Может потому что ещё в новинку?
В комментариях на странице https://clck.ru/bmJfj поделитесь рецептами для блендера, особо аппетитные сделаю и в своём
Не скучно, не грустно: взяла русскую книгу во французской библиотеке
«Не скучно, но грустно» взяла русскую книгу во французской библиотеке
И читала Лермонтова
Когда долго находишся в иностранной среде, возникает желание поговорить и почитать на языке родном.
Это желание у меня было восполнено благодаря времени карантин №3 французского (в этом апреле) и наличию в городской библиотеке полки с книгами на русском языке.
На полку смотрела давно, а тут вдруг и время было и библиотека открыта даже в карантин.
Взяла 2 тома Б. Пастернака (ссылку на впечатление от него напишу в комментариях), а также поэзию М. Ю. Лермонтова
Издание 2009 года, Москва при поддержке (в частности) и Посольства Великобритании
В 1880 годах (да, давно это было) творения Лермонтова становятся настолько известны в Великобритании, что без упоминания о нём не обходится ни одна наталогия и ни один труд по русской литературе 19 века.
И конечно же переводы на английский язык (Владимир Набоков один из переводчиков поэзии Лермонтова), составившие сборин стихотворений «Из Лермонтова», вышедший в Нью-Йорке в 1923 году.
Когда шла из библиотеки, встретила друзей-итальянцев. Поговорили о книгах, кстати в библиотеке Ниццы несколько полок в разделе иностранная литература на итальянском языке, сказывается близость и историческое влияние Италии.
О Лермонтове они не знали и никогда не слышали. Попросили что-нибудь прочитать.
Открыли перую попавшуюся страницу и там был стих Монолог.
Вот над этими строками мы поразмышляли
«К чему глубокие познанья, жажда славы,
Талант и пылкая любовь свободы,
Когда мы их употребить не можем?»
«And bliss….Of what avail our thirst for glory,
Great learning, art, our flaming love of freedom,
When still we miss their place and use in life?»
(перевод на английский Е. Кайден)
Классические произведения
(и не только классические) воспринимаются по- разному в зависимости от времени, ситуации, возраста читающего.
В этот раз такие аспекты мне увиделись.
Тамбовская казначейша
Моя бабушка была родом из Тамбовской губернии, потому было особенно интересно описание Тамбова в 1838 году
«Тамбов на карте генеральной
Кружком означен не всегда;
Он прежде город был опальный,
Теперь же, право, хоть куда.
Там есть три улицы прямые,
И фонари и мостовые,
Там два трактира есть, один
Московский, а другой Берлин.
Там есть ещё четыре будки,
При них два будочника есть;
По форме отдают вам честь,
И смена им два раза в сутки;
Короче, славный городок.»
ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ
Приветствую тамбовчан и тамбовчанок, будьте любезны показать Тамбов современный.
В Германию тоже приветы. Трактир то всё же был «Берлин».
Напомню, что речь в поэме о старом муже проигравшем молодую жену в карты (молодому человеку, который с ней пытался флиртовать и до этой игры).
Попутно нашла подтверждение спору на дружественном канале, что обручальное кольцо – по правильному должно называться
«Она на мужа посмотрела
И бросила ему в лицо
Своё венчальное кольцо»
Восхитило посвящение-пожелание ребёнку
ТЕСНЫЕ СВЯЗИ
Находясь во Франции, интересно перечитать «Бородино»,
А знаменитый «Парус» видится всюду на Лазурном берегу
И по-новому смотришь на «Три пальмы», вспоминая мораль сказания видя пальмы на набережной
Значимая доля произведений на христианскую тему
в частности «Ветка Палестины» (на английский перевели пальма)
А вы какой поэтический сборник прочли в этом году?
Надеюсь на этой неделе вам не скучно и не грустно и есть кому руку подать:
Поделиться впечатлениями и рассказать о своей любви к творчеству Лермонтова можно на ссылке https://clck.ru/bmJmR
Француз ищет жену Портрет Людовика