Оценить:
 Рейтинг: 4.71

Мертвые души

<< 1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 >>
На страницу:
46 из 49
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Юфть – грубая кожа.

38

Сушилы – «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

39

Губина – «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

40

Лагун – «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

41

Мыкольник – лукошко для пучков льна.

42

Государственная – ассигнация в тысячу рублей.

43

Суда-суряки – суда, получившие свое название от реки Суры.

44

Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.

45

Зерцало – трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.

46

Беленькая – ассигнация в двадцать пять рублей.

47

Маслянцы – клецки в растопленном масле.

48

Взваренцы – компот с медом.

49

Горка – карточная игра.

50

Сиделец – приказчик, продавец в лавке.

51

Вертер и Шарлотта – герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).

52

Фризовая шинель – из фриза (толстая ткань, вроде байки).

53

Ланкастерова школа – обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.

54

Юнговы «Ночи» – поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) – религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).

55

Руло – обруч из китового уса, вшитый в юбку.

56

В приписке (лат.).

57

Инкомодите (от фр. l’incommоditе) – здесь: нездоровье.

58

Безе (от фр. le baiser) – поцелуй.

59

Кокурка – булка с начинкой.

60

Пеструшка – домотканая пестрая ткань.

61

Клок – дамское широкое пальто.

62

<< 1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 >>
На страницу:
46 из 49