Улица была забита повозками, запряженными Турами – мохнатыми волами, могучими, но неторопливыми. Из-за них экипаж тащился по улице едва быстрее пешехода. Рина со стоном откинулась на спинку сиденья.
– Я давно не видел тебя такой оживленной, – с улыбкой заметил Илая.
– Да, меня вдохновляет возможная скорая смерть моего друга, – хмуро откликнулась женщина.
– Я думал, ты оборвала все связи с университетом.
– Так и есть. Но даже я не настолько хладнокровна, чтобы позволить старику Кларксону погибнуть.
Илая помолчал немного, собираясь с мыслями. Экипаж, наконец, повернул на Эбни.
– Возможно, это способ привлечь твое внимание? – предположил юноша, когда они остановились и Хью открыл им дверь. Рина замерла, наполовину высунувшись из экипажа. Потом села обратно и одарила Илаю испепеляющим взглядом.
– Во имя твоего же блага, надеюсь, ты не имеешь к этому никакого отношения, мистер Чандлер.
– Мне бы и в голову не пришло, – юноша вскинул руки в примирительном жесте. Рина смотрела на него в упор еще несколько секунд. Наконец она тряхнула головой и стремительно направилась к дому Кларксона. Илая нагнал ее только у порога. Женщина неистово колотила в дверь.
– Его дворецкий немного глуховат, – объяснила она.
– Ах да… – протянул юноша, глядя как дверной молоток оставляет вмятины на древесине.
– Вернее, был глуховат, когда я училась. Сейчас он наверняка глухой, как…
Дверь открылась. Их взглядам предстал высокий тощий старик в поношенном, но чистом ливрее.
– Мисс Баттерби, это честь видеть Вас, – произнес старик настолько четко, насколько это позволяли оставшиеся во рту зубы. – Тем не менее, профессор Кларксон…
– Он жив?! – Рина протиснулась мимо дворецкого в прихожую и через секунду зал огласил ее крик: – Профессор!
Илая переступил с ноги на ногу, приподнял цилиндр в знак приветствия и поспешил вслед за женщиной.
– Мистер Чандлер, – окликнул его дворецкий. – Позвольте ваше пальто.
– Эээ… Да, конечно, – Илая поспешно скинул тренч и цилиндр в руки дворецкого и бросился за Риной, которая уже неслась вверх по лестнице.
– Клянусь, если он уже лежит там с проломленным черепом!.. – прошипела она.
– Ты не сможешь убить его еще больше.
– Это будет именно то, что он заслужил за эту авантюру.
Они ворвались в просторную библиотеку. Книжные стеллажи, установленные наподобие лабиринта, занимали почти все пространство. Высокие окна закрывали тяжелые бархатные шторы. Около одного из окон располагался стол. Настольная лампа проливала мягкий желтый свет на дюжину открытых книг. Уронив подбородок на грудь, в кресле около стола мирно похрапывал пузатый седобородый старик. Рина не смогла сдержать вздох облегчения.
– Отлично, он жив, – констатировала она. И тут же снова нахмурилась: – До сих пор.
Она подошла к старику и осторожно взяла его за руку. Тот всхрапнул, но не проснулся.
– Профессор? – тихо позвала Рина, и старик приоткрыл глаза, многократно увеличенные стеклами очков.
– Рина, – пробормотал он. – Я что, сплю?
– Вы спали, – подтвердил Илая. Профессор поднял на него глаза, и лицо его омрачилось.
– А, мистер Чандлер. С вами не сравнится ни один кошмар.
– Всегда приятно с вами поболтать, – улыбнулся юноша, и Рина сильно ткнула его под ребра.
– Профессор, я получила ваше письмо…
– Правда? Которое из? – старик хмуро глянул на нее поверх очков, повернулся к столу и начал перебирать книги. – Ты так и не ответила ни на одно из них.
– Я…
– Я даже не был уверен, что пишу на верный адрес! – воскликнул профессор, громко захлопывая один из фолиантов. – В моем возрасте нельзя так волноваться.
– Стало быть, орк не вызывал у вас никаких волнений? – воскликнул Илая и получил очередной тычок, но не обратил на него внимания и продолжил. – Как же безопасность города? И репутация университета? Притащить орка сюда как раз накануне рассмотрения Декрета об Орках!..
Илая запнулся под холодными взглядами Рины и Кларксона.
– Действительно, – хмуро произнесла женщина.
– Они называют это Декретом об Орках, – проворчал профессор, вставая на ноги. – Называйте вещи своими именами, Чандлер: узаконивание резни!
– Декрет до сих пор подвергается коррекции! – парировал Илая. – И если бы вы – оба! – согласились сотрудничать, дело бы шло куда быстрее! И в городе бы не было такого напряжения…
Профессор пробормотал что-то невнятное, но наверняка нецензурное, и повернулся к Рине.
– Пойдем в мой кабинет, дитя мое, – он заковылял к выходу, взяв женщину под локоть. – Эрл сделает нам чаю. И вы, юный Чандлер, – бросил он через плечо. – Вам будет полезно.
Они направились вниз по коридору, в северное крыло дома.
– Профессор, Илая едва ли понимает, о чем говорит. Но тем не менее он прав – вы подвергли себя и горожан огромной опасности, – заговорила Рина.
– Я ценю твою заботу, дорогая, – фыркнул Кларксон, – но придержи свои выводы, пока не услышишь всю историю.
– Профессор… Вы хотя бы держите его в подвале?
– В подвале? Рина, он мой гость! Тебе бы понравилось, если бы я запихнул тебя в подвал?
Старик открыл дверь в кабинет. На столе уже стоял поднос с чаем.
– У вас с Эрлом телепатическая связь? – спросила Рина, садясь на обитый синим бархатом диван. Илая сел рядом с ней.
– Иначе я бы уже давно отправил его на пенсию, – ответил Кларксон и подмигнул Рине. – Я знаю, тебе не терпится услышать историю Вардана, дорогая… И все же потешь старика, расскажи, как сложилась твоя жизнь. Мы не виделись уже… Сколько?
– Десять лет, – неохотно ответила женщина.
– Да—да, с той самой экспедиции, – старик покачал головой. – Такая трагедия. И все же…