Жанна кивнула.
– Но почему такой предлог? Привидение аббатисы в капюшоне ищет заблудшие души, – замогильным голосом произнесла Жанна. Девушки расхохотались.
– Так что с переводом?
– Чертовщина, – призналась Мари, – когда перевод был сделан, я положила его в альбом с засушенными растениями, сестра Франсуаза показывала нам его на уроке, а сейчас он пропал.
– Это точно?
– Жанна, я торчу здесь уже два часа!
– Как выглядит альбом?
– Ты же знаешь, – раздражённо сказала Мари, но, взяв себя в руки, ответила:
– Он довольно пухлый, в переплёте из красной кожи.
– Точно.
– Что?
– Я его только что видела у сестры Клод. Она спорила с сестрой Франсуазой по поводу правильного хранения гербария.
– Ой!
Мари прижала руки к щекам.
– Занятия начнутся через два часа. Ты перевод помнишь?
– М-м, в общих чертах.
Жанна огляделась вокруг, пыльные подоконники библиотеки ей явно не понравились.
– Фу, грязища.
– Что ты ищешь?
– Бумагу и перо, – сообщила Жанна, не переставая осматривать библиотеку.
– Они в столе, у окна.
– Откуда ты… Ах, да, ты же на днях помогала сестре Кларе.
– Она уже старенькая, а мне не трудно. В прошлый раз я переписывала старые списки книг и…
– А сейчас ты будешь восстанавливать перевод, – сообщила Жанна, вынимая из стола пухлую конторскую книгу, половина страниц в которой была ещё чистой.
Она вырвала из книги чистый лист и засомневалась:
– Хватит?
– Хватит. Перевод не очень большой.
– Садись скорее, пиши.
Чернила стояли на столе, но перо, которое лежало рядом, было порядком измочалено.
– Ты писала этим?
– Нет, в прошлый раз перо было очинено.
Девушка снова заглянула в стол.
– Здесь других нет – сообщила она. Но зато, алле-гоп…
Жанна с улыбкой протянула сестре свинцовый грифель.
– Что бы я без тебя делала? – поблагодарила Мари
– Нашла бы выход сама? – пожала плечами Жанна. – И я уверена, ты бы сделала это в два раза быстрее.
– «Центральная часть замка возвышалась над равниной…» – начала Мари.
Грифель был толстым, и она старалась писать, как можно мельче. Иногда Мари задумывалась, вспоминая текст, но всякий раз она с облегчением вздыхала и продолжала писать. Жанна молилась, чтобы неисписанного клочка бумаги, остававшегося у сестры, хватило до конца перевода.
– «Я ехал с вождями и войском, перенёс в пути тяжелейшие трудности, но он был достойным похвалы». Конец.
– Не очень большой? – Жанна указала сестре на исписанный лист. Ладно бежим отсюда, у нас ещё есть время переодеться и прийти на занятия вовремя.
Мари покачала головой и приложила палец к губам.
Жанна услышала шаги троих человек. Затем увидела, как дверь библиотеки стала сотрясаться от толчков.
– Девочки, они здесь я уверена! – послышался голос из-за двери. – Они спрятались, чтобы не отдавать перевод. Это низко, низко! Я ведь согласилась на их дурацкий спор! Клара, Катрин помогите!
Толчки стали сильнее.
– Генриетта, – тихо шепнула Мари. Жанна кивнула и сжала кулаки.
– Нет, – остановила её сестра, – в окно.
Под окнами библиотеки были свежевскопанные грядки, немного левее росли розовые кусты. Девочкам повезло, они упали на мягкую землю. Заслышав шаги сестры Франсуазы, которая ухаживала за садом, девочки предпочли скрыться.
За библиотекой находилось полуразвалившееся здание конюшни. Обычно здесь никого не было кроме конюха, старого Пьера и здесь вполне можно было отсидеться. Но сегодня стойло старенькой кобылы Медоуз было пусто.
Вошедшие девочки растерянно оглянулись. Может, Пьер отвёл свою любимицу под навес? Но и там никого не было.
– Странно, – сказала Жанна, – сегодня же не базарный день. Куда они исчезли?