Оценить:
 Рейтинг: 0

Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales

Год написания книги
2020
Теги
1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales
Народное творчество

Андрей Михайлович Удовиченко

Метод обучающего чтения Ильи Франка
Сказки и легенды индейцев Северной Америки, вошедшие в книгу, адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Для широкого круга лиц, изучающих английский язык на начальном этапе и интересующихся английской культурой.

Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства

www.east-book.ru

www.vkn-press.ru

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Сборник

Легкое чтение на английском языке. Сказки Нового Света / Cyrus Mac Millan. Indian Wonder Tales

© И. Франк, 2020

© ООО «ИД ВКН», 2020

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это четыреста книг на шестидесяти языках мира. И миллионы читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, основательное знание грамматики не требуется – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно, зная всего лишь правила чтения и самые азы грамматики.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Cyrus Mac Millan

Indian Wonder Tales

The boy and the dancing fairy

(Мальчик и пляшущий эльф)

LONG ago two Indian boys lived in the Canadian forest with their parents (давным-давно два индейских мальчика жили в лесах Канады со своими родителями). One boy was much older and larger and stronger than the other (один мальчик был гораздо старше, больше и сильнее другого: «чем другой»). He forced his little brother to do all the hard work about the place (он заставлял своего маленького брата делать /по хозяйству/ всю тяжелую работу: «всю тяжелую работу вокруг этого места = в этом месте = в доме и во дворе»). He stole from him all the good things his parents gave him (он крал у него все хорошие вещи, которые давали ему родители; good – хороший, полезный; to steal – красть, воровать) and often he beat him until he cried with pain (и частенько бил его так, что тот плакал от боли: «до тех пор, пока тот /не/ плакал от боли»).

forest ['f?r?st], parents ['pe?r(?)nts], larger ['l?:??], brother ['br???], often ['?f(?)n]

LONG ago two Indian boys lived in the Canadian forest with their parents. One boy was much older and larger and stronger than the other. He forced his little brother to do all the hard work about the place. He stole from him all the good things his parents gave him and often he beat him until he cried with pain.

If the little boy told his parents of his brother's cruelty (если маленький мальчик рассказывал родителям о жестокости своего брата; cruel – жестокий), his brother beat him all the harder (брат бил его еще сильнее; hard – жесткий; напряженно, энергично), and the little boy found that it was more to his comfort not to complain (и малыш понял, что для него лучше не жаловаться; to find – находить, обнаруживать; comfort – утешение, успокоение, комфорт). But at last he could stand the cruelty no longer (но в конце концов он не мог больше: «дольше» выдерживать эту жестокость), and he decided to run away from home (и он решил убежать из дома; to run away – убегать: «бежать прочь»). So one morning he took his bow and arrows and an extra pair of moccasins (поэтому однажды утром он взял свой лук, стрелы и запасную пару мокасин; extra – добавочный, дополнительный), and set out alone to seek his fortune and to find a kinder world (и отправился в одиночку искать свое счастье и /чтобы/ найти более добрый мир; fortune – счастье, фортуна, удача; состояние /имущество, собственность/).

cruelty ['kr??lt?], found [fa?nd], comfort ['k?mf?t], decide [d?'sa?d], extra ['ekstr?], pair [pe?], moccasins ['m?k?s?nz], fortune ['f?:t??n]

If the little boy told his parents of his brother's cruelty, his brother beat him all the harder, and the little boy found that it was more to his comfort not to complain. But at last he could stand the cruelty no longer, and he decided to run away from home. So one morning he took his bow and arrows and an extra pair of moccasins, and set out alone to seek his fortune and to find a kinder world.

Although the boy was small and young (хотя мальчик был маленьким и юным; young – молодой, юный), he could run very fast (он умел очень быстро бегать). He could run so fast that when he shot an arrow from his bow (он мог бежать так быстро, что когда выпускал стрелу из своего лука; to shot – стрелять), he could outstrip the arrow in its flight (он мог обогнать ее в полете; to outstrip – обгонять, обходить, опережать, перегонять). So he ran along very quickly (итак, он бежал очень быстро), and when night came on he was very far from home (и когда пришла = настала ночь, он был уже очень далеко от дома).

small [sm?:l], fast [f?:st], outstrip [a?t'str?p], flight [fla?t], night [na?t]

Although the boy was small and young, he could run very fast. He could run so fast that when he shot an arrow from his bow, he could outstrip the arrow in its flight. So he ran along very quickly, and when night came on he was very far from home.

1 2 3 >>
На страницу:
1 из 3