Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Сочинения

Год написания книги
2015
<< 1 ... 73 74 75 76 77 78 79 >>
На страницу:
77 из 79
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

12

Кенкет Аргана усовершенствованная масляная лампа.

13

Пишегрю и Жорж. – Шарль Пишегрю и Жорж Кадудаль – организаторы роялистского заговора (1804), подготовившие покушение на Наполеона I, в то время первого консула; были выданы одним из соучастников заговора; Кадудаль был казнен, а Пишегрю умер в тюрьме.

14

Сальпетриер – парижская богадельня для старух, при которой имеется также лечебница для душевнобольных и нервнобольных.

15

Бурб – бытовое название одного из родильных домов Парижа, (от слова «la bourbe» – грязь, тина).

16

Ратон и Бертран – персонажи басни Лафонтена «Обезьяна и кот»; в ней рассказывается, как хитрая обезьяна Бертран заставляет кота Ратона таскать для нее жареные каштаны из огня. В 1833 г. под заглавием «Бертран и Ратон» выпустил свою сатирическую комедию Э. Скриб.

17

Глория – сладкий кофе (или чай) с коньяком.

18

Ювенал Децим Юний (I–II вв. н. э.) – римский поэт-сатирик, бичевавший в своих произведениях пороки господствующих классов современного ему императорского Рима.

19

Макуба – высокосортный табак, вывозимый из Макубы (о-в Мартиника).

20

Эльдорадо – легендарная страна с огромными запасами золота, якобы находящаяся в Южной Америке и открытая испанскими авантюристами в XVI в. Название «Эльдорадо» стало символом баснословного богатства.

21

Марэ – квартал Парижа, застроенный в XVIII в. особняками крупных чиновников; после буржуазной революции XVIII в. получил торгово-промышленный характер и был заселен по преимуществу ремесленным и торговым людом.

22

«Беф а ля мод» – буквально: «говядина, приготовленная по моде», мясное блюдо; на вывеске одного из парижских ресторанов, носившего это название, был нарисован бык в модной дамской шляпке и в шали.

23

Прадо – парижское здание, предназначенное для увеселительных целей.

24

Одеон – парижский драматический театр.

25

Оссиановские лица – то есть лица в духе образов «Поэм Оссиана», произведения шотландского поэта Джемса Макферсона (1736–1796). Макферсон представил читателям свое произведение, написанное им по мотивам шотландского народного творчества, как английский перевод песен легендарного шотландского певца Оссиана, жившего в III в. н. э.

26

Буфоны – обиходное обозначение парижского театра Комической оперы, слившегося с 1807 г. с театром Итальянской комедии.

27

Шоссе д'Антен – район Парижа, где во времена Бальзака жила финансовая буржуазия.

28

В пятки (лат.).

29

Галль Франц-Иосиф (1758–1828) – австрийский врач и анатом. Выдвинул антинаучную теорию – «френологию» – о якобы существующей связи между наружным строением черепа и умственными способностями, а также характером человека.

30

«И розой прожила…» – стихи французского поэта Франсуа де Малерба (1555–1628).

31

Шаранта – река на юго-западе Франции. На Шаранте стоит город Ангулем, неподалеку от которого, согласно роману, расположено было поместье Растиньяков.

32

Индийская компания – основанная в XVIII в. компания для торговли с Индией и Зондским архипелагом; она получила от правительства Франции чрезвычайные привилегии и служила орудием колониального порабощения.

33

Милый, оставь сомненья! (итал.).

34

Из одного теста (лат.). Буквально: «Из той же муки».

35

«…был председателем одной из секций». – Во время французской буржуазной революции XVIII в. Париж был разделен на сорок восемь секций, пользовавшихся правом самоуправления, а также избрания своих представителей на муниципальные и государственные должности. Секции Парижа играли важную роль в революционных событиях.

36

Комитет общественного спасения – орган государственной власти во Франции, учрежденный в 1793 г. и избиравшийся Конвентом.
<< 1 ... 73 74 75 76 77 78 79 >>
На страницу:
77 из 79