– Забери его, – раздраженно сказала она и буквально упала в стоящее рядом кресло, потирая все еще ноющую мочку уха. – В конце концов, он наполовину твой, и та половина самая капризная. Что там с колесом? Мы здесь просидим до конца мая или все же лишь одну-единственную ночь?
– Всего одну ночь, – благожелательно ответил Делакорт, устраивая младенца у себя на коленях, чтобы поиграть с ним в попрыгунчики. – Твой брат глаз не спускает с колесного мастера. Завтра утром тронемся дальше.
Дверь распахнулась во второй раз. Теперь на пороге возник озабоченный хозяин гостиницы.
– Милорд, здесь так странно, – залепетал он, явно чем-то глубоко обеспокоенный. – Э-э-э ... тут джентльмен, который только что прибыл с почтовой каретой. Такой высокий, темноволосый, понимаете ли. Спрашивает вашу светлость и миледи. И еще того джентльмена, который с вами. Его особенно.
– Моего брата? – удивленно спросила Сесилия, вставая с кресла. – Кому мог понадобиться Гарри?
И тут за спиной хозяина в полутемном коридоре она разглядела худощавую высокую фигуру мужчины. Делакорт тоже его увидел.
– Черт возьми, – пробормотал он, – де Роуэн? И Сиск? Боже мой, да входите же! – Повернувшись к хозяину, он добавил: – Две большие кружки эля, пожалуйста, и еще один поднос с ужином.
Макс снял шляпу и, наклонив голову, шагнул через порог низкой двери.
– Милорд, – сочувственно заговорил он, – насколько я понимаю, у вашей кареты сломалось колесо?
– Макс! – воскликнула Сесилия и, оказавшись рядом с ним, крепко схватила его за обе руки. – Что случилось? Зачем ты разыскиваешь Гарри?
Макс посмотрел на нее, потом перевел взгляд на Делакорта и постарался ответить со всей любезностью:
– Не могли бы вы сейчас пригласить сюда лорда Сэндса? Мне крайне срочно нужно кое-что вам всем показать. Карандашный набросок особы, которую вы и ваш брат, возможно, знаете.
Делакорт подошел к двери и крикнул хозяину, чтобы тот отыскал и привел сюда Гарри. Сесилия, заметно нервничая, пригласила новоприбывших к столу, стоявшему у окна. Сиск вытащил афишу, расстелил ее и тщательно разгладил ладонью.
– Вот здесь, миледи, будьте так любезны, – проговорил он чуть сдавленным, подчеркнуто деловым тоном, – посмотрите вот сюда. Никого не узнаете?
Сесилия озадаченно перевела взгляд с Сиска на Макса и, наконец, принялась разглядывать афишу. Чуть ли не сразу она нахмурилась.
– Дэвид, посмотри! – позвала она Делакорта, старательно укачивающего малыша, которому давно уже было пора спать. – Вот этот набросок карандашом! Это же очень похоже на Джулию, когда она была совсем молоденькой! Боже, так это ... актриса? А почему ошиблись и написали другое имя?
Макс спокойно встретил растерянный взгляд ее светлости.
– Сесилия, – сказал он, – я не думаю, что это ошибка.
Подошедший Делакорт, успокаивающим жестом положив руку на плечо Сесилии, заглянул ей через плечо.
– Но это же Джулия, – возразил он, поднимая глаза на Макса. – Ни у кого нет таких бровей, как у нее. Коутс ... Что за женщина, черт возьми?
Де Роуэн и Сиск обменялись смущенными взглядами.
– Сесилия, – вздохнув, негромко сказал Макс, – что точно вам с братом известно про эту женщину?
Сесилия пожала плечами.
– Только то, О чем я тебе уже рассказывала. Ее дед был нашим родственником. Он вызвал внучку к себе из Америки, и мы первый раз ее увидели на балу, который он дал вскоре после ее приезда. Потом она довольно быстро положила глаз на Гарри и производила впечатление ... ну, очень милой особы. – Она умоляюще посмотрела на Макса. – В чем дело, Макс?
Макс провел кончиком языка по пересохшим губам и подумал о Гарри. Похоже, Нэнси Коутс оказалась опытной, если вообще не профессиональной мошенницей и со знанием дела выбирала своих простачков. Сначала она задурила голову одинокому старику, заставив того уверится в том, что она его родная внучка; потом вышла замуж за Гарри, став, без сомнения, двоемужней; и все ради того, чтобы унаследовать умопомрачительное состояние. Бедняга Гарри вообще ни о чем не·подозревал, как говорится, ни сном ни духом.
– Как она представлялась вам? – спросил Макс. – Ну, какие у нее были рекомендации?
– Рекомендации? – прошептала Сесилия, и в ее глазах засветилось подозрение. – Ну ... ее дед писал. Несколько жалостных и трогательных писем. Я точно помню, потому что как-то она попыталась мне их показать. Я тогда сочла, что она просто очень дурно воспитана.
В комнату ворвался Гарри. Дышал он тяжело, и его лицо было краснее обычного.
– Де Роуэн! Ты здесь! – воскликнул он. – Какими судьбами? Ты же мне сказал, · чтобы я уехал из города.
Макс успокаивающе выставил ладонь.
– Простите мою оплошность, милорд, – извинился он. – Боюсь, я вынужден просить вас вернуться.
Гарри добродушно пожал плечами.
– Вот и отлично, – согласился он, – так ты тащился сюда из Лондона, ради того чтобы мне сообщить о возвращении, так, что ли?
– Нет, Гарри, – вступила в разговор его сестра и жестом предложила ему сесть в одно из свободных кресел. – Присаживайся. Макс расспрашивает про Джулию.
Кустистые рыжие брови Гарри сошлись над переносицей.
– Думаю, я тебе рассказал все, что знаю. Сиск подтолкнул к нему афишу.
– О, так это молоденькая Джулия! – оживился Гарри. – Прелестная фея, на которой я потом женился.
Макс помолчал, не отводя от лица Гарри внимательного взгляда.
– Лорд Сэндс, – неловко начал он, – ваша жена ... ну, когда вы поженились, она... Нет, я, пожалуй, спрошу проще: не давала ли она вам понять, что она уже была замужем?
Лицо Гарри стало цвета переспелой вишни.
– Бог ты мой, что ты такое городишь! – разразился он гневной тирадой. – Что за вопросы ты мне задаешь, а? Конечно, нет!
Сесилия с размаху хлопнула ладонью по столу. – Гарри, не будь таким тугодумом! – резко воскликнула она. – Макс тебя спрашивает, была ли она девственницей!
Макс попытался смягчить ситуацию.
– Сесилия, вовсе необяза ...
– Как раз обязательно! – оборвала его Сесилия. – Гарри! Тебе задан вопрос!
Лицо Гарри обрело цвет спелого баклажана, и Макс всерьез забеспокоился, как бы у него не случился удар.
– Ну ... она говорила, что была.
– И ты поверил?! – взвизгнула Сесилия и прижала кончики пальцев к вискам. – Вода, квасцы да малость куриной крови – и ты купился?!
– Сесилия, – рявкнул ее муж, нависая над столом, – от тебя мало толку!
В тот же миг лорд Братвейт оторвал голову от папиного плеча и зашелся в очередном приступе оглушительного крика. К счастью, в комнату влетела озабоченная няня и после одобрительного кивка Делакорта взяла у него ребенка. Делакорт одной рукой приподнял тяжеленное дубовое кресло и мощным рывком придвинул его к столу.