Отзывы на 1 и 3 части:Рецензия на 1 часть "Возвращение ангелов"Рецензия на 3 часть "Книга ангелов"Есть такая шутка (далее картинка, открывайте рецензию целиком):Это, конечно, не русская литература, и не шедевр литературы. Но страдали тут, как минимум, две стороны: персонаж и читатель. И читатель страдал еще и от того, что это произведение перевели, но не отредактировали, как следует. Эту тему мы раскроем ниже.Первая часть была многообещающей (см. отзыв на первую книгу) - переработанный взгляд на ангелов, интриги, расследования, янг-эдалт для девочек в своем лучшем виде. Но иметь хорошую идею мало. Многое значит хорошее исполнение.Раскрываем каждую проблему отдельно:1. Редакторы, вы вообще читаете текст после перевода?Итак, книга, как, похоже, становится модно, переведена в настоящем времени. Читать ее на русском языке в таком виде непривычно, у нас все-таки сложились определенные стандарты. Ну да ладно, дело не в этом. Предположим, это эффект погружения в каждый день героини, в каждый момент ее жизни и каждую нотку ее чувства. Но переводчики зачастую просто перекладывают английскую/немецкую конструкцию на русский, не замечая, что это не тот живой язык, на котором мы говорм. Например:Разговор заканчивается несколько принудительно...
Далее