Оценить:
 Рейтинг: 0

Как понять французские глаголы

Год написания книги
2021
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Очень интересный глагол! Если приглядеться внимательно, спряжение этого глагола объединяет в себе черты ботинка и 3/3!

С одной стороны, под ударением в корне меняется гласный и отличается от того гласного, что был в основе: oi вместо e. С другой стороны, в единственном числе у нас отпадает от основы согласный v, но возвращается во множественном числе.

Объединившись, типы спряжения ботинок и 3/3 дали еще один тип, где уже при спряжении мы имеем дело с тремя разными основами! При этом всегда для местоимений je, tu, il идет одна основа, далее другая для местоимений nous, vous и третья только в одной форме: с местоимением ils.

По такой схеме с тремя основами сопрягаются всего несколько глаголов, но очень употребительных: prendre и его производные, devoir, vouloir, pouvoir, recevoir, apercevoir, boire…

Вот, собственно, и все схемы с основами, которые возможны во французском, если, конечно, не считать исключения с четырьмя и более основами: avoir, ?tre, aller, faire.

А это значит, что во французском языке все-таки ЕСТЬ СИСТЕМА!

Основы у глаголов: либо совсем не изменяются, либо изменяются по схеме ботинок, либо 3/3, либо ботинок + 3/3. Это все!

Какие выводы можно сделать?

1. В первых трех формах (je, tu, il) основа всегда одна и та же! И читаются они одинаково.

2. Формы nous и vous совпадают у всех глаголов, за исключением ?tre, dire, faire.

3. Если во множественном числе добавляется к основе какой-нибудь согласный звук, он будет во всех формах множественного числа (за исключением dire и четырех неправильных глаголов: avoir, ?tre, aller, faire).

4. Если гласный в форме je отличается от инфинитива (je dois от devoir), то по принципу ботинка этот же гласный повторится в формах je, tu, il, ils (за исключением глагола prendre, где в единственном числе носовой звук, в форме ils – чистый Э: ils prennent).

Возможно, вы увидите другие закономерности.

А теперь вы можете проанализировать известные вам глаголы и распределить их по типам спряжения. Рекомендую в таблице написать их в таком порядке: сначала колонка глаголов с одной основой, далее с двумя 3/3, далее две основы по типу ботинка, далее 3 основы, далее исключения с 4 и более основами.

А что же делать с глаголом dire? Я включила его в группу глаголов с двумя основами 3/3, но со звездочкой.

На самом деле у глагола dire три основы: di- в формах je, tu, il, dis- для nous, ils, dit- для vous. Однако по схеме распределения основ он совершенно не похож на глаголы с тремя основами, где одна форма для nous, vous и иная для ils. Dire в любом случае следует отметить как исключение. И все же логичнее включить его к глаголам 3/3, а почему – узнаете из статьи «Спряжение глаголов в subjonctif prеsent : закономерности».

Почему во французском так сложно освоить глаголы движения?

Действительно, почему сложно? Наверное, тем, кто уже давно изучает язык, это кажется странным, ведь глаголы движения изучаются на начальном этапе и трудности, которые у нас с ними были, постепенно забываются.

Однако это факт: освоить французские глаголы движения нелегко. И объясняется он просто: практически ни у одного русского глагола движения нет прямого соответствия во французском.

Французский язык вообще совершенно по-другому представляет себе систему движения, отражает совершенно другие значения, нежели русский язык. Подробнее об этой разнице можно почитать в книге В. Г. Гака «Беседы о французском слове» – есть целый раздел, посвященный глаголам движения, на базе которого я и подготовила эту статью.

Рассмотрим кратко, в чем же состоит разница с русским языком.

Подумайте, какие глаголы движения приходят вам на ум в первую очередь?

Наверное, такие глаголы, как: идти, ехать, бежать, прийти…

А если больше глаголов? Например, от вас требуют минимум 50 глаголов движения, какие вы назовете?

Образовать глаголы движения в русском языке довольно просто, так как у нас очень развиты приставки. Действительно, только от «идти» мы образуем: выйти, прийти, зайти, перейти, дойти, уйти, отойти, подойти. От «ехать» – приехать, уехать, отъехать, съездить, поехать, проехать, переехать, заехать… Не так уж сложно найти много глаголов движения в русском. Вероятно, любой школьник сможет назвать, если постарается, около ста глаголов.

Для русского языка, таким образом, характерны глаголы движения с приставками. При этом, если мы посмотрим на русские глаголы, мы заметим, что большинство из них построены по такой схеме: именно приставка выражает направление движения. Например, «при» – это приближение, «у» – отдаление.

А корень глагола выражает способ перемещения. Например, уйти – это пешком, уехать – на транспорте, улететь – по воздуху, уплыть – по воде. При этом все глаголы с приставкой «у» означают отдаление.

В русском языке мы почти всегда употребляем глагол, который соответствует и направлению нашего движения, и способу перемещения. Например: «Я приехала утром». Здесь выражено приближение к нужному месту и тот факт, что я ехала на каком-то транспорте.

А теперь посмотрим на французские глаголы. Какие глаголы движения вы знаете? Aller, venir, partir, sortir, revenir, entrer, arriver, courir, marcher, voler, nager…

Что мы видим, когда смотрим на французские глаголы? Приставки для них нехарактерны. Они бывают, но редко. Самой распространенной приставкой является “re-”, но эта приставка означает всего лишь повторение действия или действие в обратном направлении. А таких приставок, которые передавали бы приближение, отдаление, пересечение и т. п. – нет.

Как же выражается направление во французском? Обычно самим глаголом. Например, aller означает «двигаться куда-то» и потому всегда употребляется в связке с местом назначения. Невозможно сказать просто «Je vais», это бессмысленная фраза. Но можно: Je vais ? l’еcole, Je vais chez Julie.

Partir – имеет значение покидания. Например: Il est six heures, les employеs partent.

Entrer – входить. Elle entre dans la chambre.

И так далее.

А как же способ перемещения? Ведь для русского языка он очень важен. Мы никогда не скажем, например: «Я иду в Париж», если только действительно не пешком, но скажем: «Я еду в Париж».

А во французском – и вот, наверное, основное отличие от русского – способ перемещения вообще обычно не важен. Одни и те же глаголы используются и в значении «идти», и «ехать», и «лететь», «плыть» и так далее.

Если это нужно, то способ передвижения выражается отдельно.

Je vais au travail ? pied. Я иду на работу пешком.

Je vais au travail ? vеlo. Я еду на работу на велосипеде.

Je vais au travail en bus. Я еду на работу на автобусе.

Je vais ? Paris en avion. В этой фразе уточнение «en avion» чаще всего – избыточно, оно не нужно. Все зависит от ситуации, в которой идет разговор. Например, если человек выбирал между двумя видами транспорта и в конце концов выбрал самолет, то уточнение оправдано. А если человек и так выбрал самый логичный в данной ситуации транспорт, то уточнение излишне.

И поэтому, например, если я каждый день еду на работу на метро и мой собеседник об этом знает, то нет смысла говорить «Je vais au travail en mеtro». Лучше просто сказать: «Je vais au travail».

То же и с другими глаголами.

Elle est entrеe dans la chambre. Она вошла в комнату.

Le train est entrе en gare. Поезд приехал на вокзал.

Le bateau est entrе dans le port. Пароход прибыл (то есть приплыл) в порт.

Конечно, если задаться целью, мы можем во французской фразе выразить полный объем значения, который передается русским глаголом. Но дело в том, что для французского языка это не нужно.

Французский вполне обходится несколькими основными глаголами, которые вообще никак не выражают способ передвижения, а выражают только направление. Да и, кстати, зачем? Ведь все и так знают, что машины едут, корабли плывут, а самолеты летят. Зачем это еще дополнительно уточнять? Просто так сложилось. В русском языке мы всегда уточняем, а во французском это не нужно.

Таким образом, во французском меньше глаголов движения, чем в русском, но они более многозначны. Обычно они передают общее направление движение и почти никогда – способ движения. Поэтому один и тот же глагол, например, partir, может переводиться на русский по-разному: уйти, уехать, улететь, уплыть, даже убежать. И наоборот: множество глаголов, которые нам кажутся абсолютно разными, переводятся одним французским глаголом.

А как же глаголы marcher, nager, voler, rouler? А эти глаголы, наоборот, передают только способ движения. Но используются они редко, например, тогда, когда нам нужно передать именно характер движения. Эти глаголы употребляются только тогда, когда мы просто хотим охарактеризовать, каким было движение. Например: tu marches trop vite, la voiture roule doucement… В этом случае, наоборот, нам не важно, куда движется объект, важно – как.
<< 1 2 3 4 5 6 >>
На страницу:
4 из 6

Другие электронные книги автора Надежда Васильевна Барабанова