– Кто двинется с места, тот будет трупом! – загремел он. – Я сыщик Ник Картер, вы видите, что я прекрасно говорю на вашем языке и, значит, понимаете, что все ваши тайны мне известны. К сожалению, в Соединенных Штатах нет такого закона, по которому можно было бы арестовать шпиона. Даю вам минуту времени на то, чтобы покинуть эту комнату и дом. В запоздавших стреляю! Поверьте, в таких случаях я не даю промаха и каждый из замешкавшихся получит довольно неприятную отметину. Книги, рисунки, документы остаются в моем владении!
Японцы увидели, что их дело проиграно, и поспешили удалиться.
Как только скрылся последний, Ник Картер подбежал к окну, открыл его и пронзительно свистнул. Через несколько минут в комнату вбежало около дюжины полисменов.
Ящик с драгоценным содержанием был препровожден в полицейское управление, а сам сыщик, самодовольно посмеиваясь, отправился домой.
* * *
Едва Картер вошел в кабинет, как к нему подошла экономка.
– Вас в библиотеке ожидает кто-то, мистер Картер, – произнесла она.
Не спрашивая даже о том, – мужчина это или женщина, сыщик, как был в костюме шута, вошел в библиотеку.
Там он увидел мужчину, по виду лет шестидесяти, причем опытный глаз Картера угадал, что состарило этого мужчину не время, а забота и страдание. Коротко остриженные волосы были белы как снег, в то время как глаза сверкали таким огнем, что невольно приходило на ум, как должен опасаться человек, навлекший на себя ненависть этого старика.
Одежда его была далеко не первой свежести, и Картеру сделалось понятно, почему экономка назвала посетителя полупрезрительным "кто-то".
При виде вошедшего сыщика на лице старика промелькнуло выражение разочарования. Было видно, что он ожидал увидеть совсем не то, что предстало его глазам.
– Вы желали говорить с Ником Картером? Это я, конечно, переодетый. Настоящая маска мне нужна была для одного дела.
– Я ожидал увидеть более пожилого человека, – несмело произнес посетитель.
– Значит, – смеясь, возразил Картер, – вы мало обо мне слышали.
– Я услышал о вас всего три дня назад.
– Несомненно, вы не постоянный житель Нью-Йорка?
– Двадцать пять лет я в нем не был, – последовал спокойный ответ.
– Могу я спросить, где вы все это время были?
– В таком месте, где о сыщиках много не говорят, – тихо засмеялся незнакомец, – куда, вообще, не долетают звуки жизни.
– Вы говорите о Синг-Синге! – вскричал Картер. – Теперь я знаю, кто вы такой. Вы Джордж Товэр, бежавший вместе с Блэк-Бартом.
– Да, да, – спокойно произнес посетитель. – По тому, как вы угадали, кто перед вами, я узнаю знаменитого сыщика.
– Но, очевидно, что человек, от которого вы узнали мое имя и положение, не тот, который послал вас ко мне?
– Почему вы об этом спрашиваете?
– Потому, – объяснил Ник, – что я знаю, кто рассказывал вам про меня. Блэк-Барт?
– Угадали, – послышался спокойный ответ.
– Ну, он вам, наверно, меня не порекомендовал, – иронически заметил сыщик.
– Блэк предупреждал меня не иметь с вами ничего общего. "Это настоящий сатана, – говорил он мне, его ни за что не подкупишь! А если он поставил себе какую-нибудь цель, то никакие силы не помешают ему достичь ее". Услышав об этом, я и подумал: это как раз такой человек, какой мне нужен. Вот я и явился к вам.
– Видите ли, – задумчиво произнес Картер после небольшой паузы, – во всей моей практике еще не было случая, чтобы осужденный на пожизненное заключение и бежавший из Синг-Синга преступник добровольно являлся ко мне.
– Охотно верю, – ответил Товэр спокойно. – Особенно, если преступник виноват. Предприняв бегство, я преследовал двоякую цель: во-первых, я хотел навестить мою жену и отыскать ребенка; этого мне сделать не удалось: жена умерла, а дочь бесследно пропала; а во-вторых, я решил отыскать человека, который бы заинтересовался моей судьбой, который бы убедился, что я страдаю за преступление другого, который бы взялся за неблагодарный труд доказать мою невиновность, который, наконец, пустился бы на поиски истинного виновника, в то время, как я сам добровольно возвращусь в Синг-Синг. Этого человека я нашел! Это – вы, мистер Картер. На вас вся моя надежда! Но, конечно, прежде всего, вам нужны доказательства, что я действительно невиновен.
– А разве вы можете мне дать их? – участливо спросил Картер, чувствовавший, что он проникается симпатией к этому откровенному человеку.
– Я взываю исключительно к вашему знанию людей, – начал Товэр. – Скажите, зачем же бы я, беглый арестант, явился к тому самому сыщику, который известен как заклятый враг всех преступников? Зачем же бы я выдал сам себя и дал бы снова заключить себя в тюрьму, если бы при этом у меня не было строго определенной цели?
– Но ведь, предпринимая бегство, вы, конечно, не планировали визита ко мне? – спросить Картер.
– Конечно, главное мое желание было повидать жену и дочь, но жена, как я вам уже сказал, умерла, а дочь исчезла с тем самым человеком, который прекрасно знает, кто именно совершил преступление, за которое расплачиваюсь я.
– Вы подразумеваете Дуррелля Вестона? – вставил Ник.
– Да, именно этого негодяя, – подтвердил Товэр.
– Вы знаете, где он сейчас находится?
– Нет, – покачал головой старик. – Я боялся собирать о нем сведения, чтобы не быть при этом схваченным. Кроме того, я не хотел терять времени и спешил, чтобы быстрее зайти к вам.
– Вы не потеряли времени, потому что Вестона и вашу дочь вы очень скоро увидите. Я сделаю вам очную ставку, а затем, – тепло добавил Картер, – употреблю все силы, чтобы навсегда освободить вас от тюрьмы.
– Значит, вы верите в мою невиновность? – дрожащим от радости голосом, спросил Товэр.
– Да, верю, – серьезно произнес сыщик. – И притом не только на основании ваших слов, но и потому, что познакомился с Вестоном и твердо убежден, что на свете нет большего негодяя, чем этот помещик из Лонг-Айленд. Кроме того, я читал ваше дело и знаю, что главным свидетелем обвинения был этот Вестон, а его словам я верю гораздо меньше, чем вашим. Теперь я понимаю, почему вы ко мне явились.
Товэр молча схватил обеими руками правую руку сыщика и крепко пожал ее. Говорить он не мог, будучи слишком взволнован. Из груди его вылетали нечленораздельные звуки, а в глазах стояли слезы.
Сыщик видел, что это не было притворством и поэтому решил открыться несчастному старику.
– Я настолько верю вам, мистер Товэр, что, рискуя своей репутацией, берусь за ваше дело и дам вам возможность спокойно ходить по улицам, как полноправному гражданину, а не прятаться от каждого полисмена, как куропатке от охотника.
– Этого я не понимаю, мистер Картер. Каким образом вы это устроите?
– Ну, – улыбнулся сыщик, – волшебства в этом нет. Может быть, вам известно, что мы, сыщики недурные актеры и умеем неплохо гримироваться. Иногда нам приходится переряжаться и изменять свою внешность, смею вас уверить, несколько тщательнее, чем жрецам искусства.
– Мне рассказывал Блэк-Барт, что в этом вы не имеете соперников.
– В самом деле? Ну, постараюсь оправдать это лестное обо мне мнение тем, что так изменю вас, что вы сами себя не узнаете.
– Да каким же образом? – изумился Товэр.
– Пожалуйте в мое ателье, – торжественно проговорил Картер, – где я докажу вам справедливость моих слов.
Все еще сомневаясь, Товэр последовал за сыщиком в комнату, которую Картер тотчас же запер на ключ.