20
…можно было видеть синее небо. – Цитируется стихотворение (на китайском языке) Миёси Киёцура (? – 918) «В разрушенном доме»:
«На рассвете у края штор капли белой росы.
Всю ночь до утра, не вставая с ложа, вижу синее небо»
21
Я просто все продвигаюсь на запад… – Гэндзи вспоминает написанное по-китайски стихотворение Сугавара Митидзанэ «Отвечаю, глядя на луну…»: «Раскрывается дерево «мин», благоухает кассия, половинки сходятся в круг. / Три тысячи разных миров небом объяты одним. / В движенье небес прозревается тайное, тучи рассеятся вновь. / Я просто все продвигаюсь на запад, об опале и речи нет»
22
…отправлял ее на поклонение в Сумиёси… – т.е. в храм, посвященный богу Сумиёси, расположенный в южной части провинции Сэтцу, на берегу нынешнего Осакского залива. Бог Сумиёси изначально считался защитником жителей прибрежных областей, странников, путешествующих по морю. Позже стал почитаться также как бог-покровитель поэзии
23
…бамбуковый плетень, каменные ступени, сосновые столбы… – ср. со стихотворением Бо Цзюйи «Под вершиной Сянлу выбрал место для своего жилища и, как только готова была моя тростниковая хижина, написал на восточной стене…»:
«Крытая соломой новая хижина на пяти столбах в три комнаты.
Каменные ступени, столбы из кассии, бамбуковый плетень.
С юга под стреху проникает солнце – тепло зимой,
С севера двери впускают ветер, – прохладно летом.
Брызжет на плиты летящий родник сверкающими каплями.
Стебли клоня, прижимаясь к окну, бамбук еще не стоит рядами.
К весне я восточную пристройку тоже крышей покрою.
Оклею бумагой и, шторы повесив, свою Мэн Гуан поселю»
24
Сугороку – старинная японская игра типа нардов
25
Танги – завезенная в Японию из Китая игра типа «блошек», играли в нее на доске с приподнятой серединой, через которую «блошка» должна была перескочить (правила игры не сохранились)
26
«Колодцы Асука» – народная песня (см. «Приложение», с. 95)
27
Опьяненье печалит… – цитата из стихотворения Бо Цзюйи «…послал Вэй Чжи стихи в форме «фу»:
«Прошлые видятся смутно дела, все похоже на сон.
Былые утехи поблекли, к истокам половина вернулась друзей.
Опьяненье печалит, слезы льются в весенние чаши.
Песни горестны наши, сидим, приуныв, на рассвете при свете свечи. […]
Ты вернулся в циньские земли, из жарких пределов уехав.
Я ж устремился к Чжунчжоу, в клубы жаркого дыма вступив.
Если жизнь продлится, с тобою опять непременно увидимся мы.
Вот только где и в каком году – знаешь ли ты о том?»
28
…подует северный ветер… – намек на «Старые стихи» из «Вэньсюань» («Собрание китайских стихов и прозы», ок. 530 г.):
«Иду, иду и снова иду.
Мы живыми с тобой разлучились.
И меж нами теперь десять тысяч ли.
Каждый из нас в своем краю Поднебесной.
Наши дороги опасны и длинны.
Когда же с тобою мы встретимся снова?
Кони гуннов за северным ветром влекутся привычно,
А птицы из Юэ гнездятся на южных ветвях.
Так, далек тот день, когда разошлись мы,
И пояс на платье уже распустился…»
29
…Третья луна начиналась со дня Змеи. – В первый день Змеи на Третью луну полагалось совершать обряд Очищения. В этот день выходили на берег и после ритуального омовения бросали в воду заранее подготовленных кукол (их делали из дерева или соломы, позже – из бумаги). Куклы символизировали то нечистое (болезни, пороки), что таится в человеке
1
Молебен о благоденствии (Нииноэ) – торжественное чтение во Дворце сутры Ниннокё, имеющее целью защитить страну от несчастий. Обычай этот восходит к середине VII в., а с начала VIII в. такие молебны стали служить обязательно один раз в правление, причем дополнительно проводились «чрезвычайные молебны» о благоденствии (весной и осенью, а в исключительных случаях и чаще). Сутра Ниннокё (Сутра о добродетельных государях) содержит проповедь Будды, обращенную к шестнадцати великим государям, открывающую им, каким образом следует защищать страну и обеспечивать ее процветание. Считалось, что чтение этой сутры способно предотвращать грозящие стране несчастья
2
Держась позади, избежишь наказания… – В некоторых древних японских комментариях «Повести о Гэндзи» эта фраза толкуется как искаженная цитата из Лаоцзы, хотя в текстах Лаоцзы, дошедших до наших дней, она отсутствует
3
«Большой курган» («Коре») – китайская пьеса для циня, до наших дней не дошла. Согласно преданию, была передана богами Цзи Кану (китайский литератор и музыкант, 224-263). Однажды вечером, когда Цзи Кан играл на цине, пришел гость, назвавшийся человеком древности, и стал беседовать с ним о ритмах. Потом он взял цинь и заиграл мелодию, которую назвал «Большой курган» и повелел передать людям. Имени своего гость не назвал
4
Пастушок (куина) – болотная птица с большим клювом, которым она издает громкие, похожие на стук звуки
5
Энги – символ годов правления имп. Дайго (901-923)
6
Ведь прежде даже среди торговок… – Намек на поэму Бо Цзюйи «Пипа», героиня которой была женой торговца
7
У синего моря ракушек наберем… – см. народную песню «Море Исэ» («Приложение», с. 99)