Тебя предупреждали…
Лориэн Лоуренс
Сшиватели #1
Куинн уже жалеет – почти жалеет! – о том, что однажды пригляделась к своим соседям повнимательнее. Она живёт в маленьком городе на берегу моря, на улице с аккуратными домами и прекрасными розами. Ходит в школу, занимается бегом и совершенно не жаждет становиться главной героиней триллера. Но, похоже, этого уже не миновать… Ведь её соседи через дорогу скрывают какую-то зловещую тайну. Они кажутся обычными старичками только на первый взгляд! Девочка уверена: они не люди. Они тоже следят за ней! И непременно попробуют от неё избавиться…
Атмосферный триллер для подростков, который порадует ценителей жанра ужасов. Книга получила лестный отзыв самого Стивена Кинга!
Перед вами первая книга серии.
Лориэн Лоуренс
Тебя предупреждали…
Моему папе, которого мне с каждым днём не хватает всё сильнее.
Как бы мне хотелось, чтобы он это прочитал!
Lorien Lawrence
FRIGHT WATCH (Book #1)
Copyright © 2020 Lorien Lawrence
First published in the English language in 2020. by Amulet Books, an imprint of ABRAMS, New York. ORIGINAL ENGLISH TITLE: THE STITCHERS
All rights reserved in all countries by Harry N. Abrams, Inc.
© Дёмина А.В., перевод на русский язык, 2023
© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2023
Глава 1
Если я что-то и знаю наверняка, так это что Майк Уоррен всегда опаздывает.
«Спокойно, – написал он. – Я уже иду».
Я тяжело вздохнула, будто он мог слышать меня из своего дома, который практически опирался на мой – так близко они стояли. Снаружи наши дома были, можно сказать, идентичны, только в окне гостиной моего торчал пёс. Старые глаза Билли смотрели с немым укором: «Почему ты больше не берёшь меня с собой?» Я слабо улыбнулась ему и отвернулась, уставившись на улицу Гуди-лэйн.
– Готова? – спросил незаметно подошедший Майк, изрядно меня испугав. Опустив козырёк бейсболки «Янкиз»[1 - Один из бейсбольных клубов Нью-Йорка. (Здесь и далее – примечания переводчика и редактора.)] на глаза, он наградил меня одной из своих коронных самонадеянных ухмылок и подбросил ладонью мои затянутые в хвост волосы.
– Ты хоть когда-нибудь придёшь вовремя? – спросила я, перебрасывая волосы на плечо, где он бы до них не дотянулся. – Уже тридцать пять минут седьмого.
– Ого, Паркер. Целых пять минут!
– Да. На целых. Пять. Минут. Позже.
– Что тут скажешь… Мне хотелось выспаться. Говорят, полезно для кожи и всё такое. Звучит знакомо? – вскинул он бровь, и я вспыхнула. Майк заметил и засмеялся. – Шучу! Не будь такой серьёзной.
Я бросила на него уничижительный взгляд и побежала на месте:
– Ты разогрелся?
– Издеваешься? На улице уже под девяносто[2 - 90° по Фаренгейту равно ?32 °C.] градусов.
– Тогда побежали. Они не выйдут.
– Наверняка выйдут. Они выходят каждое утро.
Я махнула рукой в сторону пустых лужаек по другую сторону дороги:
– Смотри сам. Никого нет.
И тут одна из входных дверей отворилась. Майк тихо присвистнул:
– Я же говорил. Вот и мисс Беа!
Я проследила за его взглядом и увидела нашу соседку из дома напротив, неторопливо выплывающую из дома в изящных туфельках на шпильке. Её лицо, как всегда, покрывал толстый слой макияжа, будто она собралась на премьеру старого фильма, хотя на часах было лишь полседьмого утра: красные губы, румяные щёки, похожие на паучьи лапки ресницы и гладкая, как пластик, кожа – и это при том, что, предположительно, она старше моей бабушки Джейн. Многослойное золотое ожерелье отбрасывало блики на длинное изумрудное платье. Чёрные волосы были убраны в элегантный узел на макушке.
– Доброе утро, мисс Беа, – заулыбался и помахал ей Майк.
Мисс Беа изогнула нарисованную карандашом бровь и прорычала:
– Что в нём доброго?
– Солнышко светит, – не смутился Майк и для большей выразительности поднял лицо к небу. – Облачка такие пушистые…
– Не перегибай палку, – прошипела я. – Ты ведёшь себя слишком подозрительно.
– Но ей нравится, – шепнул он в ответ. И снова закричал в сторону мисс Беа: – Ваши розы сегодня особенно прекрасны!
Прежде чем она собралась ответить, на свои ухоженные лужайки вышли остальные соседи. Как и мисс Беа, все они были одеты – а скорее приодеты – в некомфортные на вид старомодные костюмы и платья, на их коже не было ни единого изъяна, и все они одинаково хмурились. Майк приветливо им замахал, но они, занятые своими розами и лейками, проигнорировали его. За те две недели, что мы с Майком вели наше расследование, они ещё ни разу не изменили своим утренним привычкам.
– Не пялься на них. Сделай вид, что разминаешься, – прошептала я и сама нагнулась вперёд. В икрах знакомо закололо.
Майк тоже нагнулся, и наши головы оказались примерно на одном уровне.
– Заметила что-нибудь новое? – спросил он.
Я взглянула на старичков – так мы называли наших соседей.
– Отсюда плохо видно, – призналась я. – Но у мисс Эттвуд нос стал острее и чуть искривился. Как у ведьм из мультиков. Видишь?
Майк, не разгибаясь, повернул голову:
– Ага. Теперь присмотрись к доктору Смиту. Сегодня он машет своей лейкой куда энергичнее, чем неделю назад. Похоже, плечо его больше не беспокоит.
– Вижу.