В этих четырёх русских предложениях можно переставлять слова как угодно, но всегда будет понятно, кто, кого и чем кормит. Почему?
Потому что мы видим это по окончаниям слов. В данном случае существительных.
Вася кормит сестру или Сестра кормит Васю.
В русском языке слова изменяются различным образом с помощью морфем: приставок, суффиксов, окончаний. С их помощью слова согласуются друг с другом в предложении.
Если вы прочитаете что-то вроде
Вася кормлю сестры манная кашу,
то это для вас будет полнейшей абракадаброй с неясным смыслом. Грамматически это предложение построено явно неправильно. Так может сказать только иностранец, плохо владеющий русским языком. Для носителя такое построение фразы совершенно недопустимо.
Такие языки, где грамматические значения выражаются внутри слова с помощью его изменения, называются синтетическими. Русский язык – один из них.
Теперь представьте, что в русском языке отменили изменение слов, и теперь мы можем пользоваться только их словарными формами. И предложения, которые были представлены выше, теперь читаются так:
Вася кормить сестра манная каша.
Сестра кормить Вася манная каша.
Кормить Вася манная каша сестра.
Кормить манная каша сестра Вася.
Как в таком случае понять, кто, кого и чем кормит?
А теперь первый важный факт: реалии англоговорящего человека именно такие. Существительные не изменяются по падежам, а глагол в настоящем времени в большинстве случаев совпадает со словарной формой. Правда, если говорить о нашем Васе, то конкретно в этом случае, когда в русском языке глагол заканчивается на -ет, -ит, в английском языке глагол тоже изменяется – к нему прибавляется окончание -s.
Но делу это особо не поможет. Если дословно перевести каждое слово в предложениях на английский язык, всё будет выглядеть так:
сестра- sister
манная каша- semolina
кормить- feed
Значит:
Vasya feeds sister semolina
Sister feeds Vasya semolina
Semolina Vasya feeds sister
Feeds semolina sister Vasya
Как вы думаете, какое из этих предложений правильное?
Никакое. Хотя одно из них может быть понято англичанином так, как оно было первоначально задумано.
Ситуация, когда в английских словах теперь нет окончаний, вынудила носителей языка строить предложения таким образом, что грамматическое значение слов и предложений передаются с помощью:
1) раз и навсегда зафиксированного порядка слов в предложении,
2) использования служебных слов.
Vasya feeds his sister semolina. Вот такое предложение в результате может быть правильным. А может быть, и нет. Это зависит от контекста и от аспекта, который, как говорит «Cambridge Grammar of English», «даёт информацию о точке зрения говорящего на простираемость действия во времени». Более подробно об этом – немного позже.
Таким образом, именно отсутствие инструментов, позволяющих передавать смысл предложения только с помощью изменения слов, является причиной закреплённого порядка слов в английском предложении.
Порядок слов в изъявительном предложении всегда таков:
– На первом месте субъект (тот, кто производит действие) – подлежащее, выраженное обычно местоимением или именной группой, включающей определитель, прилагательное, существительное.
– На втором месте – сказуемое (действие), выраженное одним глаголом или глагольной группой.
Безличные предложения, какими они бывают в русском языке (типа Вечерело; Смеркалось), в английском языке невозможны. В английском языке в предложениях, передающих такой смысл, тоже есть и подлежащее, и сказуемое. Но в связи с тем, что субъект неизвестен, для таких предложений используется так называемый фиктивный субъект (dummy subject).
Давайте рассмотрим для примера простое предложение типа
He is a student.
Кто учил в школе английский язык, помнит, что «здесь слово is не переводится».
А вообще-то это сказуемое и не может не читаться.
И читается это предложение Он есть студент. Непривычно? А надо привыкнуть, потому что каждое слово в английском предложении стоит на своём месте и должно быть прочитано/произнесено, если вы хотите читать по-английски и бегло говорить.
Вот это предложение выглядит куда более привычно:
He was a student. – Он был студент/-ом.
А теперь давайте ради эксперимента и здесь не переведём сказуемое.
Он…..студентом.
Чувствуете, как не хватает чего-то важного? Естественно, ведь по-русски в месте пропуска возможны варианты:
Он БЫЛ студентом.
Он БУДЕТ студентом.
То есть для выражения грамматической формы нам оказалось недостаточно изменяемого существительного. Нам здесь необходим глагол в форме соответствующего времени, чтобы понять, когда происходит действие.
Отсутствие глагола is (есть) в предложении He is a student выглядит для англичанина так же, как для нас отсутствие глаголов был, будет в предложениях о прошедшем или будущем времени.
Поэтому предлагаю как можно быстрее перейти в английскую языковую реальность. Сейчас продемонстрирую, как эта реальность выглядит. Будем читать прямо так, как написано. Я бы назвала это «метод прямого чтения».