Оценить:
 Рейтинг: 0

Гептамерон

<< 1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 >>
На страницу:
53 из 58
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
В новелле использован традиционный мотив (замена одной женщины другой в постели).

70

О холодных и околдованных (лат.). «О холодных и околдованных» – глава из «Декреталий» (Собрания постановлений) папы Бонифация VIII, где говорится о преследовании церковным судом тех, кто путем колдовства пытается сделать своих врагов неспособными к браку.

71

Маркиз Мантуанский – Джан Франческо II Гонзага, женатый на Изабелле д'Эсте, сестре герцога Феррарского Альфонса I д'Эсте. Действие новеллы приурочено к концу XV – началу XVI в.

72

Обсерванты (от латинского слова observare – «соблюдать») – монахи-францисканцы, строго соблюдающие устав ордена, реформированный Констанским собором в 1415 г.

73

Кто это, и мы воздадим ему хвалу (лат.)

74

Убеждение, что хамелеон питается одним воздухом, было повсеместно распространено в XVI в.

75

Несмотря на подлинность имени главного героя новеллы (в списках придворных короля Франциска за 1522 – 1523 гг. указан среди шталмейстеров короля (gentilhommes de l'Ecurie) г-н де Риан), в основе новеллы лежит традиционный сюжет, встречающийся еще в «Тысяче и одной ночи», использованный Ариосто в «Неистовом Роланде» (песнь 28), а позже Лафонтеном в «Жоконде».

76

В XVI в. знатные дамы, выходя на улицу, часто надевали небольшие маски (touret de nez).

77

Как указывает Парламанта (Маргарита) во вступлении к третьему дню, история, положенная в основу двадцать первой новеллы, – подлинная история одной знатной девушки: Роландина, по мнению всех комментаторов «Гептамерона», – Анна де Роган, фрейлина королевы Анны Бретонской, жены Людовика XII. Дочь Жана II, виконта де Рогана, и Марии Бретонской, по матери она действительно была дальней родственницей королевы, не любившей ее из-за ее отца, которому королева не могла простить его претензий на наследие последних Бретонских герцогов. Анна де Роган вышла замуж (в 1515 г.) за Пьера Рогана, барона де Фонтене (того же рода, как указано в новелле, – буквально «носящего то же имя и тот же герб»), впоследствии убитого в битве при Павии. Кто был ее возлюбленный – бастард (т. е. незаконнорожденный сын) – точно не установлено. Незаконные дети знатных лиц пользовались полуофициальным признанием и часто именовались по роду отца; комментаторы, основываясь на том, что в тексте новеллы говорится о даме, приехавшей с сыном ко двору (Луиза Савойская и Франциск), как о близкой родственнице бастарда, указывали на Жана, бастарда Ангулемского, узаконенного королевским указом в 1458 г., но ему в эпоху действия новеллы должно было быть лет пятьдесят, что вряд ли согласуется с текстом новеллы. Указывают также на бастарда из рода Гонзаго или на Луи Бурбона, внебрачного сына Льежского епископа.

78

Анна Бретонская, как подчеркивают все хронисты, первая окружила себя многочисленными придворными дамами и фрейлинами.

79

Дама, прибывшая с сыном ко двору, – Луиза Савойская с Франциском, призванная ко двору вскоре после воцарения Людовика XII (в 1498 г.).

80

«Рыцари Круглого Стола» – средневековые любовно-приключенческие романы-поэмы о легендарном короле Артуре и его рыцарях – в XV в. снова вошли в моду в многочисленных прозаических переработках. Известно, что Франциск в молодости увлекался чтением этих романов.

81

Парламанта рассказывает об этом замке (замок Жослен) в сороковой новелле.

82

Жебюрон имеет в виду рассказанную им пятую новелле

83

В отличие от францисканцев, монахи старинного и богатого ордена св. Бенедикта пользовались репутацией культурных и ученых людей.

84

Героями этой новеллы явились подлинные лица. Мария Эроэ – сестра поэта Антуана Эроэ, епископа Диньского, хорошо знакомого Маргарите Наваррской, Увлекавшегося, как и королева, итальянским неоплатонизмом, который отразился в его поэме «Совершенная возлюбленная» (La parfaite Amie, 1542). Преследующий ее приор – Этьен Жантиль, бывший настоятелем Парижского монастыря Сен-Мартен-де-Шан с 1508 по 1536 г. Под его руководством действительно были осуществлены преобразования в некоторых женских монастырях.

85

Визитатор – лицо, обязанное периодически посещать монастыри определенного ордена с инспекторскими целями. Конгрегация – объединение монастырей одного ордена. Фонтевро – местечко в Анжу, недалеко от Сомюра, где находился знаменитый женский монастырь, основанный еще в XI в.

86

Монастырь Жиф (abbaye de Gif) – в долине Шеврез, неподалеку от Версаля.

87

in pace (лат.) – «с миром» – формула заупокойной службы, писавшаяся на надгробиях; в монастырях так называли темницу, в которую бессрочно заключали особо провинившихся монахов; иногда их замуровывали заживо.

88

Золовки королевы Маргариты – сестры ее второго мужа, Генриха д'Альбре, короля Наваррского, – Екатерина д'Альбре, аббатиса монастыря Монтивилье неподалеку от Гавра, и Мадлена д'Альбре, аббатиса монастыря св. Троицы в Кане.

89

Канцлер – Антуан Дюпра, сделанный кардиналом и папским представителем (легатом) в 1530 г.; так как Дюпра умер в 1535 г., действие новеллы, по-видимому, происходило между 1530 и 1535 г.

90

Память об этом аббатстве сохранилась в современном названии местечка – Жи ле Ноннэн (nonnain – «монашка»). Монтаржи – город в Луарэ, неподалеку от Орлеана.

91

Мэтр Франсуа Оливье – видный юрист, канцлер Алансонский и главный президент Парламента (Суда), был назначен канцлером Франции в 1545 г.; таким образом, новелла была написана после 1545 г.

92

Фраза «ведь в их власти сжигать людей и бесчестить» снята в издании Грюже.

93

Оставьте их в покое (лат.).

94

<< 1 ... 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 >>
На страницу:
53 из 58