Оценить:
 Рейтинг: 0

О странах, людях и языках. Для детей и родителей

Год написания книги
2017
1 2 >>
На страницу:
1 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
О странах, людях и языках. Для детей и родителей
Надежда Казанцева

Представленная книга – увлекательные и уникальные очерки о лингвистике, собранные из лоскутов опыта и наблюдений автора. Через призму знаний о языке удается по-новому взглянуть на, казалось бы, обыденные вещи и явления, не вызывающие вопросов. Как научиться эти вопросы задавать и, главное, отвечать на них, создавая цельное полотно, расскажет книга Надежды Казанцевой «О странах, людях и языках». Забавные рассказы, информативные справки, и нешаблонные примеры станут полезными для взрослых и детей.

О странах, людях и языках

Для детей и родителей

Надежда Казанцева

© Надежда Казанцева, 2017

ISBN 978-5-4485-5296-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Дорогие друзья!

Перед вами – популярные очерки по лингвистике. Не учебник, не исследование какого-то отдельного вопроса – просто мозаика, набор впечатлений и фактов, которые в разное время чем-то привлекли мое внимание, зацепили, растрогали или насмешили.

В книге собраны истории для всех возрастов.

Люди говорят на разных языках. Мы все это знаем и не видим повода удивляться. Но если приглядеться – какие разные эти языки! Как по-разному понимают люди одни и те же простые, казалось бы, вещи! Мы слышим по-разному, видим по-разному, воспринимаем по-разному.

Вот всего лишь один пример. Американские исследователи Эдвард Сепир и Бенджамин Ли Уорф изучали жизнь индейцев североамериканского племени хопи. Дело было перед Второй мировой войной; граждане Соединенных Штатов вовсю пользовались электричеством, ездили на трамваях и увлекались кинематографом, – а хопи продолжали жить в своем изолированном мире. И говорили на своем собственном языке.

Как нас учили в школе? Существительное – это часть речи, обозначающая предмет или живое существо. Соответственно, отвечающая на вопрос кто?что? Это, конечно, не совсем полное определение, но я ограничусь пока именно этим. А глагол? Глагол – это тоже часть речи, обозначающая действие или состояние. Примерно так, правда? То есть «вздох» – это что, существительное. А «жить» – это что делать, то есть глагол. Это справедливо для русского языка, для английского – для всех европейских языков. А у хопи не так.

Для них существительное – это то, что меняется медленно или вообще не меняется. Глагол – то, что меняется быстро. То есть наш с вами вздох – глагол. Так же, как вспышка или молния; они занимают совсем мало времени и, следовательно, по меркам языка хопи – глаголы. А дом, жить, принадлежать – существительные, это же медленные слова! Вот и представьте: в предложении «Человек живет в доме» глаголов нет. Ничего же не происходит!

Понятно, что люди, говорящие на таком языке, воспринимают мир иначе, чем мы. Они, если можно так сказать, делят его на другие кирпичики. Строить взаимопонимание с людьми настолько иной культуры – дело нелегкое и чрезвычайно увлекательное. Жить в мире разных людей, разных языков, разных стран – это квест не хуже компьютерного.

Присоединяйтесь!

    Удачного путешествия,
    Надежда Казанцева

Как мычит коровка?

А, действительно, как мычит коровка?

В любом языке существует звукоподражание. Мы передаем мяуканье, кашель, кряхтенье так, как слышим.

А как мы слышим?

Казалось бы, на разных языках звукоподражание должно передаваться одинаково. Ведь английская кошка мяукает так же, как русская. Или все-таки не так?

Ниже – некоторые примеры:

кошка

мяу-мяу miaow – mew (примерно «миау-мью»)

собака

гав-гав bow-wow (ба (у) -ва (у)) – здесь скобки показывают короткий звук

птичка

чирик-чирик tweet-tweet (твит-твит)

овечка

бее baa (ба (а))

корова

му moo (муу)

муха или жук

жжж buzz (базз)

Пока все в порядке. Звуки опознаваемы; английская птичка, пожалуй, чирикает даже точнее, чем наша. Дальше начинается расхождение:

Английская курица кудахчет «cackle cackle» (примерно «кэкл-кэкл»). А петух, негодяй, кукарекает и вовсе с британским акцентом: «cock-a-doodle-doo» (кок-э-дудл-ду (у))

Дальше – больше. Свинья, вместо того, чтобы почтенно хрюкать, произносит «oink, oink»!

А вот если вы услышали хриплое «croak!», то вам придется выбирать, смотреть вверх или вниз: лягушки и вороны издают по-английски одинаковые звуки. Правда, справедливости ради надо отметить, что у английской вороны более обширный словарный запас: кроме «croak!» она каркает еще вот так: «caw» (примерно соответствует русскому «ко»).

Русское «бабах!» соответствует английскому Bang! Русские колокольчики звенят «динь-динь», а английские – ting-a-ling. Зато русское «тук-тук» англичанин не поймет: если надо обозначить стук в дверь, он скажет rat-tat.

Так как мычит коровка?

Извилистое движение мысли, или Дамская птичка

Есть в лингвистике такое понятие – внутренняя форма слова. Согласно чеканному определению Ю.С.Маслова, это «сохраняющийся в слове отпечаток того движения мысли, которое имело место в момент возникновения слова».

Давайте попытаемся выяснить, какая мысль оставила отпечаток своего движения в головах наших международных предков.

Почему ежевику назвали ежевикой? Потому что она колючая, как еж? А английская ежевика имеет колючки-иголочки? Имеет? Тогда почему англичане называют ежевику dewberry, где dew – «роса», а berry – «ягода»? Окружающий мир рисуется им другими красками?

Клубника восходит своим названием к слову «клубень», а английская strawberry – к слову straw – «солома». Почему? Из-за своих усов?

Английский кузнечик – это вполне логичный травяной прыгун grasshopper (grass – «трава», hopper – «прыгун»). А вот что имели в виду наши предки, называя насекомое маленьким кузнецом? Его стрекотание напоминала им стук молота по наковальне в деревенской кузне?

1 2 >>
На страницу:
1 из 2