Оценить:
 Рейтинг: 0

Современная русская библиография

Жанр
Год написания книги
1828
1 2 >>
На страницу:
1 из 2
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Современная русская библиография
Николай Алексеевич Полевой

«Критикъ есть адвокатъ наукъ. Главн?йшая ц?ль его защищать истину, и ч?мъ бол?е она им?етъ практической пользы, т?мъ внимательн?е долженъ онъ охранять ея достоинство. Съ сей стороны юридическая критика заслуживаетъ особенное вниманiе. Вредъ, проистекающiй отъ ошибки въ книг? законовъ, не ограничивается т?мъ, что даетъ ложное св?д?нiе; но служить можетъ даже къ пагуб? того, кто въ д?л? значительномъ посл?дуетъ оному…»

Николай Алексеевич Полевой

Современная русская библiографiя

1827 года

– Нов?йшее руководство къ познанiю Россiйскихъ законовъ, изданное для воспитанниковъ Московскаго Коммерческаго Училища Иларiономъ Васильевымъ, Магистромъ нравственныхъ (?) и политическихъ наукъ, Соревнователемъ Общества Исторiи и Древностей Россiйскихъ, Секретаремъ Училищнаго при Императорскомъ Московскомъ Университет? Комитета, Учителемъ Россiйскаго Законов?д?нiя и Секретаремъ учительской конференцiи при Московскомъ Коммерческомъ Училищ?. Часть II, съ эпиграфомъ: «Законъ есть изобр?тенiе и даръ Всевышняго.» Демос?енъ. – М. 1827 г. въ Унив. тип. in 8, VIII и 184 стр. (О 1-й ч. сего сочиненiя см. Телеграфъ 1827 г. No 4 и 5). —

Критикъ есть адвокатъ наукъ. Главн?йшая ц?ль его защищать истину, и ч?мъ бол?е она им?етъ практической пользы, т?мъ внимательн?е долженъ онъ охранять ея достоинство. Съ сей стороны юридическая критика заслуживаетъ особенное вниманiе. Вредъ, проистекающiй отъ ошибки въ книг? законовъ, не ограничивается т?мъ, что даетъ ложное св?д?нiе; но служить можетъ даже къ пагуб? того, кто въ д?л? значительномъ посл?дуетъ оному. И для того уваженiе къ наук? и усердiе къ общественной польз? возлагаютъ на Юриста долгъ, быть рецензентомъ книгъ, излагающихъ Отечественное Право.

Вторая часть Руководства къ познанiю Россiйскихъ Законовъ, недавно изданная Г. Васильевымъ, объемлетъ предметъ важн?йшiй: узаконенiя объ актахъ, кои, а особливо кр?постные, опред?ляютъ главн?йшiя отношенiя гражданъ между собою, полагаютъ основанiе праву собственности, поддерживаютъ общественный кредитъ, словомъ: служатъ залогомъ самыхъ важн?йшихъ семейныхъ обстоятельствъ; сл?довательно предметъ сей долженъ быть обработываемъ со всею тщательностiю, а особливо въ отношенiи системы начертанiя.

По разд?ленiю общепринятому, акты составляютъ особенную часть Частнаго Гражданскаго Права. Почему, приступая къ означенiю своего предмета, первою обязанностiю сочинителя было: дашь оному полное опред?ленiе и изложивъ главное его разд?ленiе, показать доводы, на коихъ оно основано. Такимъ образомъ акты, употребляемые въ Россiи, по м?сту, гд? совершаются, разд?лены быть могутъ на домашнiе и Правительствомъ засвид?тельствованные; по форм? своей, они суть или условiя, не им?ющiе особеннаго опред?лительнаго названiя и формы, изв?стныя подъ общимъ названiемъ контрактовъ, или условiя, им?ющiя опред?ленную форму и названiе, какъ-то: купчiя и проч., по существу же своему акты, Правительствомъ свид?тельствуемые, разд?лены быть могутъ на кр?постные, заемные, в?рющiя письма и контракты, въ т?сномъ смысл? такъ называемые; но Авторъ, въ § 28 сославшись, что употребляютъ такiе-то акты, распред?лилъ ихъ безъ надлежащаго порядка, и даже упустилъ изъ вида н?которые главн?йшiе кр?постные акты, какъ-то: говоря о купчихъ, не показалъ различныхъ родовъ предварительныхъ записей; говоря объ отпускныхъ, не коснулся записей на увольненiе крестьянъ въ свободные хл?бопашцы; напротивъ того, записи поступныя включилъ въ число существующихъ актовъ, тогда какъ он? Указомъ 1786 года Ноября 11 дня уничтожены. Опред?ляя же значенiе сихъ записей, вовлеченъ былъ въ другую ошибку, сказавъ, что уступка им?нiя д?лается или чрезъ прошенiе, или посредствомъ поступной записи, тогда какъ не одн?ми сими записями, но вообще почти вс?ми кр?постными актами д?лается уступка им?нiя. Самое означенiе благоприобр?тенныхъ им?нiй въ § 5 сд?лано неправильно: ибо не вс? им?нiя, купленныя у родственниковъ однофамильныхъ, суть благоприобр?тенныя, какъ то изъяснилъ сочинитель; но только т?, кои вотчинникомъ у родственника куплены, не бывъ имъ прежде того родственникамъ-же проданы; что вид?ть можно изъ того-же самаго Указа Іюля 23 дня 1823 года, на который д?лается ссылка въ означенномъ параграф?. Равно неосновательно сказано и въ 17 §, что благоприобр?теннымъ им?нiемъ всякой располагаетъ, какъ заблагоразсудитъ. Къ сему добавить сл?дуетъ, conditio sine qua non, чтобы таковыя распоряженiя не были противны общимъ Государственнымъ узаконенiямъ. (Смотри Указъ 1804 года Мая 29 дня и Указъ Правительствующаго Сената 1821 Марта 18 дня),

Изложенiе юридическое не должно быть транзитивнымъ: всему надлежитъ опред?ленное м?сто, по качеству юридической связи, и излишнiя повторенiя суть признать, обличающiй или худой планъ, или невнимательность сочинителя. Съ сей стороны разсматриваемая зд?сь книга представляетъ много такихъ упущенiй, которыхъ Авторъ изб?гнулъ-бы, если-бы, возводя юридическiя правила къ главнымъ началамъ, извлекъ изъ нихъ общiя правила. Такимъ образомъ не было-бы повторенiй о гербовой бумаг? и о пошлинахъ, если-бы сочинитель въ надлежащемъ м?ст? поставилъ общiя правила, изложенныя о семъ предмет? въ Указ? 1821 года Ноября 24 дня и другихъ.

Обращаясь къ пособiямъ, изъ коихъ составлена сiя книга, оказывается, что по части заемныхъ актовъ сочинитель заимствовалъ ц?лыя страницы, слово въ слово, изъ сочиненiя Г. Дегая; по части-же духовныхъ зав?щанiй, отд?льныхъ, разд?льныхъ и рядныхъ записей) руководствовался Основанiями Россiйскаго Права, изданными Коммисiею Составленiя Законовъ. Но статья о контрактахъ, собственно Автору принадлежащая, ограничивается осмью страницами! Отд?ленiе-же объ отпускныхъ написано еще того сокращенн?е, хотя можно было по сему предмету пользоваться довольно хорошимъ сочиненiемъ Г. Грибовскаго, о состоянiи крестьянъ господскихъ въ Россiи. Причемъ въ изложенiи, собственно сочинителемъ сд?ланномъ, нашлось м?сто для ошибки, что при совершенiи отпускныхъ взыскивается пошлины десять рублей, между т?мъ какъ изв?стно, что сiе отм?нено Указомъ 1817 года Октября 28 дня и 1821 Ноября 24-го, пунктомъ б. Вообще зам?тно, что въ семъ сочиненiи Авторъ надо пользовался самымъ главн?йшимъ средствомъ компилятора – аналитикою; почему и книга его при вышеозначенныхъ недостаткахъ не можетъ служить в?рнымъ систематическимъ руководствомъ, а въ подробностяхъ не только не им?етъ точности, но и не могла им?ть оной по т?снымъ пред?ламъ, кои даны сочиненiю о толь пространномъ предмет?. Что-же касается до историческихъ св?денiй книги сей, то они, не принадлежа собственно къ юридической критик?, не вошли и въ сд?ланныя зд?сь разысканiя.

1828 года

– St. Petersburger Kalender auf das Jabr nad Chrifti Geburt 1828, melodies sin Schalt-Jahr in von 300 Sagen, gerichtet auf die vornenmften Derter des Tuffifchen Reichs. СПбургскiй м?сяцословъ на л?то отъ Р. X. 1828 и проч. Спб. въ т. Ак. Наукъ, in 8, 173 стр.).

Сей календарь есть точный переводъ издаваемаго отъ Академiи Наукъ на Русскомъ язык? календаря (кром? того, что къ святцамъ прибавлены особыя росписи каждодневной памяти святыхъ Латинской церкви, и рядомъ съ календаремъ по старому стилю поставленъ календарь и по новому стилю). Къ статьямъ, находящимся въ Русскомъ календар?, прибавлены зд?сь еще сл?дующiя любопытныя статьи: Показанiе жидовскаго времясчисленiя и праздниковъ (28-мъ Августа 1828 года кончится по ихъ счешу 5588-я годъ отъ с. м. и начнется новый 5589); тожь Календаря Мугаммеданъ (перваго Іюля 1828 года кончится 1243 годъ эгиры, или времени, протекшаго отъ б?гства Мугамедова изъ Мекки въ Медину и начнется новый 1244 годъ. Начало Рамадана будетъ 5 Марта, а Байрама 4 Апр?ля) и общее обозр?нiе климата СПбургскаго, выведенное изъ наблюденiй метеорологическихъ, съ 1772 по 1792. Мы в?римъ, что результаты сихъ наблюденiй werden den Sefern diefes Kalenderes ohne Sweifel interesant fegn, но удивляемся: почему не представлено такихъ-же выводовъ за 35 л?тъ, протекшихъ съ 1792 по 1828 годъ? Они т?мъ любопытн?е могутъ быть, что въ посл?днее время зам?чаютъ величайшiя изм?ненiя въ климатахъ, и старые выводы сд?лались нын? весьма нев?рны. Зам?чанiе о Петербургскомъ климат?, съ 1792 года, каждогодно, перепечатывается въ Н?мецкомъ СПбургскомъ календар? безъ мал?йшей перем?ны и безъ прибавленiя.

– Ст?нный м?сяцословъ на 1828 г. Спб. въ т. Ак. наукъ, на лист?.

– Comptoir und Wand-Kalender auf das Jahr 1828. Спб. въ т. Ак. наукъ, на лист?.

На листахъ, которые весьма удобно обозр?ть однимъ взглядомъ, представлены извлеченiя изъ календаря: святцы, праздники, почты, церковное счисленiе, восх. и зах. солнца, и проч.

– Памятникъ Отечественныхъ Музъ. Альманахъ для любителей словесности на 1828 годъ, изд. Борисомъ Ф. (?) едоровымъ. Спб. 1828 г. въ т. Деп. вн?шн. торговли, in 16. V и 328 стр.

– Драматическiй Альманахъ для любителей и любительницъ театра, изданный на 1828 годъ Ардалiономъ Ивановымъ. СПб. 1828 г., въ т. А. Смирдина, in 16, 389 и 111 стр.

– Московскiй Альманахъ на 1828 годъ, Исторiи, Словесности и Нравственности. Изд. Серг?емъ Глинкою. М. 1828. въ т. Августа Семена, in 16, V и 143 стр., съ картинкою.

– Терпсихора. Альманахъ музыки и танцевъ, посвященный любящимъ сiи искуства. М. 1828, въ т. Авг. Семена, in 16, 24 стр. – Ноты и рисунки танцовъ (соч. Г. Бубе, королевскимъ танцоромъ въ Берлин?), 36 стран.

Въ прошедшемъ году Б. М. ?едоровъ издалъ альманахъ особеннаго рода: онъ собралъ въ немъ разныя ненапечатанныя до того времени пьесы Державина, Карамзина, Батюшкова, Жуковскаго, Пушкина и другихъ изв?стныхъ литтераторовъ. Не по достоинству пьесъ, большою частiю слабыхъ, должно было ц?нишь это собранiе, но по драгоц?ннымъ для насъ именамъ сочинителей. Публика жал?ла, что издатель соединилъ въ прошлогоднемъ Памятник? Музъ стихи и прозу Державиныхъ и Карамзиныхъ съ стихами и прозою сочинителей, которые не сд?лались еще трудами своими достойны особенной памяти Музъ.

Благосклонный прiемъ публики (о которомъ въ предисловiи говоритъ издатель), побудилъ его и на нын?шнiй годъ издашь книжку своего альманаха; но эта книжка не Памятникъ Отечественныхъ Музъ, а – просимъ Г-на издателя извинить! – сборъ весьма посредственныхъ статей, въ стихахъ и проз?, Ггдъ Иванова, Шидловскаго, Ободовскаго, Иванчина-Писарева, Кудряшева, Троцкаго, Суханова, Сл?пушкина, Яковлева, Ольхина, Бушмакина, Башилова, Межакова, Кугушева, Офрослмова, Левицкаго, Бартдинскаго, Крюкова, Гаддинскаго, Графа Д. И. Хвостова, и проч. и проч.

Къ этому прибавлено н?сколько пьесъ ?. П. Львова, Кн. А. А. Шаховскаго, А. Д. Илличевскаго и покойнаго Кн. Горчакова, изв?стнаго сатирами, писанными р?зко, хотя и въ плохихъ стихахъ. Бол?е ничего н?тъ. Памятникъ Музъ нын?шняго года, можетъ сказать о прошлогоднемъ своемъ соименник? —

Мн? до него, какъ до зв?зды
Небесной высоко.

Въ нын?шнемъ содержится только то, ч?мъ публика была недовольна въ прошлогоднемъ Памятник?, а все, что нравилось ей въ прошлогоднемъ, исключено изъ нын?шняго; обм?нъ не выгоденъ.

Прим?ръ изв?стныхъ поэтовъ: пом?щать въ альманахахъ отрывки изъ неконченныхъ творенiй, сильно распространяется. Въ Сирiус? (который на нын?шнiй годъ не бросаетъ сверкающихъ стр?лъ въ подлунные пред?лы) мы вид?ли отрывки изъ четырехъ или пяти неконченныхъ поэмъ; изъ Памятника Музъ узнаемъ также о н?сколькихъ большихъ творенiяхъ, которыя тотъ, кому угодно, можетъ записать на табличку литтературныхъ надеждъ. Г. Ободовскiй им?етъ въ своемъ портфёл? трагедiю: Александръ Тверской; Г. Ольхинъ комедiю: Сборы на Невскiй проспектъ; Г. Башиловъ пов?сть въ стихахъ: Гусаръ; Г. Бартдинскiй пов?сть въ стихахъ: Фанни; Г. Офросимовъ комедiю: Мальтiйскiй кавалеръ: вотъ пять большихъ творенiй, изъ которыхъ отрывки нашли мы въ Альманах? Г. ?едорова и которыя, рано или поздно, засiяютъ можетъ быть на горизонт? Русской словесности! Поздравляемъ Гг. Сочинителей и зам?тимъ одно: не льзя-ли имъ, подражая въ мысляхъ и слог? изв?стнымъ авторамъ, по крайней м?р? не подражать имъ въ словахъ? Г. Ободовскiй, въ сцен? изъ своей трагедiи, списываетъ изъ Димитрiя Донскаго, а Г. Башиловъ, въ своей пов?сти, изъ Он?гина. Читая стихи н?которыхъ нашихъ поэтовъ, можете разсортировывать ихъ на н?сколько изв?стныхъ отд?ленiй и кланяться въ каждой строф?, какъ Пиронъ, старымъ знакомымъ: иной стихъ читали вы у Пушкина, другой у Баратынскаго, третiй у Жуковскаго; новымъ авторамъ остается только честь состава.

Не уже-ли н?которымъ Русскимъ литтераторамъ на роду написано дойдти до посл?дней крайности въ подражанiи?

Драматическихъ Альманаховъ до нын? было въ Россiи два. Въ 1825 году издана была ?. В. Булгаринымъ Русская Талiя, собранiе драматическихъ отрывковъ и статей. Въ 1826 г. въ Москв? подражали ей изданiемъ драматическаго Альманаха, но съ меньшею удачею. На нын?шнiй годъ въ СПбург? Г. Ивановъ, сд?лалъ новую попытку. По б?дности нашей Драматической словесности собрать книжку хорошихъ драматическихъ отрывковъ довольно трудно: в?роятно, трудность эта отстранила и Г. Булгарина отъ продолженiя Русской Талiи.

Въ Альманах? Г. Иванова мы нашли шесть отрывковъ изъ разныхъ пьесъ Князя А. А. Шаховскаго (комедiи Аристофанъ; драматической поэмы (?) Фингалъ и Роскрана; романтической (?) комедiи Иваной; водевилей: Два учителя, Игнаша дурачекъ и Любовь живописецъ). Трудно сказать въ немногихъ словахъ р?шительное мн?нiе о писател?, столь много писавшемъ для театра, какъ Князь А. А. Шаховской, и объ отрывкахъ изъ его многочисленныхъ пьесъ, видимыхъ повсюду, на театр?, въ альманахахъ и Журналахъ, должно говоришь бол?е вообще нежели частно. Мы вскор? можетъ быть будемъ им?ть случаи поговорить подробн?е о сочиненiяхъ и переводахъ сего писателя. Въ числ? другихъ отрывковъ пом?щенъ въ Альманах? отрывокъ изъ прелестнаго оригинальнаго водевиля Н. И. Хмельницкаго: Карантинъ. Г. Хмельницкiй, по нашему мн?нiю, у насъ на Руси сочинитель лучшихъ водевилей и лучшiй переводчикъ Французскихъ водевилей и комедiй. Съ его куплетами далеко не сравняются куплеты ни одного изъ его соперниковъ.

Любопытно (но только любопытно, а не удовлетворительно), прочитать отрывокъ, донын? бывшiй неизв?стнымъ и найденный въ бумагахъ Озерова. Это сцена изъ трагедiи: Ярополкь и Олегъ, которую творецъ Эдипа писалъ въ молодости и нигд? не хот?лъ издавать. Онъ былъ правъ. Изъ отрывка видно, что Озеровъ тогда не гляд?лъ еще дал?е Сумарокова и Княжнина.

Кажется для наполненiя Альманаха Издатель пом?стилъ дв? п?сни изъ неизданной еще оперы М. Н. Загоскина: Панъ Твардовскiй и отрывокъ изъ трагедiи Магометь, переводимой Г. Остолоповымъ, также комедiи, сочиняемой Г. Офросимовымъ, Мальтiйскiй кавалеръ: эта комедiя еще до рожденiя своего такъ и расплывается по альманахамъ, а переводъ Г. Остолопова нич?мъ не хуже стараго перевода трагедiи Магометъ, которыя н?когда играли на театрахъ Петербургскомъ и Московскомъ. Б. М. ?едоровъ, не смотря на то, что самъ издалъ Альманахъ на сей годъ, уступилъ Г. Иванову – полную пьесу: Праздникъ Лады, представленiе Русской старины (?); отрывки изъ комедiи: Разм?нъ жениховъ и ц?лый прологъ изъ комедiи: Каламбуристы. Такая услужливость и старанiе помогать сопернику на одномъ поприщ? похвальны и прекрасны. Наконецъ, самъ Издатель Альманаха пом?стилъ въ немъ ц?лый водевиль: Ужасная ночь, отрывки изъ водевиля: Маленькая сестрица и изъ комедiи: Скупой роскошный (видимъ удобство писать тому, кто самъ издаетъ Альманахъ и издавать Альманахъ тому, кто самъ пишетъ); украсилъ его двумя плохими портретами Сосницкаго и Семеновой и въ добавокъ еще напечаталъ Посланiе Графа Д. И. Хвостова къ Барону А. А. Дельвигу, въ которомъ Графъ Хвостовъ восп?ваетъ балансерку Кiарини, поетъ «искуство ногъ ея,» и то, какъ она «текла по головамъ,» т. е. говоря прозою: со сцены театра по канату дотла до райка. Издатель ув?ряетъ въ предисловiи, что «хотя сiе стихотворенiе не относится къ плану Альманаха; но по желанiю сочинителя и изъ уваженiя къ нему, онъ за обязанность поставляетъ пом?стить сiи стихи!!»

Альманахъ, изданный С. Н. Глинкою, предназначается для юныхъ читателей. Патрiотическая ревность Издателя видна въ каждой стать? его. Съ удовольствiемъ прочли мы неизв?стныя донын? н?которые анекдоты и изв?стiя (взятiе Ленкорана – изр?ченiе Карамзина, и проч.) Къ стать?: Мининъ, приложено, снятое съ натуры, изображенiе гробницы Минина, находящейся въ Нижегородскомъ собор? и 13-ти знаменъ Нижегородской дружины 1812 года.

Издатель Эвтерпы собралъ въ сей книжк? 68 нов?йшихъ п?сенъ: и много и мало; много потому, что попались пьесы не стоившiя перепечатыванья (подл? пьесы Дельвига встр?чаете пьесу Нечаева, подл? Пушкина Домантовича); мало потому, что еще сотню п?сенъ могъ-бы онъ набрать отличнаго достоинства. Изданiе Эвтерпы совс?мъ не альманачное и картинка при ней плоха.

За Эвтерпою является и Терпсихора, не Муза, но Альманахъ музыки и танцевъ для любящихъ сiи искуства. Издатель сгравировалъ изъ двухъ старыхъ Н?мецкихъ Альманаховъ рисунки танцовъ и музыку на нихъ, и перевелъ объясненiя. Изданiе Альманаха довольно не красиво, и Издатель забылъ, что степенныя па и туры Н?мецкiе врядъ-ли годятся для насъ, ихъ вальсъ мы изм?нили въ вихрь вальса; въ экоссезахъ мы ходимъ, а не танцуемъ, и дорожимъ, только мазуркой и Французскою кадрилью. Терпсихора предлагаетъ публик? Н?мецкiе контрадансы, вальсы, кадрили; но танцующая публика им?етъ свои прихоти и едва-ли согласится на какiя нововведенiя, если всемогущая мода не велитъ ей; но мода приказываетъ только изъ Парижа.

– Освобожденный Іерусалимъ, Поэма Торквата Тасса, переведенная съ Итальянскаго Алекс?емъ Мерзляковымъ. М. 1828 г. въ Унив. Тип. in 8. XLIV. и 290 стр. съ портретомъ и 9 грав. картинками.

– Паризина. Историческая пов?сть Лорда Байрона Вольный переводъ В. Вердеревскаго, съ эпиграфомъ: Quid enim modus adsit amori. Virg. Спб. 1828 года, въ т. Деп. Народ. Просв?щенiя in 8, III и 39 стр. съ лит. картинкою.

Вотъ два перевода поэмъ, о коихъ публика была предув?домлена до появленiя ихъ въ св?тъ. Ожиданiя не всегда сбываются вполн?, или лучше сказать, р?дко сбываются: не говоримъ однакожь этого о трудахъ Г. Мерзлякова и Г. Вердеревскаго, предоставляя р?шенiе общему голосу публики. Переводъ Освобожденнаго Іерусалима является посл? ожиданiя довольно долгаго: л?тъ за 20 (въ 1808 г.) отрывки изъ него являлись въ журналахъ и книгахъ. Въ 20 л?тъ, въ Русскомъ стихосложенiи сд?ланы усп?хи неимов?рные. Спрашивается: не повредитъ ли уже это одно переводу Г. Мерзлякова, который въ свое время могъ считаться образцовымъ, а теперь, являясь по отд?лк? стиховъ въ такомъ вид?, въ какомъ было эпическое стихосложенiе наше во бремя оно, теряетъ уже потому, что является поздно. Понравится-ли намъ, поэма прекрасная по внутреннему достоинству, но писанная стихами Россiяды? Въ первой части Г. Мерзляковъ пом?стилъ изображенiе жизни и характера Тасса и девять п?сенъ Освобожд. Іерусалима. Издатель поэмы (А. С. Ширяевъ) присовокупилъ портретъ Тасса и къ каждой п?сн? картинку, сгравированныя Г. Флоровымъ, съ картинокъ приложенныхъ къ Французскому Лебрёневу переводу; многiя изъ нихъ выгравированы прекрасно. Вторая часть выйдетъ въ непродолжительномъ времени.

Если великiе поэты, начиная съ Гомера, иногда дремали, то Паризину можно назвать произведенiемъ дремлющаго поэта: она слаб?е вс?хъ другихъ творенiй Байрона. У Маркиза Эстскаго, названнаго Байрономъ Азо (а въ Русскомъ перевод? Родригъ), былъ незаконорожденный сынъ Гюгъ. Азо влюбился въ нев?сту Гюгову Паризину и разорвавъ об?тъ ихъ, женился самъ на Паризин?. Но Паризина и Гюгъ любили другъ друга и любовь довела ихъ до преступленiя. Азо услышалъ, какъ Паризина въ вросонкахъ говорила о любви своей къ Гюгу. Оскорбленный, повел?лъ онъ судить виновныхъ и судъ опред?лилъ имъ смерть. Гюгъ казненъ; участь Паризины остается неизв?стною: она сошла съ ума и погибла безъ в?сти. Байронъ, взявъ въ основанiе поэмы историческое преданiе, оговаривается: не сочтутъ-ли предмета имъ избраннаго, недостойнымъ поэзiи, и ссылается на Шиллера и Альфiери. Онъ долженъ-бы оговоришься въ томъ, что основанiе и расположенiе поэмы его слабы, что характеры въ ней не отд?ланы, и части несвязаны. Паризина и Гюгъ являются на свиданье въ саду, потомъ передъ судилищемъ, гд? Гюгъ говоритъ отцу сильную р?чь. Сл?дуетъ описанiе казни и – поэма оканчивается. Но не смотря на недостатки и неполноту, вспомнимъ, что творецъ Паризины – Байронъ! Въ поэм? есть первоклассныя красоты, языкъ въ ней удивительный, и трудъ переводчика все еще тяжелый трудъ и борьба не легкая.

Слова Г-на Вердеревскаго, что переводъ его есть вольный переводъ, для насъ не понятны. Какъ разум?ть это слово? Перед?лывалъ-ли переводчикъ, что не нравилось ему въ подлинник?, или только нев?рно и слабо передавалъ подлинникъ? Въ томъ и другомъ случа? читателю не легче.

Если судишь о достоинствахъ Русской Паризины и безъ всякаго соображенiя съ подлинникомъ, то увидите, что языкъ перевода явно не Байроновъ. Нельзя сказать, чтобы стихи Г. Вердеревскаго были нехороши: они гладки и плавны, переливы изъ стиха въ стихъ вышлифованы; но, во всемъ этомъ н?тъ силы, н?тъ мужества, и страхъ какъ много воды. Читаете Паризину точно также, какъ Делилевъ переводъ Энеиды. Сверхъ того, среди хорошихъ стиховъ попадаются стихи посредственные, вставки, растяженiя: чувствуете, что все это не принадлежитъ подлиннику и происходитъ отъ переводчика. Возмемъ одинъ прим?ръ. Родригъ объявилъ смерть Гюгу и —

…умолкъ; но вс? еще внимали.
Родригъ потупилъ взоръ къ земл?;
И сильно вдругъ затрепетали,
Вс? жилы на его чел?,
Желая скрыть души волненье,
Закрылъ лицо.

Вс? еще внимали, явная и ненужная вставка; дал?е, можно-ли оказать о челов?к?, грозно возв?стившемъ приговоръ сыну и жен?: потупилъ взоръ,какъ о робкой д?вушк?? Вс? жилы на чел? его сильно затрепетали – забавно и не естественно. Желая скрыть волненье души, закрылъ лицо, безъ м?стоименiя онъ, непонятно, о комъ говорится.

….Въ сiе мгновенье.
Оковы звукнули и – вдругъ
Съ подъятой дланью вышелъ Гюгъ
И требовалъ спокойно слова.

Посл?днiй стихъ проза. Вс? три первые стиха составлены насильно, для связи; дв? натянутыя ри?мы и подъятая длань суть дани неловкости стиховъ.

1 2 >>
На страницу:
1 из 2