– На эти деньги Вы можете купить все товары в нашей лавке. Кисет не стоит того.
К счастью, или к несчастью, ко мне вернулся дар речи.
– Тогда продайте мне на сдачу поцелуй.
Я улыбнулся собственной шутке, а девушка вспыхнула. К моему удивлению, малыш загородил сестру своим худеньким тельцем и закричал:
– Забирайте свои деньги и уходите! Вы ошиблись дверью. Лия ? порядочная девушка. А поцелуи купите в соседней лавке.
Я понял, что сморозил глупость, ведь, как известно, Восток ? дело тонкое.
– Извини, братец, я не хотел обидеть твою сестру. Я просто хотел сказать, что она очень красивая. Ее кисет стоит этих денег. Я уверен, они Вам пригодятся.
Увидев, что лицо мальчика смягчилось, я похлопал его по плечу и, забрав покупку, покинул лавку.
Я долго бродил по узким улочкам деревеньки Фле-Хо, самой живописной из тех, какие мне довелось посетить, путешествуя по Китаю. Я собирал местные мифы и легенды. В моем распоряжении не осталось ни одного пустого диска. Пришла пора возвращаться в цивилизацию. Но после встречи с Лией мне захотелось остаться здесь ещё на некоторое время.
Я всё откладывал и откладывал свое возвращение на родину. Китайцы – народ гостеприимный, и с устройством проблем не возникло. Я остановился у пожилой вдовы, одной из самых уважаемых женщин этих мест. Её единственный сын жил в городе, где содержал небольшой магазин. Он часто навещал мать и согласился стать моим поставщиком. Теперь в моём распоряжении оказалось всё необходимое для работы, и не было причин куда-то спешить. Жители деревни относились ко мне дружелюбно. Узнав, что я писатель, они щедро делились удивительными историями. И только в глазах Лии сквозило недоверие и испуг. Что ж, если мне не удалось завоевать её расположение, придется действовать через брата.
– Привет, Хун!
Мальчик улыбнулся, но его глаза оставались серьезными.
– Привет, мистер! Ты зашёл к нам, чтобы увидеть мою сестру?
Меня просто передернуло от такой прямоты.
– Нет, малыш, я хочу поговорить с тобой. Мне бы хотелось осмотреть дальние окрестности. Не составишь компанию?
Мальчик задумался.
– Сейчас я главный в лавке. Лия с подругами стирает белье на озере. До её прихода я должен оставаться тут.
Я улыбнулся.
– Тогда давай, подождём её вместе, и я смогу взять у тебя несколько уроков китайского.
Китайский я выучил давно, ещё в университете, но классический язык сильно отличался от местных диалектов. Хун кивнул.
Мы так увлеклись, что не заметили, как на пороге появилась Лия. Девушка вежливо поклонилась и вопросительно посмотрела на брата. Хун затараторил так быстро, что я едва смог уловить смысл витиеватой тирады. Наконец, он замолчал, а Лия, кивнув, обратилась ко мне:
– Хун покажет Вам Долину Ветров и Розовые Водопады. Туда не ступала нога ни одного туриста. Но не подходите к пещерам. О них ходит дурная слава: слишком много народа пропало в тех местах, хотя лично я думаю, что всему виной – запутанные лабиринты. По дороге Вы можете зайти к моему дедушке. Ему девяносто четыре года, и он знает много легенд. Доброго пути, мистер.
Я улыбнулся.
– Лия, Могу ли я просить тебя об одолжении?
Девушка насторожилась и прикусила губу.
– Зови меня Майк!
?Тебе нравится тут, Майк?
Хун вывел меня на вершину холма, и я, ошарашено, уставился на открывшийся вид.
– Это великолепно! Потрясающе! Сказочно! У меня не хватает слов!
Я пожалел, что не взял с собой фотоаппарат. В центре изумрудного ковра, выстилавшего долину, раскинулось огромное озеро. Оно казалось бездонной темной чашей. В озеро впадали семь водопадов. Действительно, в свете ярких солнечных лучей, брызги казались розовыми.
– Это чудо!
– Воистину так!
Я вздрогнул, услышав за спиной чей-то глубокий голос. Обернувшись, увидел высокого старика. Я знал, что мужчина немолод. Длинные пряди седых волос струились по его плечам, брови и борода казались белее мела, но живые карие глаза, гладкая кожа, не познавшая морщин, и горделивая осанка – никак не вязались с предполагаемым возрастом. Хун бросился к старику, забыв отдать вежливый поклон.
– Как я рад снова увидеть тебя, дедушка Ло! Это Майк. Он пишет книги. Ты ведь расскажешь ему что-нибудь удивительное?
Ло печально вздохнул.
– Кому нужны мои истории? Люди разучились верить в чудеса. Веками паломники со всего света приезжали к этому священному озеру, чтобы вознести молитвы и умыться чудотворной водой, дарующей старцу юность, а глупцу мудрость. Раньше люди преклонялись перед красотой и могуществом природы. А что сейчас? Вот, к примеру, Лия! Она ведь может всему найти объяснение.
– Но только не этому. ? Я обвел рукой долину водопадов.
Старик кивнул.
– И этому тоже. Она считает, что цвет воды определяет редкая горная порода – розовая глина, которая, по её мнению, обладает лечебными свойствами. Но это не так. Столько пришлых целителей пытались взять эту глину и лечить людей у себя на родине, но эффекта не было. Только здесь творятся чудеса.
Он обвел рукой прекрасные горы, покрытые разноцветным ковром, и, глядя на них, я, действительно, поверил, что не всё на земле можно объяснить, и что у каждого человека в сердце должно быть место для сказки.
– Моя хижина неподалеку, Майкл, будь моим гостем.
Мы спускались по склону, и я с удовольствием вдыхал чистый воздух, пропитанный ароматом трав и цветов. Всё здесь создавалось творцом для того, чтобы человек мог обрести мир и душевное равновесие. Идиллию нарушала бесконечная болтовня Хуна.
– Дедушка, расскажи, как это у тебя получается? Я опять не заметил, как ты подошел.
Старик улыбнулся.
– Тебе еще многому предстоит научиться, малыш. Скоро я займусь твоим обучением. Ну а пока ты нужен своей сестре.
В моей голове накопилась уйма вопросов. Но задавать их сейчас не имело смысла. За время, проведенное в Китае, я понял, что здешний народ очень скрытный. Жители редко отвечали на вопросы чужеземцев, если те касались чего-то личного. Мало того, китайцы нередко пускались в витиеватые иносказательные объяснения, которые только запутывали любопытных. И я решил ждать и слушать, а уже потом делать выводы.
Мы сидели у очага на грубые циновки. Дедушка Ло протянул нам с Хуном по рисовой лепешке, которые мы с удовольствием съели, запивая душистым травяным чаем.
– Дедушка, ? начал Хун, ? Майк пишет книгу о Китае. Он хочет услышать твои удивительные сказки.
– Сказки? ? Ло нахмурился. ? Люди привыкли считать сказками всё, что не доступно их сознанию. Но жизнь, подчас, гораздо удивительнее любого вымысла. Приходи завтра, друг, я расскажу тебе удивительную историю, печальную и таинственную, страшную и возвышенную ? историю семьи Чан.
Мы с Хуном тепло попрощались с мистером Ло и вернулись в деревню.