и волосами в виде змей, взглядом обращающее в камень; убита Персеем.
54
Андромеда – в гр. мифологии – дочь эфиопского царя Кефея, которую приготовили в жертву морскому чудовищу; ее спас Персей, показавший тому голову Медузы Горгоны и потом женившийся на Андромеде (не во всех источниках).
55
Вертоград – устар. – виноградник, сад.
56
Прана – в эзотерике – жизненная энергия, воплощение жизни, растворенное во Вселенной.