Associe (французск.) – компаньон.
56
Parvenus (французск.) – выскочки.
57
Hong-Kong and Shangai bank (английск.) – Гонконг-Шанхайский банк, филиал «Банка Англии», один из главных рычагов закабаления Китая.
58
Charg? des affaires (французск.) – поверенный в делах.
59
«Pacific Mail Steamship Company» (английск.) – Тихоокеанская компания почтовых пароходов (американская).
60
Quel beau pays (французск.) – какая красивая местность!
61
Иедо – старое название Токио.
62
A russian spy (английск.) – русский шпион.
63
«H?tel des Colonies» (французск.) – гостиница «Колониальная».
64
«Japan Herald» (английск.) – газета «Японский вестник». «Japan Weekly Mail» (английск.) – журнал «Японская еженедельная почта».
65
С этой целью, по просьбе моей, был устроен Шеврье обед, на который были приглашены некоторые его знакомые из французских консульства и посольства, между прочим известный знаток Японии и японского языка дю Буске.
66
М. И. Венюков посетил Японию в то время, когда в стране происходила буржуазная революция 1868 года, внешний толчок которой дали попытки иностранных капиталистических стран превратить Японию в колонию. Завершилась падением власти сёгуната, или тайкуната, как называет его М. И. Венюков, то есть феодального абсолютизма. Сёгун – титул японских военных диктаторов, в процессе войн и ослабления власти микадо (императора) захвативших фактическую государственную власть. В результате ликвидации сёгуната была восстановлена императорская власть.
Японская буржуазная революция была половинчатой, она дала возможность сохраниться значительным пережиткам феодализма и передала власть в руки помещичье-буржуазного блока.
67
Санжо – Сандио. Ивакура и Санжо являлись представителями придворной аристократии, то есть феодальных элементов. В этом сказывалось взаимопроникновение феодально-помещичьей и торгово-промышленной групп, создавшее непреодолимое препятствие к завершению в Японии буржуазной революции.
68
Саймураи – самураи, одно из господствующих сословий в Японии, в то время низшие слои дворянства, составлявшие военные дружины феодалов. В буржуазной революции 1868 года выступали против феодального режима.
69
Толстой Д. А. (1823–1889) – царский министр народного просвещения, реакционер, ярый противник обучения народа.
70
Которых обойти, однако же, было трудно, например при возвращении войск из Хакодате в Иедо.
71
Крузенштерн И. Ф. (1770–1846) – знаменитый русский мореплаватель, руководил вместе с Ю. Ф. Лисянским (1773–1837) первой русской кругосветной экспедицией. Экспедиция Крузенштерна произвела многочисленные съемки побережий Тихого океана.
72
Гренеры – скупщики; грена – яички шелковичных червей.
73
У японцев яички шелковичных червей отлагаются не на кусках полотна, а на кусках картона, длиною вершков семь и шириною четыре.
74
Простолюдин Алексеев, державший харчевню в Хакодате, был единственный русский торговец в Японии в 1869–1870 годах. Не знаю, больше ли их теперь?
75
Иосивара – отдельный квартал домов терпимости в японских городах.
76
Monsieur, on ne s'arr?te jamais sur le passage (французск.) – «господин, не стойте никогда в проходе».
77
Савойя была очень недавним приобретением Франции, и предполагать существование в ней графов де Мон-Блан естественно.
78
Ниппон – старое название острова Хонсю (Хондо), крупнейшего из японских островов.
79
Of Chinese girls (английск.) – китайских девушек.