Оценить:
 Рейтинг: 0

Откуда приходят слова?

Год написания книги
2020
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
2 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Но сегодня это – language giver, ставший языком lingua franca, языком межнационального общения. Английский стремительно пересекает границы многих государств, принося в другие культуры огромное количество новых слов – заимствований. Таким образом, сегодня это язык-донор, раздающий слова. Так, в русском языке поток этих слов постоянно увеличивается – барбершоп (barbershop) – парикмахерская для мужчин, алармизм (alarmism) – паника, мейнстрим (от англ. mainstream – основной поток) – преобладающее направление в какой-либо области, массовые тенденции и т. д.

Четвертая картинка (2 ряд слева) – изменения значений слов – семантические неологизмы, появляющиеся в результате изменений значений слов, так называемых семантических сдвигов. Эта группа слов подвержена изменениям в очень небольшой степени, так как она связана с образным мышлением, концептуальным восприятием действительности (например, ray of sunshine) и в пространстве определенной культуры является, по существу, неизменной. Поэтому условно можно считать, что скорость появления здесь неологизмов довольно низкая, условно 1 лошадиная сила.

Вот некоторые примеры появления новых метафор, демонстрирующие такое образное видение или новые явления действительности:

stock parking ‘акции, переданные другому человеку, чтобы скрыть имя владельца’ (букв. ценные бумаги + парковка);

idea hamster ‘человек, постоянно предлагающий новые идеи’ (букв. идейный хомяк);

mail bomb ‘огромное количество сообщений, отправленных на один электронный адрес, (букв. почтовая бомба).

Следует отметить, что скорость образования подобных слов сегодня постоянно растет. Рассмотрим это явление подробнее чуть позже, в главе 10.

И следующая, пятая картинка – фразеология. Эта группа схематично изображена на карте как ментальная опора социума.

Фразеология – сокровищница языка, хранилище социокультурной информации, столп и опора национального сознания в любом обществе, его история.

Это совершенно особенный лексический пласт. В нем выражена вербально, отражена в словах духовная активность и ментальные предпочтения человека. Это, можно сказать, сакральный пласт, на котором культура поднимается и за счет которого она существует. Поэтому любые процессы деградации сознания, а потом и языка (процессы лингводегрессии) непременно отразятся на целостности фразеологического пласта, а значит, на состоянии общества в целом.

Фразеологический состав языка – «это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание».

    

В историческом смысле это самый стабильный пласт в языке, так как фразеология является отражением таких аспектов как религия, история, обычаи и традиции, т. е. зеркалом неизменных ценностных ориентиров.

Процесс обновления фразеологизмов, а также появление фразеологизмов – неологизмов происходит с высокой скоростью.

И это, в некоторой степени, является нарушением традиций, и, пожалуй, ярким примером парадокса мышления по отношению к этим традициям в формировании картины мира, отраженной в сознании английского социума – «Суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет» (И. Гете).

«Сегодня все чаще происходит обновление фразеологизмов, их переосмысление. Причем, благодаря их экспрессивности, яркости, компактности образа значительно расширяется сфера их использования. С одной стороны, фразеологические обороты все чаще становятся ярким инструментом довольно безобидной риторики. С другой стороны, данное явление представляет собой динамическое изменение человеческих предпочтений в культуре, указывает на новую значимость в системе ценностей». (Выделено мной – Т. Н.)

    

В современном английском благодаря образности, экспрессивности и метафоричности языка фразеологические единицы активно внедряются в рекламу, публицистический текст современных СМИ.

В Интернете сегодня можно найти множество таких примеров с комментариями, позволяющими понять степень экспрессивности метафорических единиц:

The Coke side of life (обыгрывание торговой марки через фразеологизм через фразеологизм bright side of life (яркая сторона жизни, хорошее настроение, хорошее положение дел), что примерно переводится как «кокакольная сторона жизни» или как гласит русскоязычный вариант слогана – «Всё будет Соса-Cola». Здесь имеем дело с выпадением и заменой части исходного фразеологизма.

You're in good hands with Allstate переводится «Вы в надёжных руках с Олстейтом». Исходный фразеологизм – to be in good hands, который используется здесь в чистом виде, с добавлением названия компании в конце. Данная фразеологическая единица идеально подходит для формирования надёжного и безопасного имиджа компании.

Рекламный слоган для соусов Southwest от компании Pace Picante Sauce – «Grab the Southwest by the bottle» примерно переводится как «Хватай/держи Юго-Запад, держи бутылку» – перифраз = фразеологизм to take the devil by the horns относится к решительным действиям, поэтому и выбран он тут неслучайно, призывая к активным и решительным покупкам этого соуса.

«Bridge that gap with Cadbury's snack», что примерно переводится, как «Преодолей эту проблему с Кэдберри» (при помощи этого продукта (батончика) Кэдберри, можно решать проблемы, так как он даёт необходимые силы) – обыгрыванием фразеологизма to bridge the gap, который носит коммуникативный характер.

What goes around comes around. Leave the water clean», что переводится как «Как аукнется, так и откликнется. Сохраняйте чистоту воды». В данном случае мы имеем дело с использованием коммуникативной фразеологической единицы «What goes around comes around» в её чистом виде. В русском языке по смыслу ей эквивалентны пословица «Как аукнется, так и откликнется».

Salami crime, salami technique. «In salami crimes the employees usually exploit the controls that can be built into the computer systems» (Financial Times, Febr. 12, 1991) (довольно легко присвоить деньги путем округления суммы финансовых операций).

В настоящее время зарегистрирован довольно обширный пласт фразеологических неологизмов. Так, например, существует целый ряд слов суффиксом – friendly связанный с экологическим движением, например: nature-friendly, fish-friendly, ozon-friendly.[2]

Кроме того, наблюдается формирование целого ряда фразеологических неологизмов с политическим «привкусом»:

parachute candidate – кандидат, который баллотируется не в своем округе;

spin-mastering – интерпретация (политики, события); создание определенного имиджа;

spin-control – мероприятия, которые принимаются для «спасения» имиджа определенной личности после скандала, трагедии, и т. п.;

spin-doctor– политехнолог, специалист по контактам с прессой;

spin merchant – специалист по работе с общественностью и СМИ.

Все больше слов – производных с такими элементами как, например, zero или toxic:

zero people (люди с минимальными запросами);

zero waste shop (магазин для сокращения пластиковых отходов, где продаются товары на развес в чистую тару покупателя);

zero tolerance attitude (campaign, program) – полная, абсолютная нетерпимость и т. д;

toxic idea (токсичные, вредные идеи);

toxic friendship (токсичная дружба), toxic woman;

toxic attitude (токсичное отношение к чему-то);

toxic relationship (токсичные отношения с кем-то);

toxic environment (токсичная среда обитания).[3]

В английском языке сейчас появляются такие фразеологические единицы, которые звучат совсем не безобидно из-за ироничного отношения, например, к вековым традициям, незыблемым культурным ценностям:

gentleman of the road – бандит, преступник; сакральность понятия gentleman исчезает;

bad cup of tea – плохой, ненадежный человек. Здесь происходит концептуальное переосмысление и даже деградация изначально положительного образа традиций (в этом случае традиции чаепития) или разрушение имиджа какого-то человека;

tea leaf – вор, преступник (фонетическое «обыгрывание», по аналогии со словом thief);

Такая все нарастающая скорость образования современных фразеологизмов-неологизмов все более подчеркивает изменение во внутренней мотивации, во внутреннем настроении английского культурного социума, исторически являющимся сдержанно-имплицитным.

1.3. Тенденции современного словообразования

Новые слова появляются повсеместно. И образованы с использованием практически всех традиционных способов словообразования:

структурных – аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения, а также семантических способов и приобретают нетрадиционный, неформальный колорит, а порой экспрессивную окраску, превращаясь в неологизмы.

Проникая буквально во все сферы бытия, неологизмы разрушают привычные стереотипы:
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
2 из 7

Другие электронные книги автора Наталия Михайловна Терешина