Оценить:
 Рейтинг: 0

A plain and literal translation of the Arabian nights entertainments, now entituled The Book of the Thousand Nights and a Night, Volume 1 (of 17)

<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 45 >>
На страницу:
11 из 45
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
In his face-sky shines the fullest moon; ✿ In his cheeks' anemone glows the sun:
He so conquered Beauty that he hath won ✿ All charms of humanity one by one.

The professor brought him up in his father's palace teaching him reading, writing and cyphering, theology and belles lettres. His grandfather the old Wazir had bequeathed to him the whole of his property when he was but four years of age. Now during all the time of his earliest youth he had never left the house, till on a certain day his father, the Wazir Nur al-Din, clad him in his best clothes and, mounting him on a she-mule of the finest, went up with him to the Sultan. The King gazed at Badr al-Din Hasan and marvelled at his comeliness and loved him. As for the city-folk, when he first passed before them with his father, they marvelled at his exceeding beauty and sat down on the road expecting his return, that they might look their fill on his beauty and loveliness and symmetry and perfect grace; even as the poet said in these verses: —

As the sage watched the stars, the semblance clear
Of a fair youth on's scroll he saw appear.
Those jetty looks Canopus o'er him threw,
And tinged his temple curls a musky hue;
Mars dyed his ruddy cheek; and from his eyes
The Archer-star his glittering arrow flies;
His wit from Hermes came; and Soha's care,
(The half-seen star that dimly haunts the Bear)
Kept off all evil eyes that threaten and ensnare,
The sage stood mazed to see such fortunes meet,
And Luna kissed the earth beneath his feet.[388 - Here again the Cairo Edit. repeats the six couplets already given in Night xvii. I take them from Torrens (p. 163).]

And they blessed him aloud as he passed and called upon Almighty Allah to bless him.[389 - This naïve admiration of beauty in either sex characterised our chivalrous times. Now it is mostly confined to "professional beauties" of what is conventionally called the "fair sex"; as if there could be any comparison between the beauty of man and the beauty of woman, the Apollo Belvidere with the Venus de Medici.] The Sultan entreated the lad with especial favour and said to his father, "O Wazir, thou must needs bring him daily to my presence;" whereupon he replied, "I hear and I obey." Then the Wazir returned home with his son and ceased not to carry him to court till he reached the age of twenty. At that time the Minister sickened and, sending for Badr al-Din Hasan, said to him, "Know, O my son, that the world of the Present is but a house of mortality, while that of the Future is a house of eternity. I wish, before I die, to bequeath thee certain charges and do thou take heed of what I say and incline thy heart to my words." Then he gave him his last instructions as to the properest way of dealing with his neighbours and the due management of his affairs; after which he called to mind his brother and his home and his native land and wept over his separation from those he had first loved. Then he wiped away his tears and, turning to his son, said to him, "Before I proceed, O my son, to my last charges and injunctions, know that I have a brother, and thou hast an uncle, Shams al-Din hight, the Wazir of Cairo, with whom I parted, leaving him against his will. Now take thee a sheet of paper and write upon it whatso I say to thee. Badr al-Din took a fair leaf and set about doing his father's bidding and he wrote thereon a full account of what had happened to his sire first and last; the dates of his arrival at Bassorah and of his foregathering with the Wazir; of his marriage, of his going in to the Minister's daughter and of the birth of his son; brief, his life of forty years from the day of his dispute with his brother, adding the words, "And this is written at my dictation and may Almighty Allah be with him when I am gone!" Then he folded the paper and sealed it and said, "O Hasan, O my son, keep this paper with all care; for it will enable thee to stablish thine origin and rank and lineage and, if anything contrary befal thee, set out for Cairo and ask for thine uncle and show him this paper and say to him that I died a stranger far from mine own people and full of yearning to see him and them." So Badr al-Din Hasan took the document and folded it; and, wrapping it up in a piece of waxed cloth, sewed it like a talisman between the inner and outer cloth of his skull-cap and wound his light turband[390 - Arab. "Shásh" (in Pers. urine), a light turband generally of muslin.] round it. And he fell to weeping over his father and at parting with him, and he but a boy. Then Nur al-Din lapsed into a swoon, the forerunner of death; but presently recovering himself he said, "O Hasan, O my son, I will now bequeath to thee five last behests. The First Behest is, Be over-intimate with none, nor frequent any, nor be familiar with any; so shalt thou be safe from his mischief;[391 - This is a lieu commun of Eastern worldly wisdom. Quite true! Very unadvisable to dive below the surface of one's acquaintances, but such intimacy is like marriage of which Johnson said, "Without it there is no pleasure in life."] for security lieth in seclusion of thought and a certain retirement from the society of thy fellows; and I have heard it said by a poet: —

In this world there is none thou mayst count upon ✿ To befriend thy case in the nick of need:
So live for thyself nursing hope of none ✿ Such counsel I give thee: enow, take heed!

The Second Behest is, O my son: Deal harshly with none lest fortune with thee deal hardly; for the fortune of this world is one day with thee and another day against thee and all worldly goods are but a loan to be repaid. And I have heard a poet say: —

Take thought nor haste to win the thing thou wilt; ✿ Have ruth on man for ruth thou may'st require:
No hand is there but Allah's hand is higher; ✿ No tyrant but shall rue worse tyrant's ire!

The Third Behest is, Learn to be silent in society and let thine own faults distract thine attention from the faults of other men: for it is said: – In silence dwelleth safety, and thereon I have heard the lines that tell us: —

Reserve's a jewel, Silence safety is; ✿ Whenas thou speakest many a word withhold:
For an of Silence thou repent thee once, ✿ Of speech thou shalt repent times manifold.

The Fourth Behest, O my son, is Beware of wine-bibbing, for wine is the head of all frowardness and a fine solvent of human wits. So shun, and again I say, shun mixing strong liquor; for I have heard a poet say: —[392 - The lines are attributed to the famous Al-Mutanabbi=the claimant to "Prophecy," of whom I have given a few details in my Pilgrimage (iii. 60, 62). He led the life of a true poet, somewhat Chauvinistic withal; and, rather than run away, was killed in A.H. 354=965.]

From wine[393 - Arab. "Nabíz"=wine of raisins or dates; any fermented liquor; from a root to "press out" in Syriac, like the word "Talmiz" (or Tilmiz, says the Kashf al-Ghurrah) a pupil, student. Date-wine (fermented from the fruit, not the Tádi, or juice of the stem, our "toddy") is called Fazikh. Hence the Masjid al-Fazikh at Al-Medinah where the Ansar or Auxiliaries of that city were sitting cup in hand when they heard of the revelation forbidding inebriants and poured the liquor upon the ground (Pilgrimage ii. 322).] I turn and whoso wine-cups swill; ✿ Becoming one of those who deem it ill:
Wine driveth man to miss salvation-way,[394 - Arab. "Huda"=direction (to the right way), salvation, a word occurring in the Opening Chapter of the Koran. Hence to a Kafir who offers the Salam-salutation many Moslems reply "Allah yahdík"=Allah direct thee! (i. e. make thee a Moslem), instead of Allah yusallimak=Allah lead thee to salvation. It is the root word of the Mahdi and Mohdi.] ✿ And opes the gateway wide to sins that kill.

The Fifth Behest, O my son, is Keep thy wealth and it will keep thee; guard thy money and it will guard thee; and waste not thy substance lest haply thou come to want and must fare a-begging from the meanest of mankind. Save thy dirhams and deem them the sovereignest salve for the wounds of the world. And here again I have heard that one of the poets said: —

When fails my wealth no friend will deign befriend: ✿ When wealth abounds all friends their friendship tender:
How many friends lent aid my wealth to spend; ✿ But friends to lack of wealth no friendship render.

On this wise Nur al-Din ceased not to counsel his son Badr al-Din Hasan till his hour came and, sighing one sobbing sigh, his life went forth. Then the voice of mourning and keening rose high in his house and the Sultan and all the grandees grieved for him and buried him; but his son ceased not lamenting his loss for two months, during which he never mounted horse, nor attended the Divan nor presented himself before the Sultan. At last the King, being wroth with him, stablished in his stead one of his Chamberlains and made him Wazir, giving orders to seize and set seals on all Nur al-Din's houses and goods and domains. So the new Wazir went forth with a mighty posse of Chamberlains and people of the Divan, and watchmen and a host of idlers to do this and to seize Badr al-Din Hasan and carry him before the King, who would deal with him as he deemed fit. Now there was among the crowd of followers a Mameluke of the deceased Wazir who, when he had heard this order, urged his horse and rode at full speed to the house of Badr al-Din Hasan; for he could not endure to see the ruin of his old master's son. He found him sitting at the gate with head hung down and sorrowing, as was his wont, for the loss of his father; so he dismounted and kissing his hand said to him, "O my lord and son of my lord, haste ere ruin come and lay waste!" When Hasan heard this he trembled and asked, "What may be the matter?"; and the man answered, "The Sultan is angered with thee and hath issued a warrant against thee, and evil cometh hard upon my track; so flee with thy life!" At these words Hasan's heart flamed with the fire of bale, and his rose-red cheek turned pale, and he said to the Mameluke, "O my brother, is there time for me to go in and get me some worldly gear which may stand me in stead during my strangerhood?" But the slave replied, "O my lord, up at once and save thyself and leave this house, while it is yet time." And he quoted these lines: —

Escape with thy life, if oppression betide thee, ✿ And let the house tell of its builder's fate!
Country for country thou'lt find, if thou seek it; ✿ Life for life never, early or late.
It is strange men should dwell in the house of abjection, ✿ When the plain of God's earth is so wide and so great![395 - These lines have already occurred in The First Kalandar's Story (Night xi). I quote by way of change and with permission Mr. Payne's version (i. 93).]

At these words of the Mameluke, Badr al-Din covered his head with the skirt of his garment and went forth on foot till he stood outside of the city, where he heard folk saying, "The Sultan hath sent his new Wazir to the house of the old Wazir, now no more, to seal his property and seize his son Badr al-Din Hasan and take him before the presence, that he may put him to death;" and all cried, "Alas for his beauty and his loveliness!" When he heard this he fled forth at hazard, knowing not whither he was going, and gave not over hurrying onwards till Destiny drove him to his father's tomb. So he entered the cemetery and, threading his way through the graves, at last he reached the sepulchre where he sat down and let fall from his head the skirt of his long robe[396 - Arab. "Farajíyah," a long-sleeved robe worn by the learned (Lane, M. E., chapt. i.)] which was made of brocade with a gold-embroidered hem whereon were worked these couplets: —

O thou whose forehead, like the radiant East, ✿ Tells of the stars of Heaven and bounteous dews:
Endure thine honour to the latest day, ✿ And Time thy growth of glory ne'er refuse!

While he was sitting by his father's tomb behold, there came to him a Jew as he were a Shroff,[397 - Arab. "Sarráf" (vulg. Sayrafi), whence the Anglo-Indian "Shroff," a familiar corruption.] a money-changer, with a pair of saddle-bags containing much gold, who accosted him and kissed his hand, saying, "Whither bound, O my lord: 'tis late in the day and thou art clad but lightly and I read signs of trouble in thy face?" "I was sleeping within this very hour," answered Hasan, "when my father appeared to me and chid me for not having visited his tomb; so I awoke trembling and came hither forthright lest the day should go by without my visiting him, which would have been grievous to me." "O my lord," rejoined the Jew[398 - Arab. "Yahúdí" which is less polite than "Banú Isráíl"=Children of Israel. So in Christendom "Israelite" when in favour and "Jew" (with an adjective or a participle) when nothing is wanted of him.] "thy father had many merchantmen at sea and, as some of them are now due, it is my wish to buy of thee the cargo of the first ship that cometh into port with this thousand dinars of gold." "I consent," quoth Hasan, whereupon the Jew took out a bag full of gold and counted out a thousand sequins which he gave to Hasan, the son of the Wazir, saying, "Write me a letter of sale and seal it." So Hasan took a pen and paper and wrote these words in duplicate, "The writer, Hasan Badr al-Din, son of Wazir Nur al-Din, hath sold to Isaac the Jew all the cargo of the first of his father's ships which cometh into port, for a thousand dinars, and he hath received the price in advance." And after he had taken one copy the Jew put it into his pouch and went away; but Hasan fell a-weeping as he thought of the dignity and prosperity which had erst been his and he began reciting: —

This house, my lady, since you left is now a home no more ✿ For me, nor neighbours, since you left, prove kind and neighbourly:
The friend, whilere I took to heart, alas! no more to me ✿ Is friend; and even Luna's self displayeth lunacy:
You left and by your going left the world a waste, a wold, ✿ And lies a gloomy murk upon the face of hill and lea:
O may the raven-bird whose cry our hapless parting croaked ✿ Find ne'er a nesty home and eke shed all his plumery!
At length my patience fails me; and this absence wastes my flesh; ✿ How many a veil by severance rent our eyes are doomèd see:
Ah! shall I ever sight again our fair past nights of yore; ✿ And shall a single house become a home for me once more?

Then he wept with exceeding weeping and night came upon him; so he leant his head against his father's grave and sleep overcame him: Glory to Him who sleepeth not! He ceased not slumbering till the moon rose, when his head slipped from off the tomb and he lay on his back, with limbs outstretched, his face shining bright in the moonlight. Now the cemetery was haunted day and night by Jinns who were of the True Believers, and presently came out a Jinniyah who, seeing Hasan asleep, marvelled at his beauty and loveliness and cried, "Glory to God! this youth can be none other than one of the Wuldán of Paradise."[399 - Also called "Ghilmán"=the beautiful youths appointed to serve the True Believers in Paradise. The Koran says (chapt. lvi. 9 etc.) "Youths, which shall continue in their bloom for ever, shall go round about to attend them, with goblets, and beakers, and a cup of flowing wine," etc. Mohammed was an Arab (not a Persian, a born pederast) and he was too fond of women to be charged with love of boys: even Tristram Shandy (vol. vii. chapt. 7; "No, quoth a third; the gentleman has been committing – ") knew that the two tastes are incompatibles. But this and other passages in the Koran have given the Chevaliers de la Paille a hint that the use of boys, like that of wine, here forbidden, will be permitted in Paradise.] Then she flew firmament-wards to circle it, as was her custom, and met an Ifrit on the wing who saluted her and she said to him, "Whence comest thou?" "From Cairo," he replied. "Wilt thou come with me and look upon the beauty of a youth who sleepeth in yonder burial place?" she asked, and he answered, "I will." So they flew till they lighted at the tomb and she showed him the youth and said, "Now diddest thou ever in thy born days see aught like this?" The Ifrit looked upon him and exclaimed, "Praise be to Him that hath no equal! But, O my sister, shall I tell thee what I have seen this day?" Asked she, "What is that?" and he answered, "I have seen the counterpart of this youth in the land of Egypt. She is the daughter of the Wazir Shams al-Din and she is a model of beauty and loveliness, of fairest favour and formous form, and dight with symmetry and perfect grace. When she had reached the age of nineteen,[400 - Which, by the by, is the age of an oldish old maid in Egypt. I much doubt puberty being there earlier than in England where our grandmothers married at fourteen. But Orientals are aware that the period of especial feminine devilry is between the first menstruation and twenty when, according to some, every girl is a "possible murderess." So they wisely marry her and get rid of what is called the "lump of grief," the "domestic calamity" – a daughter. Amongst them we never hear of the abominable egotism and cruelty of the English mother, who disappoints her daughter's womanly cravings in order to keep her at home for her own comfort; and an "old maid" in the house, especially a stout, plump old maid, is considered not "respectable." The ancient virgin is known by being lean and scraggy; and perhaps this diagnosis is correct.] the Sultan of Egypt heard of her and, sending for the Wazir her father, said to him: – Hear me, O Wazir: it hath reached mine ear that thou hast a daughter and I wish to demand her of thee in marriage. The Wazir replied: – O our lord the Sultan, deign accept my excuses and take compassion on my sorrows, for thou knowest that my brother, who was partner with me in the Wazirate, disappeared from amongst us many years ago and we wot not where he is. Now the cause of his departure was that one night, as we were sitting together and talking of wives and children to come, we had words on the matter and he went off in high dudgeon. But I swore that I would marry my daughter to none save to the son of my brother on the day her mother gave her birth, which was nigh upon nineteen years ago. I have lately heard that my brother died at Bassorah, where he had married the daughter of the Wazir and that she bare him a son; and I will not marry my daughter but to him in honour of my brother's memory I recorded the date of my marriage and the conception of my wife and the birth of my daughter; and from her horoscope I find that her name is conjoined with that of her cousin;[401 - This prognostication of destiny by the stars and a host of follies that end in-mancy is. an intricate and extensive subject. Those who would study it are referred to chapt. xiv. of the "Qanoon-e-Islam, or the Customs of the Mussulmans of India; etc., etc., by Jaffur Shurreeff and translated by G. A. Herklots, M.D. of Madras." This excellent work first appeared in 1832 (Allen and Co., London) and thus it showed the way to Lane's "Modern Egyptians" (1833-35). The name was unfortunate as "Kuzzilbash" (which rhymed to guzzle and hash), and kept the book back till a second edition appeared in 1863 (Madras: J. Higginbotham).] and there are damsels in foison for our lord the Sultan. The King, hearing his Minister's answer and refusal, waxed wroth with exceeding wrath and cried: – When the like of me asketh a girl in marriage of the like of thee, he conferreth an honour, and thou rejectest me and puttest me off with cold[402 - Arab. "Bárid," lit. cold: metaph. vain, foolish, insipid.] excuses! Now, by the life of my head I will marry her to the meanest of my men in spite of the nose of thee![403 - Not to "spite thee" but "in spite of thee." The phrase is still used by high and low.] There was in the palace a horse-groom which was a Gobbo with a bunch to his breast and a hunch to his back; and the Sultan sent for him and married him to the daughter of the Wazir, lief or loath, and hath ordered a pompous marriage procession for him and that he go in to his bride this very night. I have now just flown hither from Cairo, where I left the Hunchback at the door of the Hammam-bath amidst the Sultan's white slaves who were waving lighted flambeaux about him. As for the Minister's daughter she sitteth among her nurses and tirewomen, weeping and wailing; for they have forbidden her father to come near her. Never have I seen, O my sister, more hideous being than this Hunchback[404 - Arab. "Ahdab," the common hunchback: in classical language the Gobbo in the text would be termed "Ak'as" from "Ka'as," one with protruding back and breast; sometimes used for hollow back and protruding breast.] whilst the young lady is the likest of all folk to this young man, albeit even fairer than he." – And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.

Now when it was the Twenty-Second Night,

She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Jinni narrated to the Jinniyah how the King had caused the wedding contract to be drawn up between the hunchbacked groom and the lovely young lady who was heart-broken for sorrow; and how she was the fairest of created things and even more beautiful than this youth, the Jinniyah cried at him "Thou liest! this youth is handsomer than any one of his day." The Ifrit gave her the lie again, adding, "By Allah, O my sister, the damsel I speak of is fairer than this; yet none but he deserveth her, for they resemble each other like brother and sister or at least cousins. And, well-away! how she is wasted upon that Hunchback!" Then said she, "O my brother, let us get under him and lift him up and carry him to Cairo, that we may compare him with the damsel of whom thou speakest and so determine whether of the twain is the fairer." "To hear is to obey!" replied he, "thou speakest to the point; nor is there a righter recking than this of thine, and I myself will carry him." So he raised him from the ground and flew with him like a bird soaring in upper air, the Ifritah keeping close by his side at equal speed, till he alighted with him in the city of Cairo and set him down on a stone bench and woke him up. He roused himself and finding that he was no longer at his father's tomb in Bassorah-city he looked right and left and saw that he was in a strange place; and he would have cried out; but the Ifrit gave him a cuff which persuaded him to keep silence. Then he brought him rich raiment and clothed him therein and, giving him a lighted flambeau, said, "Know that I have brought thee hither, meaning to do thee a good turn for the love of Allah: so take this torch and mingle with the people at the Hammam-door and walk on with them without stopping till thou reach the house of the wedding-festival; then go boldly forward and enter the great saloon; and fear none, but take thy stand at the right hand of the Hunchback bridegroom; and, as often as any of the nurses and tirewomen and singing-girls come up to thee,[405 - This is the custom with such gentry, who, when they see a likely man sitting, are allowed by custom to ride astraddle upon his knees with most suggestive movements, till he buys them off. These Ghawází are mostly Gypsies who pretend to be Moslems; and they have been confused with the Almahs or Moslem dancing-girls proper (Awálim, plur. of Alimah, a learned feminine) by a host of travellers. They call themselves Barámikah or Barmecides only to affect Persian origin. Under native rule they were perpetually being banished from and returning to Cairo (Pilgrimage i., 202). Lane (M. E., chapts. xviii. and xix.) discusses the subject, and would derive Al'mah, often so pronounced, from Heb. Almah, girl, virgin, singing girl, hence he would translate Al-Alamoth shir (Psalm xlvi.) and Nebalim al-alamoth (1 Chron., xv. 20) by a "song for singing-girls" and "harps for singing-girls." He quotes also St. Jerome as authority that Alma in Punic (Phœnician) signified a virgin, not a common article, I may observe, amongst singing-girls. I shall notice in a future page Burckhardt's description of the Ghawazi, p. 173, "Arabic Proverbs;" etc., etc. Second Edition. London: Quaritch, 1875.] put thy hand into thy pocket which thou wilt find filled with gold. Take it out and throw to them and spare not; for as often as thou thrustest fingers in pouch thou shalt find it full of coin. Give largesse by handsful and fear nothing, but set thy trust upon Him who created thee, for this is not by thine own strength but by that of Allah Almighty, that His decrees may take effect upon his creatures." When Badr al-Din Hasan heard these words from the Ifrit he said to himself, "Would Heaven I knew what all this means and what is the cause of such kindness!" However, he mingled with the people and, lighting his flambeau, moved on with the bridal procession till he came to the bath where he found the Hunchback already on horseback. Then he pushed his way in among the crowd, a veritable beauty of a man in the finest apparel, wearing tarbush[406 - I need hardly describe the Tarbúsh, a corruption of the Pers. "Sar-púsh" (head-cover) also called "Fez," from its old home; and "Tarbrush" by the travelling Briton. In old days it was a calotte worn under the turban; and it was protected from scalp-perspiration by an "Arakiyah" (Pers. Arak-chín), a white skull-cap. Now it is worn without either and as a head-dress nothing can be worse (Pilgrimage ii. 275.)] and turband and a long-sleeved robe purfled with gold; and, as often as the singing women stopped for the people to give them largesse, he thrust his hand into his pocket and, finding it full of gold, took out a handful and threw it on the tambourine[407 - Arab. "Tár.": the custom still prevails. Lane (M. E., chapt. xviii.) describes and figures this hoop-drum.] till he had filled it with gold pieces for the music-girls and the tirewomen. The singers were amazed by his bounty and the people marvelled at his beauty and loveliness and the splendour of his dress. He ceased not to do thus till he reached the mansion of the Wazir (who was his uncle), where the Chamberlains drove back the people and forbade them to go forward; but the singing-girls and the tirewomen said, "By Allah we will not enter unless this young man enter with us, for he hath given us length o' life with his largesse and we will not display the bride unless he be present." Therewith they carried him into the bridal hall and made him sit down defying the evil glances of the hunchbacked bridegroom. The wives of the Emirs and Wazirs and Chamberlains and Courtiers all stood in double line, each holding a massy cierge ready lighted; all wore thin face-veils and the two rows right and left extended from the bride's throne[408 - The couch on which she sits while being displayed. It is her throne, for she is the Queen of the occasion, with all the Majesty of Virginity.] to the head of the hall adjoining the chamber whence she was to come forth. When the ladies saw Badr al-Din Hasan and noted his beauty and loveliness and his face that shone like the new moon, their hearts inclined to him and the singing-girls said to all that were present, "Know that this beauty crossed our hands with naught but red gold; so be not chary to do him womanly service and comply with all he says, no matter what he ask."[409 - This is a solemn "chaff;" such liberties being permitted at weddings and festive occasions.] So all the women crowded round Hasan with their torches and gazed on his loveliness and envied him his beauty; and one and all would gladly have lain on his bosom an hour or rather a year. Their hearts were so troubled that they let fall their veils from before their faces and said, "Happy she who belongeth to this youth or to whom he belongeth!"; and they called down curses on the crooked groom and on him who was the cause of his marriage to the girl-beauty; and as often as they blessed Badr al-Din Hasan they damned the Hunchback, saying, "Verily this youth and none else deserveth our Bride: ah, well-away for such a lovely one with this hideous Quasimodo; Allah's curse light on his head and on the Sultan who commanded the marriage!" Then the singing-girls beat their tabrets and lulliloo'd with joy, announcing the appearing of the bride; and the Wazir's daughter came in surrounded by her tirewomen who had made her goodly to look upon; for they had perfumed her and incensed her and adorned her hair; and they had robed her in raiment and ornaments befitting the mighty Chosroes Kings. The most notable part of her dress was a loose robe worn over her other garments: it was diapered in red gold with figures of wild beasts, and birds whose eyes and beaks were of gems, and claws of red rubies and green beryl; and her neck was graced with a necklace of Yamani work, worth thousands of gold pieces, whose bezels were great round jewels of sorts, the like of which was never owned by Kaysar or by Tobba King.[410 - The pre-Islamític dynasty of Al-Yaman in Arabia Felix, a region formerly famed for wealth and luxury. Hence the mention of Yamani work. The caravans from Sana'á, the capital, used to carry patterns of vases to be made in China and bring back the porcelains at the end of the third year: these are the Arabic inscriptions which have puzzled so many collectors. The Tobba, or Successors, were the old Himyarite Kings, a dynastic name like Pharaoh, Kisra (Persia), Negush (Abyssinia), Khakan or Khan (Tartary), etc., who claimed to have extended their conquests to Samarcand and made war on China. Any history of Arabia (as Crichton I., chapt iv.) may be consulted for their names and annals. I have been told by Arabs that "Tobba" (or Tubba) is still used in the old Himyar-land=the Great or the Chief.] And the bride was as the full moon when at fullest on fourteenth night; and as she paced into the hall she was like one of the Houris of Heaven – praise be to Him who created her in such splendour of beauty! The ladies encompassed her as the white contains the black of the eye, they clustering like stars whilst she shone amongst them like the moon when it eats up the clouds. Now Badr al-Din Hasan of Bassorah was sitting in full gaze of the folk, when the bride came forward with her graceful swaying and swimming gait, and her hunchbacked bridegroom stood up to meet[411 - Lane and Payne (as well as the Bres. Edit.) both render the word "to kiss her," but this would be clean contrary to Moslem usage.] and receive her: she, however, turned away from the wight and walked forward till she stood before her cousin Hasan, the son of her uncle. Whereat the people laughed. But when the wedding-guests saw her thus attracted towards Badr Al-Din they made a mighty clamour and the singing-women shouted their loudest; whereupon he put his hand into his pocket and, pulling out a handful of gold, cast it into their tambourines and the girls rejoiced and said, "Could we win our wish this bride were thine!" At this he smiled and the folk came round him, flambeaux in hand like the eyeball round the pupil, while the Gobbo bridegroom was left sitting alone much like a tail-less baboon; for every time they lighted a candle for him it went out willy-nilly, so he was left in darkness and silence and looking at naught but himself.[412 - i. e. he was full of rage which he concealed.] When Badr al-Din Hasan saw the bridegroom sitting lonesome in the dark, and all the wedding-guests with their flambeaux and wax candles crowding about himself, he was bewildered and marvelled much; but when he looked at his cousin, the daughter of his uncle, he rejoiced and felt an inward delight: he longed to greet her and gazed intently on her face which was radiant with light and brilliancy. Then the tirewomen took off her veil and displayed her in the first bridal dress which was of scarlet satin; and Hasan had a view of her which dazzled his sight and dazed his wits, as she moved to and fro, swaying with graceful gait;[413 - The Hindus (as the Katha shows) compare this swimming gait with an elephant's roll.] and she turned the heads of all the guests, women as well as men, for she was even as saith the surpassing poet: —

A sun on wand in knoll of sand she showed, ✿ Clad in her cramoisy-hued chemisette:
Of her lips honey-dew she gave me drink, ✿ And with her rosy cheeks quencht fire she set.

Then they changed that dress and displayed her in a robe of azure; and she reappeared like the full moon when it riseth over the horizon, with her coal-black hair and cheeks delicately fair; and teeth shown in sweet smiling and breasts firm rising and crowning sides of the softest and waist of the roundest. And in this second suit she was as a certain master of high conceits saith of the like of her: —

She came apparelled in an azure vest, ✿ Ultramarine, as skies are deckt and dight:
I view'd th' unparallel'd sight, which show'd my eyes ✿ A moon of Summer on a Winter-night.

Then they changed that suit for another and, veiling her face in the luxuriance of her hair, loosed her lovelocks, so dark, so long that their darkness and length outvied the darkest nights, and she shot through all hearts with the magical shaft of her eye-babes. They displayed her in the third dress and she was as said of her the sayer: —

Veiling her cheeks with hair a-morn she comes, ✿ And I her mischiefs with the cloud compare:
Saying, "Thou veilest morn with night!" "Ah no!" ✿ Quoth she, "I shroud full moon with darkling air!"

Then they displayed her in the fourth bridal dress and she came forward shining like the rising sun and swaying to and fro with lovesome grace and supple ease like a gazelle-fawn. And she clave all hearts with the arrows of her eyelashes, even as saith one who described a charmer like her: – ·

The sun of beauty she to sight appears ✿ And, lovely-coy, she mocks all loveliness;
And when he fronts her favour and her smile ✿ A-morn, the Sun of day in clouds must dress.

Then she came forth in the fifth dress, a very light of loveliness like a wand of waving willow or a gazelle of the thirsty wold. Those locks which stung like scorpions along her cheeks were bent, and her neck was bowed in blandishment, and her hips quivered as she went. As saith one of the poets describing her in verse: —

She comes like fullest moon on happy night; ✿ Taper of waist, with shape of magic might:
She hath an eye whose glances quell mankind, ✿ And Ruby on her cheeks reflects his light:
Enveils her hips the blackness of her hair; ✿ Beware of curls that bite with viper-bite!
Her sides are silken-soft, the while the heart ✿ Mere rock behind that surface lurks from sight:
From the fringed curtains of her eyne she shoots ✿ Shafts which at farthest range on mark alight:
When round her neck or waist I throw my arms ✿ Her breasts repel me with their hardened height.
Ah, how her beauty all excels! ah how ✿ That shape transcends the graceful waving bough!

Then they adorned her with the sixth toilette, a dress which was green. And now she shamed in her slender straightness the nut-brown spear; her radiant face dimmed the brightest beams of full moon and she outdid the bending branches in gentle movement and flexile grace. Her loveliness exalted the beauties of earth's four quarters and she broke men's hearts by the significance of her semblance; for she was even as saith one of the poets in these lines: —

A damsel 'twas the tirer's art had decked with snares and sleight:[414 - Arab. "Fitnah," a word almost as troublesome as "Adab." Primarily, revolt seduction, mischief: then a beautiful girl (or boy), and lastly a certain aphrodisiac perfume extracted from mimosa-flowers (Pilgrimage i., 118).] ✿ And robed in rays as though the sun from her had borrowed light:
She came before us wondrous clad in chemisette of green, ✿ As veilèd by its leafy screen pomegranate hides from sight:
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 45 >>
На страницу:
11 из 45