
Поумнел
Стр. 425. Ильковая шуба – шуба из очень ценного меха ильки, американского (виргинского) хорька.
Стр. 429. Экран – здесь: передвижной, богато декорированный щит, заслон перед камином или окном.
Стр. 432. Смольный – Смольный институт благородных девиц; первое в России женское среднее воспитательно-образовательное учреждение, основанное указом Екатерины II в 1764 г. при Воскресенском Смольном Новодевичьем монастыре в Петербурге; в 1765 г. в институте было открыто специальное отделение «для мещанских девиц».
Стр. 434. Спенсер Герберт (1820–1903) – английский философ и социолог, один из родоначальников философии позитивизма.
Стр. 436. Марсала – десертное крепкое виноградное вино, получившее название от итальянского города Марсала, где этот сорт вина издавна изготовляется.
Стр. 440. В табельные дни – то есть по праздникам, включенным в дореволюционной России в число (табель) так называемых «казенных», официальных.
Стр. 441. Штаб-ротмистр – офицерский чин в русской армии (легкая конница), промежуточный между поручиком и капитаном.
Стр. 442. Биконсфильд.– См. примеч. к с. 84.
Катилина (ок. 108-62 г. до н. э.) – римский претор в 68 г. до н. э., пытавшийся в 66–63 гг. захватить власть в Риме.
Стр. 444. Петровский пост – Петров пост; приходится на первую половину лета.
В то время Испания в ходу была… – Ахлёстин излагает далее основные события испанской революции конца 1860-х-начала 1870-х годов.
Изабелла (1830–1904) – испанская королева в 1833–1866 гг.; эмигрировала с началом революции.
Прим Хуан (1814–1870) – генерал, испанский политический деятель, возглавивший движение армии против абсолютистского режима Изабеллы II, премьер-министр в 1869–1870 гг.
Кортесы – испанский парламент, в феврале 1869 г. объявивший Испанию конституционной монархией и занявшийся поисками нового короля.
Претенденты на престол.– В декабре 1870 г., после того как была отвергнута прусская кандидатура Леопольда Гогенцоллерна, на испанский престол взошел сын итальянского короля Амадей Савойский.
Стр. 449. Мишле Жюль (1798–1874) – французский историк, автор «Истории Франции» (1833–1867) и «Истории Французской революции» (1847–1853).
«Мизерабли» – роман Виктора Гюго «Отверженные» (1862).
«Fortnightty Review» – «Двухнедельное обозрение», английская буржуазная газета.
Морлей Джон (1838–1923) – английский историк, публицист, политический деятель, автор биографий Вольтера, Руссо, Кромвеля и др.
Ренан Жозеф-Эрнест (1823–1892) – французский писатель и филолог-востоковед, автор восьмитомной «Истории происхождения христианства» (1863–1883).
Кине Эдгар (1803–1875) – французский политический деятель, писатель и историк, из многочисленных сочинений которого наиболее известна «Революция» (1865).
Джордж Эллиот – псевдоним английской писательницы Мэри Анн Эванс (1819–1880), автора популярных в России романов «Адам Бид», «Мельница на Флоссе», «Мидлмарч», «Даниель Деронда» и др.
Барбье Огюст (1805–1882) – французский поэт, автор сборника сатирических поэм «Ямбы» (1831).
Стр. 458. Консоль – орнаментированная подставка, прикрепляемая к стене и служащая для размещения на ней статуэток, ваз, часов и т. п.
Стр. 464. «Купец попался по причине своей глупости».– Неточная цитата из комедии Н. В. Гоголя «Игроки» (явл. XX).
Стр. 467. Биарриц – бальнеологический приморский курорт на юге Франции.
Стр. 468. Отделять овец от козлищ – выражение из Евангелия от Матфея (25, 31–33), употребляющееся в значении: отделять полезное от вредного, хорошее от плохого.
Стр. 478. Артельщик – здесь: носильщик на железнодорожном вокзале.
Стр. 483. «Скука, холод и гранит!» – цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Город пышный, город бедный…» (1828).
Стр. 484. Особа четвертого класса – действительный статский советник в соответствии с табелью о рангах, принятой в дореволюционной России.
Стр. 486. Тамберлик Энрико (1820–1888) – итальянский певец-тенор, неоднократно гастролировавший в Петербурге.
Бертон Шарль-Франсуа (1820–1874) – французский артист, в 1846–1853 гг. с большим успехом выступавший в Петербурге на сцене Михайловского театра (ныне ленинградский Малый театр оперы и балета).
Особа второго класса – действительный статский советник.
Стр. 487. Канаус – шелковая ткань из сырца или полусырца.
Пачули – духи, компонентом которых является эфирное масло, полученное из зеленых частей восточноазиатского кустарника семейства губоцветных.
Стр. 489. На линии товарища министра – то есть, пользуясь нынешней фразеологией, на уровне заместителя министра.
Стр. 494. Маршал – здесь: предводитель.
Стр. 495. Висбаден – бальнеологический курорт в Германии.
Стр. 499. …из гостиного двора – то есть из купеческого сословия.
Стр. 504. «Figaro» – старейшая французская ежедневная газета; издается в Париже с 1826 г.
Бисмарк Отто фон Шенхаузен (1815–1898) – князь, немецкий государственный деятель, первый рейхсканцлер Германской империи в 1871–1890 гг.
Салисбюри (Солсбери) Роберт Артур (1830–1903) – английский политический деятель-консерватор, неоднократно возглавлявший британский кабинет министров.
«Изотерические» (эзотерические) – тайные, предназначенные исключительно для посвященных.
Стр. 505. «Шенгаузенский помещик» – то есть Бисмарк.
Стр. 506. Обер-офицерские чины – младшие офицерские чины до майора или коллежского асессора в дореволюционной России.
Стр. 508. Помар – сорт бургундского вина.
Стр. 510. Карамболь – в бильярдной игре так называемая партия из трех шаров, состоящая в том, что ударяющий шар после удара, отразившись, должен тронуть (чокнуть) третий шар. Без карамболей – здесь: лишь бы меня не задело.
Стр. 512. До и после великой реформы – то есть до и после Манифеста 19 февраля 1861 г., отменившего в России крепостное право.
Стр. 517. Статс-секретарь.– См. примеч. к с. 99.
Тальма – женская длинная накидка без рукавов.
Кавалергарды – полк конной гвардии в 1799–1917 гг., офицерский состав которого по традиции комплектовался из лиц высшей аристократии.
Стр. 518. Чиновник третьего и второго класса – то есть тайный советник и действительный тайный советник в соответствии с табелью о рангах, принятой в дореволюционной России.
Стр. 523. Брианца Карлотта (1867–1930) – итальянская балерина, в течение ряда сезонов выступавшая на петербургской сцене.
Гитри Люсьен (1860–1925) – французский актер и драматург, в течение ряда лет игравший на сцене петербургского Михайловского театра.
Фигнер Николай Николаевич (1857–1918) – русский оперный певец (лирико-драматический тенор).
Медея Мей – Фигнер Медея Ивановна (1859–1952), русская певица (драматическое сопрано), по происхождению итальянка, жена H. H. Фигнера.
Стр. 525. Жирандоль.– См. примеч. к с. 152.
Стр. 526. Эльзевир – книга, выпущенная семьей знаменитых голландских типографов-издателей XVI–XVII веков, отличающаяся своеобразной красотой оформления.
Стр. 529. …в духе протеста против возрастающей расовой нетерпимости… – В эпоху политической реакции 1880-х годов резко усилились антисемитские настроения в среде русского «высшего общества».
Стр. 531. «Фонд» – Литературный фонд, или Общество для пособия нуждающимся литераторам и ученым; основан в Петербурге в 1859 г. по инициативе А. В. Дружинина, существовал до 1918 г.
…умершего, за год перед тем, знаменитого писателя.– Имеется в виду И. С. Тургенев, скончавшийся 22 августа 1883 г.
Стр. 532. Куафюра – прическа (фр.).
Стр. 533. Грановский Тимофей Николаевич (1813–1855) – русский историк, общественный деятель-западник, с 1839 г. профессор всеобщей истории Московского университета, славившийся своим ораторским искусством.
…видная фигура старика с седою бородой… – Имеется в виду русский поэт, прозаик и критик Алексей Николаевич Плещеев (1825–1893).
С. Чупринин
Примечания
1
Положение обязывает (фр.).
2
местные щеголихи (фр.).
3
застывшая в своих идеях двадцатилетней давности (фр.).
4
десятилетней выдержки в бутылке (фр.).
5
общество (фр.).
6
Пусть консулы будут бдительны? (лат.).
7
Завтра, завтра, не сегодня – так лентяи говорят (немецкая поговорка).
8
И горничная здесь? Я одна (фр.).
9
Ты хочешь со мной поговорить? (фр.).
10
Да, милая (фр.).
11
У тебя мигрень? (фр.).
12
генерал (фр.).
13
Здравствуйте! (фр.).
14
предметы искусства (фр.).
15
Тип классической сводницы (фр.).
16
Ну и тип! (фр.).
17
Я надеюсь, сударыня, что он не анархист (фр.).
18
подозрительные и едкие взгляды (фр.).
19
просто (фр.).
20
важных персон (фр.).
21
скучный вздор (фр.).
22
Это очень тактично! (фр.).
23
Я уже устала доказывать (фр.).
24
Не правда ли, малыш? (фр.).
25
Идите сюда! Примите мои предварительные поздравления! (фр.).
26
Ура! Ура! (фр. и нем.).
27
У его преосвященства Леонтия? (фр.).
28
Вы оставляете контору? (фр.).
29
Это устарело! (фр.).
30
Это предопределено!.. (фр.).
31
Вот именно! (фр.).
32
Сударыня! Поздравляю вас! Извините… (фр.).
33
Вас придет поздравлять целая депутация! (фр.).
34
Спасибо, милая! (фр.).
35
Ты плохо себя чувствуешь, Нина? (фр.).
36
Бабушка… Тетя Лидия… (фр.).
37
все кончается всегда суетой сует…кризис, правда!.. (фр.).
38
Вот слово! (фр.).
39
Потусторонние миры! (фр.).
40
Нужен великий синтез!.. (фр.).
41
зять нашел свое истинное призвание! (фр.).
42
Видишь ли… (фр.).
43
Это была бы ненужная грубость! (фр.).
44
завсегдатаев (фр.).
45
«Поцелуй» (ит.).
46
Нина! Дитя мое! (фр.).
47
неумение держаться (фр.).
48
Это улучшает цвет лица (фр.).
49
Разве в Москве одеваются? (фр.).
50
Покажи мне… понимаешь? (фр.).
51
Нужно себя показать! (фр.).
52
53
Это уже становилось скандальным (фр.).
54
…Нашего круга… Лидия… обожаема своим мужем. К ним, предводителям дворянства, очень благоволят (фр.).
55
двоюродный брат (фр.).
56
Ты его племянница… он закончит с какой-нибудь красоткой!.. (фр.).
57
Прими его, дорогая… (фр.).
58
совсем разбита (фр.).
59
Нина хочет сказать… (фр.).
60
У вас всегда были английские фантазии! (фр.).
61
Пруссак! Но это же враг! (фр.).
62
Он на очень хорошем счету! (фр.).
63
зять (фр.).
64
А! Александр… Добро пожаловать! (фр.).
65
Дорогой Александр… Вы пришли как раз кстати. Можно подумать, что он испытывает отвращение к нашей родине!.. (фр.).
66
исповедание веры (фр.).
67
на скамью подсудимых (фр.).
68
Сережа мне очень нравится! (фр.).
69
Дорогой князь! (фр.).
70
майор за табльдотом (фр.).
71
старые перечницы (нем.).
72
Аргумент к человеку (лат.); доказательство, основанное не на объективных данных, а рассчитанное на чувства убеждаемого.
73
Не будем садиться на своих коньков! (фр.).
74
Не правда ли, Нина? (фр.).
75
Вы хитрите, мой дорогой!.. (фр.).
76
отпечатком (фр.).
77
Наконец… это очень смешанное общество (фр.).
78
законченностью (фр.).
79
Здравствуй, Нина!.. У тебя все в порядке?.. (фр.).
80
Здравствуй, малышка!.. У тебя все в порядке?.. (фр.).
81
Спасибо, дорогая тетя! (фр.).
82
важные персоны… завсегдатаи (фр.).
83
Такой муж, как у меня… Весь в своих бумагах (фр.).
84
он сделал плохой выбор (фр.).
85
известный русский историк (фр.).
86
Нина! Ты уходишь? (фр.).
87
Это вздор!.. (фр.).
88
Добрый вечер, Нина… (фр.).
89
ступеньку (фр.).
90
чаяний!.. Не правда ли, это пожизненный титул? (фр.).
91
но все же это шикарно! (фр.).
92
почетную должность. Он хочет быть государственным деятелем и никем другим! (фр.).
93
Именно это я устала ему доказывать (фр.).
94
Нужно быть своим человеком при дворе! (фр.).
95
светских приличиях (фр.).
96
лжерасходы (фр.).
97
пристрастие к умствованиям (фр.).
98
Подружка моего мужа!.. (фр.).
99
Эта кумушка очень ловка! (фр.).
100
Чаепитие в пять часов (англ.). …пищеварительный визит (фр.).
101
Ах!.. Дорогая сударыня! Матушка будет в восторге! (фр.).
102
Мы с матушкой обожаем красивые вещи!.. Безделушки и книги!.. (фр.).
103
Матушка! Наша дражайшая сударыня Гаярина!.. (фр.).
104
105
Дорогая, дорогая… Она уже устарела, эта уловка с мигренями! (фр.).
106
У меня мигрень!., инженю… «Мир, где скучно» (фр.).
107
Достаточно ли сахару, сударыня? (фр.).
108
Сахар добавлен, сударыня? Да (фр.).
109
Вот это здорово! (фр.).
110
Было подавляющее меньшинство, почти половина… (фр.).
111
Но, сударыня… Чтобы иметь это в письменном виде… (фр.). Черным по белому (нем.).
112
Вы словно бы не живете в конце века. Теперь не боятся иметь свое мнение!.. Черт возьми! (фр.).
113
Это уже не действует… (фр.).
114
Это глупо так работать… у него нет почетного титула… (фр.).
115
угрызениями (фр.).
116
Ты не принадлежишь к высшему свету, моя дорогая, если ты не свой человек при дворе (фр.).
117
позондировать почву (фр.).
118
в высшем свете (фр.).
119
Это было бы слишком! Иди поздоровайся с ним (фр.).
120
в высшем свете (фр.).
121
Виктор…Давно пора ехать!., (фр.).
122
Ты не спишь? Я могу войти? Да, да! (фр.).
123
Я добился всего, что мне нужно… (фр.).
124
Ты получишь свой почетный титул при дворе (фр.).
125
кредо (лат.).
126
дама-патронесса (фр.).