– Да, он очень милый, – подтвердила Патрисия, разглядывая инспектора.
Тот не был похож сыщика – скорее на джентльмена. Высокого роста, хорошо сложенный, он был одет с безупречной элегантностью. Примечательным в его лице были насмешливые голубые глаза, причем радужка была обведена черным контуром, и, наверно, из-за этого казалось, что они светятся изнутри. В сочетании с темными волосами этот эффект еще больше усиливался. Все это девушка отметила, разумеется, исключительно как художник.
– В таком случае вам будет приятно узнать, что он пришел в себя.
– Правда? Какая прекрасная новость! – воскликнули дядя и племянница.
– Да, это так. Мы с сержантом Бейли только что из больницы.
– Сэр Тобиас рассказал, что с ним произошло? – спросил пожилой джентльмен.
– Мне не разрешили с ним поговорить. К тому же он, к сожалению, не помнит, что…
– Сэр, мисс Кроуфорд, я принес новости! – послышался голос, и в холл гостиницы стремительно вошел Генри Тонкс. – Не скажу, что замечательные, но все-таки… О, простите!
Он замолчал, увидев сержанта Бейли и инспектора.
– Кажется, я видел вас в больнице, – сказал Найт, – мистер…
– Генри Тонкс, – подсказал сержант, – тоже здешний постоялец.
– И один из ваших подозреваемых, – добавил молодой человек.
– А вот и нет! Если бы вы стукнули старичка, с чего бы вам тогда говорить, что он жив? Вы же фактически его спасли. Я сразу вас исключил.
– Жаль, что вы не поделились со мной этим вчера. Я всю ночь не спал, – съязвил Тонкс.
– В нашем деле главное не спешка, а порядок и логика, – не растерялся Бейли.
Инспектор хмыкнул и спросил:
– Мистер Тонкс, так это вы и есть хирург из Лондонского Королевского госпиталя, который привез сэра Тобиаса? Мне сказали об этом в больнице.
– Да, это я.
– Тогда будет лучше, если о состоянии сэра Тобиаса расскажете вы.
– У сэра Тобиаса сильный ушиб головного мозга. Как следствие, наблюдаются когнитивные нарушения – как считают врачи, умеренные – и ретроградная амнезия. Однако моторные навыки сохранены, – начал молодой человек и, извинившись, объяснил на английском языке: – Сэр Тобиас знает, кто он, понимает, где находится, общается почти адекватно. Он самостоятельно ест, попросил его побрить и прочее. Однако он не помнит ничего начиная с того момента, как приехал в Борнмут. Меня он, например, не узнал.
Сэр Уильям с сожалением покачал головой и поинтересовался:
– И как долго бедняга может находиться в таком состоянии?
Тонкс неопределенно пожал плечами:
– Частичная потеря памяти может быть кратковременной – несколько минут или часов, но может и затянуться. Как правило, постепенно память восстанавливается. Однако нередко бывает, что воспоминания о последних событиях так и не возвращаются – своего рода защитная реакция организма на потрясение.
– Благодарю, мистер Тонкс. Будем надеяться, сэр Тобиас скоро поправится, – заключил инспектор. – Пойдемте, сержант, осмотрим место происшествия.
Полицейские ушли.
– Разумеется, наша поездка в Хайклифф отменяется? – грустно спросил Генри Тонкс.
– Да. Простите, но сейчас совершенно не то настроение, – сказала Патрисия. – Пожалуйста, не обижайтесь.
– Конечно, мисс Кроуфорд, я понимаю.
– Я лучше пойду к себе, почитаю. А ты, дядя?
– Я, пожалуй, тоже. Увидимся позже, мистер Тонкс. И спасибо, что навестили сэра Тобиаса.
– Вот здесь его нашли, сэр. Он лежал ярдах в четырех от дорожки, – показал сержант, когда они с инспектором Найтом пришли в розарий.
– Нападение произошло от девяти до одиннадцати вечера, вы сказали?.. Значит, было уже совсем темно. Свет мог попадать сюда разве что из окон и из фонаря над дверью… Хм…Старый джентльмен прогуливается, конечно, по этой ровной и относительно освещенной песчаной дорожке. Внезапно он сворачивает и углубляется в темные колючие заросли… Вам не кажется это странным?
Сержант приподнял шлем, почесал лоб и предположил:
– Может, его туда перетащили? Ударили здесь, а потом хотели спрятать?
– Может быть. Вы заметили вчера утром кровь на дорожке, следы волочения?
– Нет, сэр. Ведь к тому времени с момента нападения прошла ночь. К тому же еще и дождь. Если какие-то следы и были, то их смыло.
– А наутро еще и затоптали.
– Так невозможно было представить, чтобы в таком тихом месте кто-то может стукнуть палкой по голове! – принялся оправдываться Бейли. – Было похоже, что старичок упал сам.
– Я вас не виню, сержант… А предмет, которым ударили сэра Тобиаса, вы нашли?
– Я и не искал. Просто не успел. Как только стало ясно, что он не труп, мы сразу повезли его в больницу.
– Значит, нужно заняться этим сейчас.
Они сошли с дорожки и внимательно осмотрели место, где лежал сэр Тобиас. Земля и трава там были изрядно истоптаны, кусты помяты.
– А вот это не похоже на розу, – заметил Найт, поднимая с земли цветок нежно-фиолетового цвета, безжалостно раздавленный чьим-то каблуком. – А вот еще один… и еще…
– Пармская фиалка, сэр, «Леди Хьюм Кэмпбелл»[9 - Пармская фиалка «Леди Хьюм Кэмпбелл» («Lady Hume Campbell»), привезена в Англию из Милана в 1875-м году.], – авторитетно заявил сержант.
– Вот как? Вы увлекаетесь садоводством?
– Жена увлекается. Я еще вчера их здесь заметил. Еще удивился: откуда они в этом саду? Правда, долго удивляться не пришлось, потому что выяснилось, что старичок жив, ну, и так далее… Я что хочу сказать? Насколько я знаю, такой сорт у нас в Бормуте не выращивают. «Леди Хьюм Кэмпбелл» можно купить только срезанными, в виде букета. За три пенса.
– В виде букета…
– Смотрите-ка, сэр: вон там, позади вашей левой ноги, ленточка. Это точно был букет.
– Интересно… Здесь была женщина?