Оценить:
 Рейтинг: 4.6

Самоубийство

<< 1 ... 70 71 72 73 74 75 >>
На страницу:
74 из 75
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
47

«Делаю так, чтобы дал» (лат.).

48

Здесь: читальня (франц. Sociеtе de lecture).

49

«Красный поп» (франц. le pope rouge).

50

«Никто не должен свой поступок превращать в прибыток» (лат.).

51

Стремление настоять на своем (нем. recht haben).

52

«Тонкинку»: Чтобы закончить дела, я приехал в Тонкин (франц.).

53

Я называю ее своей маленькой китаяночкой, мою тон-ки-ки, тон-ки-ки, мою тонкиночку… (франц.).

54

Равенство по происхождению (нем.).

55

По-английски, не прощаясь (франц.).

56

В свидетельских показаниях есть, впрочем, разногласия. Раненный, чудом уцелевший Курдюмов показал, что нанял только два фаэтона: «Лошади были серые, сиденье было покрыто синим сукном, без чехла, внизу красный ковер, физиономии фаэтонщиков не помню». – Автор.

57

«Об обращениях небесных сфер» (лат.).

58

«Кучер из Лонжюмо» (франц.).

59

«И с тех пор о нем в деревне не слыхали ничего…» (франц.).

60

Почести получает другой (лат.).

61

«Первое общество», «Второе общество», «Третье общество» (нем.).

62

«Вена – лучший наблюдательный пункт» (франц.).

63

Мы радушно примем вас в Вене (франц.).

64

«Холодный», «горячий» (нем.).

65

«Только что вышел из отличнейшей петербургской дипломатической школы» (нем.).

66

Здесь: «право» (франц.).

67

«Все в мире мертво, померкнул свет, и больше надежд и желаний нет. К себе, благая, меня призови, я счастье земное познала в любви, а ныне простилась с мечтами» (Ф. Шиллер. Пикколоминни. Перевод Н. Славятинского).

68

«Пришла пора, дружище, пошуметь!» (Ф. Шиллер. Смерть Валленштейна. Перевод Н. Славятинского).

69

«Очерк», «Лекции о…» (нем.).

70

«Надо ставить на место гордецов» (лат.).

71

Что угодно господину? (франц.)

<< 1 ... 70 71 72 73 74 75 >>
На страницу:
74 из 75