Что ж, если его Ангел Хранитель появился на причале, можно было и напиться. Западный ветер, дувший с пролива, немного охладил его тело. Вот только огонь, пылавший внутри, он потушить не мог.
? Я надеялся, что ты проведешь ночь с одной из смазливых фрейлин. Какой чёрт принёс тебя в порт в такую рань?
Даниэль усмехнулся.
? Старею, друг. Кажется, я стал слишком разборчивым. И мне уже не всё равно, куда совать свой член.
Шер расхохотался.
? До встречи с твоей матушкой твой батюшка слыл непревзойдённым любовником. Я думал, эта черта передалась тебе по наследству.
? Отнюдь. Сегодня на балу я встретил девушку, которую, действительно, мог бы полюбить. И знаешь, кем она оказалась?
Шервуд скрестил на груди огромные руки.
? Кем же?
? Моей сестрой.
Казалось, старый моряк потерял дар речи. С минуту он смотрел на Чандлера так, точно видел впервые, наконец, заговорил.
? Как такое могло случиться? Элис при дворе? Думаю, это проделки Ирен.
Даниэль вздохнул.
? Не совсем. Сестрица отправилась в свет, чтобы распускать про себя грязные сплетни. Она уверена, что теперь никто не пожелает взять её в жёны, и она, наконец, отправится путешествовать.
? Что за чушь!
Чандлер развёл руками.
? А ты бы хотел жениться на сумасшедшей карлице?
? На ком? ? Сообразив, в чём дело, морской волк рассмеялся. ? Чертовка подросла, а ума не нажила. Кто отпустит её в путешествие?
Капитан пожал плечами.
? Пыталась уговорить меня.
? И?
? Что И? Естественно, отказал.
Шервуд нахмурился.
? Уж лучше бы ты согласился, сынок. Я знаю женщин этого семейства. Если им что-то втемяшится, ? не переубедишь. Маменька твоя в юности была такой же, Сорви-Голова. Думаю, Элис не успокоится и всеми правдами и неправдами проберётся на другое судно.
? Нет. Она обещала вернуться в ВайтХолл.
? Не верь в обещания.
Даниэль схватился за голову.
? И как я представил бы её принцу?
? Как помощника боцмана. Я сам преподавал девочки эту науку, и, уверен, она освоила её отлично. Переодел бы мальчишкой.
Чандлер расхохотался.
? Не выйдет. Элис женщина, женщина на все сто. И ни одна рубаха, ни одни штаны не скроют её достоинств.
Шервуд вздохнул.
? Тогда будем надеяться, что Ирен доставит крестницу домой.
Неуклюжий парень выпрыгнул из тумана и врезался в грудь Даниэля.
? Отойди в сторону, юнец, не мешай погрузке. Хочешь заработать ? иди ко второму складу, тащи муку на борт.
Паренёк пробормотал извинения и скрылся в том же тумане.
? Видишь, Шер, это мальчик. А Элис девочка, и этого не изменить.
? Ты говоришь так, точно влюбился в неё.
Даниэль затянул шнурок на воротнике.
? Мне стыдно в этом признаваться, но в чём-то ты прав.
? Выкинь дурь из башки! ? Шервуд встряхнул капитана. ? Ступай в гостиницу и отымей одну из горничных, а лучше двоих. А Элис… Она не для тебя, парень.
Глава 10
Несмотря на то, что получил от герцога официальное приглашение остановиться в Виндзоре, Даниэль вернулся в порт. Заботливый Шервуд всегда бронировал для подопечного лучшую комнату. Сейчас гостиница «Жареный гусь» казалась пустой. Постояльцы крепко спали все, кроме Мэтью. Верный друг Даниэля сидел за столом и напивался.
? Не спится? Завтра в полдень отчаливаем, мистер Уисли. ? Чандлер уселся за стол напротив товарища и допил содержимое его кружки.
? Что за маскарад?
Вместо рома деревянную посудину кто-то наполнил травяным отваром.
? Тише, милорд. Я тут не просто так. Несколько часов назад я заметил подозрительных постояльцев. Как пить дать, торговцы живым товаром.
? Что ты несёшь?
? Говорю Вам, тише. К тому же парочка из них ошивается в порту. Боюсь, как бы не донесли, куда следует, что за груз везёт «Голиаф».
Пришла очередь Даниэля приложить палец к губам. По официальным данным галеон шёл с грузом муки и шерсти, на самом же деле он вёз оружие. С полсотни трёх-фунтовых полукулеврин и значительное количество переносных мушкетонов для стрельбы через бойницы.