250 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Павел Рассохин
Знание пословиц и поговорок при изучении иностранных языков заметно облегчает понимание менталитета, чувства юмора и общего отношения к жизни носителей иностранного языка. Рассохин П. А.
250 английских пословиц и поговорок. From A to Z
Составитель Павел Рассохин
ISBN 978-5-4493-8972-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
А
– A bad beginning makes a bad ending.
Дословный перевод: Плохое начало ведет к плохому концу.
Русский аналог: Плохому началу – плохой конец.
– A bad workman blames his tools
Дословный перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.
Русский аналог: Плохому танцору яйца мешают.Не топор тешет, а плотник.
– A bargain is a bargain.
Дословный перевод: Сделка есть сделка
Русский аналог: Уговор дороже денег.Уговор святое дело.
– A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
Дословный перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.
Русский аналог: Замирённый друг ненадежен.Вор прощёный, что конь лечёный.
– A cat in gloves catches no mouse
Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.
Русский аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи.
– A chain is only as strong as its weakest link
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено
Русский аналог: Где тонко – там и рвётся.
– A change is as good as a rest
Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.
Русский аналог: Лучший отдых – смена деятельности.
– A fool and his money are soon parted
Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.
Русский аналог: Дурак – кошельку враг.
– A friend in need is a friend indeed
Дословный перевод: Друг в нужде – настоящий друг.
Русский аналог: Друзья познаются в беде.
– A good beginning makes a good ending
Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.
Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.
– A good man is hard to find
Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.
Русский аналог: Дураков всегда больше
– A house divided against itself cannot stand
Дословный перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит.
Русский аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
– A house is not a home
Дословный перевод: Здание ещё не дом.
Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
– A journey of a thousand miles begins with a single step
Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.
Русский аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.
– A leopard cannot change its spots