Это была уже не женщина, а колдунья, загадочная, как сирена. О да, она прекрасно владела искусством обольщения, но Гарету было не до того, чтобы задумываться, где она приобрела эти познания.
В лихорадке страсти и безумия он поднял и прижал женщину к стене башни. Ее нога оставалась на его талии, руки пустились в далеко не целомудренное путешествие, а медовые уста не оставляли его рот ни на мгновение. Гарет не думал ни о ливне, ни о молнии, ни о раскатах грома. Антония была само желание, и кровь застучала у него в висках и начала пульсировать в мужском естестве, с готовностью вздыбившемся под скудным ночным бельем.
Проскользнув к нему в рот, ее нежный теплый язычок, нападая и отступая, затеял с его языком безумный танец желания. Побуждаемый непреодолимой потребностью, Гарет скомкал ее мокрую ночную сорочку и поднял вверх. Антония не сопротивлялась, а, наоборот, изо всех сил вцепилась в его ночной халат. Гарет понимал, чего она хочет, распахнул халат и тут же почувствовал, как ее тело прильнуло к нему сквозь путаницу муслина и льна. Больше ждать он не мог.
Он поднял Антонию на руки, закинул вторую ногу себе за спину и прижался к ней сильнее.
– Ты действительно хочешь этого? – спросил он хрипло.
– Да. – Ее голос дрожал от возбуждения. – Я хочу тебя. Безумно! Ну же…
Его не пришлось просить дважды. Возбужденное мужское естество с готовностью скользнуло в гостеприимно распахнутые складки нежной женской плоти. Прижимая ее тело к себе, Гарет поднял ее повыше и глубоко вошел в нее.
Она лишь ахнула, потрясенная.
Гарет начал двигаться, молясь, чтобы не потерять контроль над собой.
– О господи, мы не можем…
– Нет! – перебила она поспешно. – Ни о чем не думай, главное – не останавливайся.
Гарет почти выходил из нее, прижав к себе бедра, и опять глубоко проникал, еще и еще, и это все, что он мог сделать, чтобы контролировать свои движения и не превратиться в грубое животное. Антония судорожно дышала, протяжно стонала, быстро уловив его ритм, не позволяла ему держать ее в неподвижности. Вокруг них стучал дождь, а в отдалении звучали раскаты грома. Гарет поднял ее еще выше, чтобы погружаться глубже, а затем, высвободив руку, просунул между их телами. Антония вскрикнула, и ее возглас сказал Гарету больше, чем бесстыдное поведение. Коснувшись восхитительно твердого бугорка, он принялся пальцем легонько гладить его, описывая круги, и Антония, откинув голову на каменную стену, только хрипло дышала и стонала в предвкушении.
Гарет видел, как струи дождя стекают по ее стройной, лебединой шее, но Антония не замечала ничего, охваченная страстью. Это было едва ли не животное совокупление, и желание освобождения затмевало все иные желания и потребности. Никогда еще Гарет не чувствовал такого необузданного, такого отчаянного желания овладеть женщиной – как телом, так и душой. Глубоко погрузившись в нее, он весь пульсировал, тело его буквально вопило, требуя облегчения, и Гарет ускорил движения.
Антония, словно обезумев, кричала, хрипела, извивалась в его руках. Вспыхнувшая на горизонте молния осветила ее лицо, обращенное к небесам с выражением исступленного восторга. Ее пальцы вдруг впились в его плечи, она отрывисто вскрикнула и, содрогнувшись всем телом, вытянулась, в то время как он, в изнеможении откинув голову, то отстранялся, то опять глубоко погружался в ее трепещущее лоно, пока наконец его семя не выплеснулось в нее мощной волной греховного наслаждения. Совершенно выдохшиеся, они под струями дождя прижимались друг к другу, Антония руками и ногами так крепко держала Гарета, когда их тела продолжали содрогаться, словно боялась улететь в пропасть. Выбросив из головы все мысли и предавшись чувствам, сквозь мокрую сорочку он ощущал тепло ее нежного тела, чувствовал, как расслабилось ее лоно вокруг его плоти, слышал ее дыхание, а затем вдруг остро испытал безотчетный стыд за то, что себе позволил.
Антония все еще прижималась спиной к стене башни. «Она же каменная, – неожиданно подумалось Гарету. – Должно быть, это неприятно». И тем не менее они оба, словно по обоюдному согласию, не отпускали друг друга. Антония долго ничего не говорила, а потом медленно начала скользить по нему вниз, пока ее ноги не коснулись мокрого каменного пола. Она опустила голову, и Гарет бережно поправил ее мокрую рубашку, ощущая, как его собственный халат прилипает к ногам.
К этому времени дождь ослабел, гроза ушла.
К Антонии вернулось прежнее оцепенение, а заглянув ей в глаза, он увидел то же выражение отрешенности. Боже правый, что они натворили? Содеянное вызывало у него тревогу и больше не казалось правильным.
Гарет взял ее за плечи, как будто собирался встряхнуть, и спросил:
– Антония, кто я? Произнеси мое имя.
Внезапно внутри башни откуда-то показался неяркий трепещущий свет, снизу послышалось эхо шагов, и Антония встрепенулась, словно намереваясь уйти, но Гарет схватил ее за локоть и повторил:
– Мое имя! Я просто хочу услышать его из твоих уст.
– Габриел, – произнесла она едва слышно. – Или… архангел Гавриил.
Гарет отпустил ее.
Она назвала его по имени, которое уже давно ему не принадлежит…
– Миледи? – послышался с лестницы голос горничной. – Вы там, ваша светлость?
Антония проскользнула в открытый проем башни и скрылась в темноте винтовой лестницы. Теперь она в безопасности.
А чего же он ожидал? Гарет повернулся и быстро пошел к противоположному концу стены. Холодные капли моросящего дождя падали на лицо, домашние туфли и халат промокли насквозь, и Гарет почувствовал, что замерз, но ни переживания, ни физические неудобства не могли избавить его от страшного вопроса: что же он наделал?
Глава 6
Дед Малахия вел внука за руку по запутанным улочкам Мургейта. Сумерки быстро превращались в ночь, и торговцы начали закрывать свои лавки.
– Дедуль, нам долго идти еще?
– Да мы уже почти дома, Габи. Тебе понравилось в банке? Впечатляет, да?
– Да, он большой, – ответил мальчик.
В это мгновение из распахнувшихся дверей дома, расположенного чуть дальше по улице, высыпала шумная толпа мужчин. Тот, кого они вели со связанными руками, выкрикивал ругательства и старался высвободиться.
– Стой тихо! – шепнул дедушка, быстро подтолкнув Габриела в тень.
Прижатый телом деда к холодной кирпичной стене, он ничего не мог видеть, но прекрасно слышал крики и топот мужских сапог.
– Отпустите меня, черт бы вас побрал! – кричал связанный. – Помогите, ради бога!
– Проклятье, Нейт! – прогремел другой голос. – Ты вроде как сказал, он слишком пьян, чтобы сопротивляться.
– Тогда свяжи ему ноги, олух!
– За что? Я всего лишь шью паруса! – услышал Габриел. – У меня и документ есть! Вы не имеете права забирать меня!
– Ну и дела! – прошептал дед. – Не повезло бедняге.
Когда через несколько минут шумная толпа скрылась во тьме и наступила тишина, дед взял Габриела за руку и быстро повел прочь.
– Что сделал этот человек? – спросил мальчик.
– Слишком много выпил с теми, кого плохо знал, – ответил дед. – Англии нужны матросы, и, чтобы собрать команду, годится любой способ.
– Но… они же не могут вот так, просто забирать кого угодно! – возразил Габриел.
– О, мой мальчик, именно поэтому я и сказал тебе: «Стой тихо!» Никогда никуда не встревай. Но разве ты слушаешься…
Гарет ждал ее к завтраку: ждал до тех пор, пока огонь под жаровней не погас окончательно и кофе не остыл, а лакеи не начали нетерпеливо переминаться с ноги на ногу, давая понять, что у них есть и другие дела, – но Антония так и не пришла.
Один из лакеев на его вопрос ответил, что ее светлость обычно завтракает в утренней столовой, к тому же встает рано и всегда очень пунктуальна, поддержал его другой. Итак, Гарет продолжал ожидать ее, ковыряясь в тарелке и попивая остывший кофе. Неизвестно, сколько бы он ждал еще, если бы одна из служанок, просунув голову в дверь утренней столовой, не бросила взгляд на все еще уставленный едой буфет и не выразила недовольства.
– Ваша светлость, вернулся мистер Уотсон, – чопорно поклонившись, доложил появившийся вслед за служанкой Коггинс. – Он отправил молотилку в амбар и готов прийти в любое удобное для вас время.
Нечего тянуть и откладывать важные дела, решил Гарет. Антония, очевидно, не придет. И чего он беспокоится? Они все равно не смогли бы серьезно поговорить – ведь эти проклятые лакеи кружат всюду, как назойливые шмели. Гарет старался убедить себя в том, что хочет лишь узнать, все ли с ней в порядке, но это глупо: у нее есть горничная, а в доме целая армия заботливых слуг.
Шумно отодвинув стул, Гарет бросил на стол салфетку и, широким шагом покинув гостиную, отправился по длинной, оплетенной розами галерее из главного дома к конторам и мастерским. Все в нем кипело от гнева: он чувствовал, что его избегают. Но когда он бегом спускался по последнему пролету лестницы, ему в голову пришла другая мысль: «А что, если Антония просто смущена?» Это Гарет как раз мог понять, ему и самому было очень неловко. От одной лишь мысли, с каким исступлением они касались друг друга, предаваясь порыву ненасытной, необузданной, неистовой страсти, у него и сейчас все еще дрожали руки. То, что произошло этой грозовой ночью, изменить нельзя: им обоим придется жить с воспоминанием об этом безумстве.