Below Hassmersheim we passed Hornberg, Goetz von Berlichingen’s old castle. It stands on a bold elevation two hundred feet above the surface of the river; it has high vine-clad walls enclosing trees, and a peaked tower about seventy-five feet high. The steep hillside, from the castle clear down to the water’s edge, is terraced, and clothed thick with grape vines. This is like farming a mansard roof. All the steeps along that part of the river which furnish the proper exposure, are given up to the grape. That region is a great producer of Rhine wines. The Germans are exceedingly fond of Rhine wines; they are put up in tall, slender bottles, and are considered a pleasant beverage. One tells them from vinegar by the label.
The Hornberg hill is to be tunneled, and the new railway will pass under the castle.
The cave of the spectre.
Two miles below Hornberg castle is a cave in a low cliff, which the captain of the raft said had once been occupied by a beautiful heiress of Hornberg – the Lady Gertrude – in the old times. It was seven hundred years ago. She had a number of rich and noble lovers and one poor and obscure one, Sir Wendel Lobenfeld. With the native chuckleheadedness of the heroine of romance, she preferred the poor and obscure lover.
With the native sound judgment of the father of a heroine of romance, the von Berlichingen of that day shut his daughter up in his donjon keep, or his oubliette, or his culverin, or some such place, and resolved that she should stay there until she selected a husband from among her rich and noble lovers. The latter visited her and persecuted her with their supplications, but without effect, for her heart was true to her poor despised Crusader, who was fighting in the Holy Land. Finally, she resolved that she would endure the attentions of the rich lovers no longer; so one stormy night she escaped and went down the river and hid herself in the cave on the other side. Her father ransacked the country for her, but found not a trace of her. As the days went by, and still no tidings of her came, his conscience began to torture him, and he caused proclamation to be made that if she were yet living and would return, he would oppose her no longer, she might marry whom she would. The months dragged on, all hope forsook the old man, he ceased from his customary pursuits and pleasures, he devoted himself to pious works, and longed for the deliverance of death.
Now just at midnight, every night, the lost heiress stood in the mouth of her cave, arrayed in white robes, and sang a little love ballad which her Crusader had made for her. She judged that if he came home alive the superstitious peasants would tell him about the ghost that sang in the cave, and that as soon as they described the ballad he would know that none but he and she knew that song, therefore he would suspect that she was alive, and would come and find her. As time went on, the people of the region became sorely distressed about the Specter of the Haunted Cave. It was said that ill luck of one kind or another always overtook any one who had the misfortune to hear that song. Eventually, every calamity that happened thereabouts was laid at the door of that music. Consequently, no boatmen would consent to pass the cave at night; the peasants shunned the place, even in the daytime.
But the faithful girl sang on, night after night, month after month, and patiently waited; her reward must come at last. Five years dragged by, and still, every night at midnight, the plaintive tones floated out over the silent land, while the distant boatmen and peasants thrust their fingers into their ears and shuddered out a prayer.
And now came the Crusader home, bronzed and battle-scarred, but bringing a great and splendid fame to lay at the feet of his bride. The old lord of Hornberg received him as his son, and wanted him to stay by him and be the comfort and blessing of his age; but the tale of that young girl’s devotion to him and its pathetic consequences made a changed man of the knight. He could not enjoy his well-earned rest. He said his heart was broken, he would give the remnant of his life to high deeds in the cause of humanity, and so find a worthy death and a blessed reunion with the brave true heart whose love had more honored him than all his victories in war.
When the people heard this resolve of his, they came and told him there was a pitiless dragon in human disguise in the Haunted Cave, a dread creature which no knight had yet been bold enough to face, and begged him to rid the land of its desolating presence. He said he would do it. They told him about the song, and when he asked what song it was, they said the memory of it was gone, for nobody had been hardy enough to listen to it for the past four years and more.
Toward midnight the Crusader came floating down the river in a boat, with his trusty cross-bow in his hands. He drifted silently through the dim reflections of the crags and trees, with his intent eyes fixed upon the low cliff which he was approaching. As he drew nearer, he discerned the black mouth of the cave. Now – is that a white figure? Yes. The plaintive song begins to well forth and float away over meadow and river – the cross-bow is slowly raised to position, a steady aim is taken, the bolt flies straight to the mark – the figure sinks down, still singing, the knight takes the wool out of his ears, and recognizes the old ballad – too late! Ah, if he had only not put the wool in his ears!
The Crusader went away to the wars again, and presently fell in battle, fighting for the Cross. Tradition says that during several centuries the spirit of the unfortunate girl sang nightly from the cave at midnight, but the music carried no curse with it; and although many listened for the mysterious sounds, few were favored, since only those could hear them who had never failed in a trust. It is believed that the singing still continues, but it is known that nobody has heard it during the present century.
Chapter XVI
An Ancient Legend of the Rhine
The last legend reminds one of the “Lorelei”—a legend of the Rhine. There is a song called “The Lorelei.”
Germany is rich in folk-songs, and the words and airs of several of them are peculiarly beautiful – but “The Lorelei” is the people’s favorite. I could not endure it at first, but by and by it began to take hold of me, and now there is no tune which I like so well.
It is not possible that it is much known in America, else I should have heard it there. The fact that I never heard it there, is evidence that there are others in my country who have fared likewise; therefore, for the sake of these, I mean to print the words and music in this Chapter. And I will refresh the reader’s memory by printing the legend of the Lorelei, too. I have it by me in the legends of the Rhine, done into English by the wildly gifted Garnham, Bachelor of Arts. I print the legend partly to refresh my own memory, too, for I have never read it before.
The Legend.
Lore (two syllables) was a water nymph who used to sit on a high rock called the Ley or Lei (pronounced like our word lie) in the Rhine, and lure boatmen to destruction in a furious rapid which marred the channel at that spot. She so bewitched them with her plaintive songs and her wonderful beauty that they forgot everything else to gaze up at her, and so they presently drifted among the broken reefs and were lost.
In those old, old times, the Count Bruno lived in a great castle near there with his son, the Count Hermann, a youth of twenty. Hermann had heard a great deal about the beautiful Lore, and had finally fallen very deeply in love with her without having seen her. So he used to wander to the neighborhood of the Lei, evenings, with his Zither and “Express his Longing in low Singing,” as Garnham says. On one of these occasions, “suddenly there hovered around the top of the rock a brightness of unequaled clearness and color, which, in increasingly smaller circles thickened, was the enchanting figure of the beautiful Lore.
“An unintentional cry of Joy escaped the Youth, he let his Zither fall, and with extended arms he called out the name of the enigmatical Being, who seemed to stoop lovingly to him and beckon to him in a friendly manner; indeed, if his ear did not deceive him, she called his name with unutterable sweet Whispers, proper to love. Beside himself with delight the youth lost his Senses and sank senseless to the earth.”
After that he was a changed person. He went dreaming about, thinking only of his fairy and caring for naught else in the world. “The old count saw with affliction this changement in his son,” whose cause he could not divine, and tried to divert his mind into cheerful channels, but to no purpose. Then the old count used authority. He commanded the youth to betake himself to the camp. Obedience was promised. Garnham says:
“It was on the evening before his departure, as he wished still once to visit the Lei and offer to the Nymph of the Rhine his Sighs, the tones of his Zither, and his Songs. He went, in his boat, this time accompanied by a faithful squire, down the stream. The moon shed her silvery light over the whole country; the steep bank mountains appeared in the most fantastical shapes, and the high oaks on either side bowed their Branches on Hermann’s passing. As soon as he approached the Lei, and was aware of the surf-waves, his attendant was seized with an inexpressible Anxiety and he begged permission to land; but the Knight swept the strings of his Guitar and sang:
“Once I saw thee in dark night,
In supernatural Beauty bright;
Of Light-rays, was the Figure wove,
To share its light, locked-hair strove.
“Thy Garment color wave-dove
By thy hand the sign of love,
Thy eyes sweet enchantment,
Raying to me, oh! enchantment.
“O, wert thou but my sweetheart,
How willingly thy love to part!
With delight I should be bound
To thy rocky house in deep ground.”
That Hermann should have gone to that place at all, was not wise; that he should have gone with such a song as that in his mouth was a most serious mistake. The Lorelei did not “call his name in unutterable sweet Whispers” this time. No, that song naturally worked an instant and thorough “changement” in her; and not only that, but it stirred the bowels of the whole afflicted region around about there – for—
“Scarcely had these tones sounded, everywhere there began tumult and sound, as if voices above and below the water. On the Lei rose flames, the Fairy stood above, at that time, and beckoned with her right hand clearly and urgently to the infatuated Knight, while with a staff in her left hand she called the waves to her service. They began to mount heavenward; the boat was upset, mocking every exertion; the waves rose to the gunwale, and splitting on the hard stones, the Boat broke into Pieces. The youth sank into the depths, but the squire was thrown on shore by a powerful wave.”
The bitterest things have been said about the Lorelei during many centuries, but surely her conduct upon this occasion entitles her to our respect. One feels drawn tenderly toward her and is moved to forget her many crimes and remember only the good deed that crowned and closed her career.
“The Fairy was never more seen; but her enchanting tones have often been heard. In the beautiful, refreshing, still nights of spring, when the moon pours her silver light over the Country, the listening shipper hears from the rushing of the waves, the echoing Clang of a wonderfully charming voice, which sings a song from the crystal castle, and with sorrow and fear he thinks on the young Count Hermann, seduced by the Nymph.”
Here is the music, and the German words by Heinrich Heine. This song has been a favorite in Germany for forty years, and will remain a favorite always, maybe.
I have a prejudice against people who print things in a foreign language and add no translation. When I am the reader, and the author considers me able to do the translating myself, he pays me quite a nice compliment – but if he would do the translating for me I would try to get along without the compliment.
If I were at home, no doubt I could get a translation of this poem, but I am abroad and can’t; therefore I will make a translation myself. It may not be a good one, for poetry is out of my line, but it will serve my purpose – which is, to give the unGerman young girl a jingle of words to hang the tune on until she can get hold of a good version, made by some one who is a poet and knows how to convey a poetical thought from one language to another.
The Lorelei
I cannot divine what it meaneth,
This haunting nameless pain:
A tale of the bygone ages
Keeps brooding through my brain:
The faint air cools in the glooming,
And peaceful flows the Rhine,
The thirsty summits are drinking
The sunset’s flooding wine;
The loveliest maiden is sitting
High-throned in yon blue air,
Her golden jewels are shining,
She combs her golden hair;
She combs with a comb that is golden,
And sings a weird refrain
That steeps in a deadly enchantment
The list’ner’s ravished brain:
The doomed in his drifting shallop,
Is tranced with the sad sweet tone,
He sees not the yawning breakers,
He sees but the maid alone:
The pitiless billows engulf him! —
So perish sailor and bark;
And this, with her baleful singing,
Is the Lorelei’s gruesome work.
I have a translation by Garnham, Bachelor of Arts, in the legends of the Rhine, but it would not answer the purpose I mentioned above, because the measure is too nobly irregular; it don’t fit the tune snugly enough; in places it hangs over at the ends too far, and in other places one runs out of words before he gets to the end of a bar. Still, Garnham’s translation has high merits, and I am not dreaming of leaving it out of my book. I believe this poet is wholly unknown in America and England; I take peculiar pleasure in bringing him forward because I consider that I discovered him: