Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Похождения Гекльберри Финна

Год написания книги
1884
<< 1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 46 >>
На страницу:
35 из 46
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– Этакий идиот, подумаешь! – воскликнула те тушка Салли, схватившись за прялку и собираясь, по-видимому, съездить его этой прялкой по голове. – С чего вы взяли, что это доставит мне удовольствие?

– Так, видите, мне показалось! Кроме того, слухами, знаете ли, земля полнится. Мне говорили… что вам это будет приятно…

– Вам это говорили? Это, должно быть, такие же сумасшедшие, как вы сами! Кто же мог вам сказать такую чушь?

– Решительно все. Таково общее мнение про вас, сударыня!

Хозяйка дома напрягла все усилия, чтобы удержаться. Глаза ее метали молнии, а пальцы судорожно двигались с явным намерением вцепиться ногтями в физиономию гостя.

– Кто же такие эти все? Извольте сейчас же назвать их по имени, или на свете будет одним идиотом меньше!

Том встал и осмотрелся кругом с самым огорченным и расстроенным видом, а затем принялся мять свою шляпу и сказал:

– Очень сожалею о случившемся. Признаться, я этого вовсе не ожидал. Я только следовал данному мне совету. Все, решительно все мне говорили: «По целуй ее, ты доставишь ей этим большое удовольствие!» Да, именно все до единого советовали мне вас поцеловать. Ну, я их и послушал, а теперь очень жалею об этом, сударыня, и не буду больше вас целовать без спросу, честное слово, не буду!

– Не будете? Покорнейше вас благодарю. Я тоже надеюсь, что не будете.

– Право слово, сударыня, не буду! Можете на меня положиться, что я не стану вас больше целовать до тех пор, пока вы сами не попросите меня об этом.

– Пока я вас попрошу? Признаться, я отродясь не видывала еще такого нахала! Да если бы вы дожили до Мафусаиловых лет, мне все-таки ни за что на свете не пришло бы в голову обращаться к вам или к какому-нибудь другому подобному же молокососу с такой просьбой!

– Странно! Все это очень меня удивляет. При знаться, я не могу даже взять этого в толк, – возразил Том. – Все говорили, что вам мой поцелуй доставит удовольствие, и я сам, признаться, так думал. Однако же…

Он замолчал и не спеша окинул всех присутствующих вопросительным взглядом, как будто рассчитывая найти у кого-нибудь из них сочувственную поддержку. Встретившись с благодушным взором пожилого джентльмена, он спросил:

– А вы как думаете, сударь, приятно ей будет со мной поцеловаться?

– Я… Нет… Право же, нет… Не думаю, чтобы ей было это приятно! – отвечал старик.

Снова окинув нас всех вопросительным взглядом, новоприбывший из Пиксвилля обратился прямо ко мне с вопросом:

– Неужели ты думаешь, Том, что тетушка Салли не пожелает раскрыть свои объятия и сказать: «По целуй меня, Сид Сойер!»

– Ах, ты, Господи, – воскликнула Салли, прерывая его и бросаясь к нему на грудь. – И не совестно тебе было, бесстыднику, дурачить таким образом родную тетку?

Она собиралась уже заключить его в свои объятия, но он отстранил ее от себя и сказал:

– Нет, извольте прежде попросить. Без спросу целоваться с вами опасно!

Тетушка Салли сейчас же попросила Сида Сойера, чтобы он ее поцеловал, и, выполнив эту церемонию, бросилась ему на шею. Она долго его целовала и обнимала, а затем передала своему мужу, который проделал над ним ту же самую процедуру. Когда, наконец, по прошествии некоторого времени все ус покоились, тетушка спросила:

– Признаться, голубчик, я не ожидала такого приятного сюрприза. Мы думали, к нам приедет погостить один только Том. Сестра ни в одном письме не на мекала на возможность также и твоего приезда.

– Действительно имелось в виду прислать к вам только одного Тома, но я так упрашивал тетушку Пол ли, что под конец она отпустила также и меня. Доро?гою мы с Томом решили сделать вам маленький сюрприз: он объявит, что приедет к вам сперва один, а через не сколько часов явлюсь и я, под видом стороннего посетителя. С нашей стороны это было, однако, большой неосторожностью, тетушка Салли. Постороннему чело веку у вас в доме далеко не безопасно…

– Если он станет держать себя, как бесстыжий щенок! Разумеется, Сид, ты рисковал получить от меня добрую пощечину. Со мною так не обращались не помню уже сколько лет… одним словом, с тех пор, как я стала носить длинные платья. Впрочем, все это пустяки. Я в самом деле нисколько на тебя не сержусь и была бы готова стерпеть тысячу подобных шуток ради удовольствия видеть тебя здесь. Однако же, ты ловко сыграл свою роль. Сознаюсь, что я совсем оцепенела от изумления, когда ты ни с того ни с сего чмокнул вдруг меня в самые губы.

Обеденный стол был сервирован в большой крытой галерее, соединявшей дом с кухней. На стол подали яства в количестве, достаточном для насыщения по крайней мере семерых семейств. Все блюда были горячие, не чета жесткому мясу, пролежавшему где-нибудь в сыром погребе и производящему утром впечатление остатков от обеда какого-нибудь старого людоеда. Дядюшка Фельпс прочел довольно длинную предобеденную молитву, но обед действительно ее стоил. К тому же он за время молитвы не успел простыть, как это случается неоднократно с другими обедами при таких же обстоятельствах. После обеда все время шла очень оживленная беседа. Мы с Томом держали все время, как говорится, ушки на макушке, но труды наши пропали даром. Никто не заводил речи о беглом негре, а мы сами не решались брать на себя подобный почин.

За ужином, однако, уже поздно вечером, один из мальчиков спросил:

– Папаша, нельзя ли будет мне с Томом и Сидом пойти в театр?

– Нет, – возразил пожилой джентльмен, – ника кого представления там не будет. Да и во всяком случае ходить тебе туда незачем. Беглый негр рас сказывал Буртону и мне, что это просто-напросто чистейший скандал. Буртон обещал сообщить обо всем кому следует в город, и я думаю, что дерзких негодяев, вывесивших объявление, выпроводили уже теперь из города.

Дело оказывалось, таким образом, уже непоправимым. Нам с Томом надлежало спать в одной комнате и в одной постели. Ссылаясь на усталость, мы простились с дядей и теткою и отправились сейчас же после ужина спать, но в действительности, вместо того чтобы заснуть, тотчас же вылезли из окна, спус тившись по громоотводу вниз, и отправились в город. Я опасался, что, пожалуй, никто не предупредит ко роля и герцога о случившемся. Если я не потороплюсь объяснить им положение дел, они могут, чего доброго, нарваться на крупную неприятность.

Доро?гой Том рассказал мне, что в С.-Питерсбурге все были убеждены, что я убит разбойниками. Вскоре после того мой отец тоже пропал без вести. Побег Джима вызвал, по словам моего приятеля, громадную сенсацию. Я, в свою очередь, сообщил Тому все подробности о мошенниках, игравших «Небывальщину», и рассказал ему кое-что из путешествия на плоту. Приблизительно в половине девятого мы были уже в городе и вышли как раз на самую середину главной улицы, когда встретили там громадную толпу народа с факелами, которая вопила, кричала и свис тала самым неистовым образом, причем для развлечения била в железные сковороды и трубила в охот ничьи рога. Отскочив в сторону, чтобы пропустить мимо себя толпу, мы увидели в самой ее середине короля и герцога, посаженных верхом на толстую жердь. В сущности, я решил, что это, без сомнения, король и герцог, так как они были вымазаны дегтем и обсыпаны перьями, а потому утратили всякий человеческий образ и походили более всего на чудовищные султаны с кивера какого-нибудь великана. Мне было все-таки грустно смотреть на эту процессию, и я искренне пожалел о несчастных плутах-неудачниках. Я чувствовал, что не в состоянии питать к ним в глубине души ничего враждебного. И в самом деле, страшно было глядеть на все это. Меня положительно удивляло, как люди могут быть до такой степени жестоки друг к другу.

Убедившись, что опоздали, мы воздержались от всякого вмешательства, так как оно никакой пользы все равно бы не принесло. Осведомившись у отставших, мы узнали, что было заранее условлено идти в театр, не показывая вида, что публика уже предупреждена о мошенничестве. Все сидели смирно и спокойно на своих местах, глядя на кувыркавшегося и ломавшегося на сцене беднягу-короля, а затем по дан ному сигналу все, как один человек, бросились на сцену и принялись сводить счеты с актерами.

Мы побрели обратно домой, но я чувствовал себя далеко уже не таким свежим и бодрым, как прежде. Я почему-то казался себе самому виноватым, хотя совесть меня ни в чем не упрекала. Во всяком случае, самочувствие мое было самое скверное. Впрочем, со мною, да и со многими другими это случается сплошь и рядом. Нет ни малейшей разницы в том, хорошо ли поступает человек или дурно. Со весть у него не входит ни в какие разбирательства, а преспокойно себе его терзает. Если бы у меня была собака, такая же глупая, как совесть, я непременно бы ее отравил. Совесть эта занимает в душе у человека больше места, чем все остальное, а между тем от нее нет ни малейшего проку. Того же мнения держится и Том Сойер.

Глава XXXIV

Поговорив некоторое время, мы замолчали и по грузились в думы. Спустя несколько минут Том сказал:

– Знаешь ли что, Гек, с нашей стороны было очень глупо не обсудить всего этого прежде. Ручаюсь, что мне известно, где именно находится Джим.

– Скажи на милость! Где же, по-твоему, его держат?

– В хижине возле сарайчика для золы. Ты сам в этом сейчас же убедишься. Помнишь ведь, что пока мы обедали, один из негров понес туда кое-какие съестные припасы?

– Помню.

– Для кого, ты думал, они предназначаются?

– Для цепной собаки.

– Я, признаться, был тоже сперва этого мнения, а между тем собака тут ни при чем.

– Почему ты так думаешь?

– В числе разных других яств был также кусок арбуза.

– Правда, я это тоже заметил! Странно только, как это не пришло мне в голову, что собаки не едят арбузов? Это свидетельствует, что человек может одно временно видеть и не давать себе ясного отчета в виденном.

– Ну, так слушай же: перед тем как войти в хижину, негр отворил висячий замок, а уходя оттуда, запер его опять. К тому времени, как мы вставали из-за стола, он принес дядюшке ключ, без сомнения, от этого самого замка. Арбуз служил указанием на человека, а замок – на человека, которого держат взаперти. Трудно предположить, чтобы на маленькой плантации, где притом хозяева такие хорошие, добрые люди, имелось бы два арестанта, а потому не подлежит сомнению, что в отдельной хижине, возле сарайчика для золы, содержится Джим. Я очень рад, что нам удалось его найти по способу, которого придерживаются сыщики. Я не дал бы выеденного яйца за какой-либо другой способ. Теперь, дружище, пошевели мозгами и придумай, каким образом лучше всего выкрасть Джима. Я, со своей стороны, тоже постараюсь выработать проектец, и мы отдадим предпочтение тому из них, который нам покажется более подходящим.

Что за голова была, подумаешь, у этого Тома! Если бы она сидела на моих плечах, я бы не уступил ее, кажется, ни за какие деньги, хотя бы обещали сделать меня в придачу герцогом, капитаном речного парохода, или клоуном в цирке, или, наконец, какой-нибудь другой столь же выдающейся личностью. Я принялся, правда, обдумывать план освобождения Джима, но делал это единственно лишь ради препровождения времени. Мне было заранее известно, кем будет выработан настоящий и превосходнейший план. Том не замедлил обратиться ко мне с вопросом:

– Ну что, у тебя уже готово?

– Готово, – подтвердил я.

– В таком случае, выкладывай, что придумал.

– Мой план заключается в следующем: мы без всяких хлопот можем выяснить себе, действительно ли Джим содержится в той хижине, что стоит отдельно возле сарайчика. Затем завтра ночью я приведу в порядок свой плот и доставлю его с островка к здешнему берегу. Когда это будет подготовлено, мы в первую же темную ночь вытащим ключ из кармана брюк почтенного дядюшки, когда он будет с нами прощать ся, чтобы уйти в свою опочивальню, и уплывем вместе с Джимом на плоту вниз по течению. Днем мы будем прятаться, а ночью плыть, как делали это и прежде с Джимом. Кажется ведь, что этот план можно было бы выполнить?

<< 1 ... 31 32 33 34 35 36 37 38 39 ... 46 >>
На страницу:
35 из 46