На свете столько китаёз?
***
Перевод с китайского:
???? ???
Shеn k? tuo fu ?osik?
(Шкатов Оскар)
***
Эйяфьядлайёкюдль
Eyja – остров, fjallа – гора, jokull – ледник (исланд.)
***
Как гласит Википедия, название этого исландского вулкана способны произнести 0,005% населения Земли. После его извержения в 2010 году это название некоторое время звучало в мировых СМИ, в исландских песнях и в весёлой саге Александра Скибы.
Но ресурс этого колоритного слова ещё не исчерпан и, несмотря на неблагозвучие, его можно использовать как гимнастику для языка.
***
Коли склонен к прекрасному ты, человек,
То тогда оцени, ну не чудо ль
Этот древнеисландский спрессованный снег
Ледника Эйя-фьядла-йёкюдль.
***
Кто исландским ещё не владеет пока,
То его освоения для
Изучайте фонетику их языка
С Эйя-фьядла-пардон-йёкюдлЯ.
***
И начнут на тебя по-другому смотреть,
Сразу станут тебя уважать.
Спросят: – Мистер, Вы кто? А ты гордо ответь:
–Эйя-фьядла-йёкюдль, твою мать.
***
Но проснулся вулкан, что под снегом дремал.
Видно, больше дремать он не мог.
И в момент над Атлантикой небо засрал
Эйя-фьядла-йёкюдлевый смог.
***
Не летает туда ни один самолёт,
Геликоптер или дирижабль.
Только чёрную хрень в атмосферу несёт
Эйя-фьядла-йёкюдле-уябль.
***
Не беда, ерунда, ведь доходят туда,
Несмотря ни на что, корабли.
Правда, хрен разглядите вы эти суда
В Эйя-фьядла-йёкюдля пыли.
***
Про Исландию эту никто б и не знал,
Но вдруг высморкнул вредную сопль,
Как в ботинок написал, как в вазу наклал
Эйя-фьядла-йёкюдле-уёбль.
***
А у этой страны есть ещё вулканЫ.
Те пока что в снегу, а не в пепле.